[ 負雷] 虎尾 歹勢,真正跨昧落去
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
虎尾
[負雷短評]
看完電影,氣到睡不著
忍不住熬夜寫這篇
以下有雷,手機排版請見諒
.
.
以結論來說,我唯一想到的感想叫"不忍直視",又稱"跨昧落去"
大概還是分幾點來聊一下
1.
結構上大致可以稱為台灣版的喜福會,相同是在談移民所帶出來的文化差異,以及在那個被迫選擇的時代,所衍生下來的遺憾,但最終的核心還是回到親子兩代,以及"家庭核心",所以想較之下真的和喜福會很相像,但我不認為相像是壞事,因為喜福會無疑是一齣傑作,即便導演也是移民第二代,但在戲裡也想當完整的架構起一個清晰的歷史脈絡及成長歷程,所以即便是臨摹、致敬甚至抄襲,只要能讓觀眾能在美國的土地上聞到台味就值了,但沒有....整部電影完全感受不到任何的台灣味,沒有任何接地氣的感覺,更無法在電影當中感受到一絲絲關於台灣的任何事,這是連潘麗麗及楊貴媚這樣神級的演員都救不回來。
2.
延續第一點,我認為整部電影最大的問題在於導演說了一個相當片斷的故事,或是數個零碎的故事,導致了幾個問題-如故事薄弱,架構鬆散,對話及內容更缺乏深度,舉例來說,我們無法知道品瑞的父親是因何而死,更無法知道和李媛之間的感情是如何建立的,而品瑞和真真的爭吵,甚至連品瑞和女兒之間的衝突都相當表面,我就舉這父妻倆鬧離婚的對話:
在一段關於修剪樹木的對話後
真:我不想和你在一起了
品:你才不想
真:別跟我說我應該怎麼想,我就想離開你
品:你神經病,去睡啦
真:現在小孩都長大離開了,我也是為了他們才留在這個家
品:這房子是我買的,你得聽我的
真:我才不希罕你的房子,我已經說過了,我要離開你,你對我就像個傭人
品:你的好衣服、好車都是我買的
真:我根本不希罕這些
品:喔,我知道了,你在美國學壞了,在老家沒有人會這樣的....
差不多是這樣了,因為我是邊看邊打,但我已經看不下去了,這段對話根本不是吵架,幾乎是尬聊了,對話除了有滿滿的外文直譯感外,更缺乏深度的對談,讓觀眾還是無法理解這兩佬到底在吵什麼,讓炮仔聲來導可能都還比這段有內容有趣多了,因此我懷疑導演可能沒看過父母是怎麼吵架的。
基本上,我對於整部電影的感覺,就像是一個在國外長大的台灣人,拿著自家的老相本給人家看,雖然照片順序都排的很工整,我們也大概知道這個家庭經歷過什麼事情,但老實說,不會有什麼太多感覺,因為當事人並沒有好好的詮釋這些故事,只是像隔壁三嬸一樣說了一些八卦而已,但如果我們試著在這些照片,或是回憶提出一些問題,我相信故事會變得很立體,例如-
阿嬤,你為什麼那麼討厭國民黨?他們在虎尾做了什麼事情?
品瑞,你對爸爸的記憶還留下了什麼?爸爸不在了你有什麼感受?你會不會想爸爸?
李媛,你是如何喜歡上品瑞?他對你做過什麼?有沒有事情讓你感到遺憾?
品瑞,美國跟台灣到底有什麼不一樣?
品瑞,為什麼你小時候台語講這麼好,長大卻只講國語
品瑞,為什麼你年輕時國語講這麼好,老了卻講這麼爛
真真,別騙我你是中部人....
3.
最後大概就是選角的問題了,是的,台灣人或許還可以偽裝一下中國人,但中國人就是無法扮演成台灣人,這是口音上的問題,而這是一部片名就大喇喇打上台灣地名的電影無法迴避的,這些事情是陳沖、李坤珏都、傅雅南不應該承擔的,更過分的是還找了席大大來演老品瑞,或許找一個本地演員來演本地角色,永遠都是華裔導演的硬傷,畢竟他們無法體會到方言的重要不僅僅只是語言,而是詞彙背後所呈現的想法。
以上,就是我看虎尾後,氣到發抖的短評,真的只是短評,因為我大概還有5000字可以幹~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
--
真心拍的超尷尬。大概只能賣老外吧
老了之後全變中國口音 但真真例外 從頭到尾都是中
國口音
尬聊台詞哈哈
感同身受
推心得
好險我還沒看,謝謝大大氣到彈起來的提醒。
之前吹得多高哩 網飛爸爸你敢嘴?
原po厲害,我看前5分鐘就看不下去了
深有同感xd
阿就標準爛片阿
修但幾雷
真的尬聊
糞中糞
還好還沒看
真的很雷
推謝謝提醒
昨天看到第一名想說看看的 謝謝提醒
看預告就不會想看
真的難看
推心得分享
的臉書發言澄清了推心得
台灣導演都不行,拍片思維跟不上世界
爛片+1 ~ 只推楊貴媚 整部只有她能看
渣片
這不是台灣導演啦
口音變化請參考歐陽世家
網飛說拍的是臺灣題材,但都有很明顯的中國味,其
實就是要打中國市場,臺灣只是跳板,但註定四不像,
罪夢者已是先例,不用對網飛有任何期待了
導演感覺很不用心....既然想拍自己陌生的題材,故
事背景什麼的不是應該要更認真研究嗎
網飛進不了中國,還不如說是為了其他華人地區。
找一個對台灣根本沒思念不了解的ABC 永遠是這副德行
這部不只故事背景沒考究以外 劇情邏輯也是前後矛盾
笑死 片名改一下應該就不會那麼慘吧
厲害我10鐘就去看別的了
口音問題很嚴重,但是就算口音符合角色設定也救不了
這片,因為劇本本身實在太糟糕了。
越來越多罪夢者們了,台詞、劇本都令人尷尬
看預告就不會想看+1
如果"理性與感性"拍成美國腔,英國人大概也會不爽
看預覽就覺得超糞
要駕馭不熟的異國文化 比創造一個架空世界更難
看完只覺得浪費時間,不如去玩森友會
浪費08一個小時半 聽到中國口音就倒彈
真的看不下去....
不是藝術片
真的很難看
很無聊的片
這種舊拍給國外華人幻想中的片
就
這對話好文青
看完令人疑惑 這咖為什麼可以在好萊塢混
超差勁的電影,第一次在netflix上面噓
這部這麼多國旗畫面要怎麼打進中國市場XD
到底為何有人會看台灣拍出的片
超難看,浪費我ㄧ個多小時
認真失望
超級尷尬的對話配上非常鬆散的故事,這部真的無聊
到極點
中間劇情真的得快轉著看才不會想睡
劇情剪接安排太跳躍 只有楊貴媚可看
推 真的 光口音就聽不下去了 更不用說劇情 連那
個場景擺設都不是臺灣味 根本誤導外國人
聽到 白燈龍 傳聞 真的超無言
虎 頭蛇 尾
這個電影 我覺的拍的很好 你說的很多問題
對我而言 反而是優點 或者因為我是虎尾人
我覺的這有拍出我感覺到的虎尾
他父親 有虎尾人長輩的背影 像我父親一樣
片段的故事...我對我父親的記憶也片斷的
很多人因為中國口音而不喜歡? 你知道影片中
他家是國軍空軍眷村嗎?
品瑞阿嬤跟品瑞媽都不怎麼說國語 我想他們不太可能是眷村
或許因為你們不住在虎尾 也或許年紀較輕
沒接觸過那年代的人
所以 才會有那多批評 但你們有沒有想過
如果他真的有拍出虎尾的感覺呢?
不是跨昧落去,是看袂落去
對這部期望真的很大 結果真的不怎麼樣
剛看,20分鐘,前面都在忍,真真出場一開口我就關
掉了!
回moon,你一定不是阿嬤帶大的閩南人。你不懂那出
戲感有多重。
完全說出心聲
老演員超像習進平的,我就一直看下去了XD
43
[普雷] Netflix--Tigertail 虎尾對於華語電影以及台裔導演的支持,電影第一天上線我就衝了 但沒想到我是首PO 防雷 防雷 看過預告片以為這是一部融合親情的愛情喜劇,13
[好雷] 《虎尾》:對於游子來說,有時家鄉僅剩一本片在官網上的評價不一,目前剛好人在國外工作,相當有感。 看了幾篇影評,覺得還是有什麼沒提到,幾個想法與大家分享一下。 (原文因平板編輯版面跑掉,恕我重發文) 網誌好讀版: ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~7
[有雷] 《虎尾》在美國圓一輩子的夢圖文版請於連結: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 台灣人在美國,家與夢想的拔河 電影原名:Tigertail8
[好雷]孤味-台灣版的小婦人變化球雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 因為看連恩尼遜電影的 前十分鐘廣告看到孤味的預告。3
[好雷]《虎尾》屬於兩代人之間的真誠對話以下有雷 圖文好讀版: ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ 《虎尾》是一部美國家庭劇情電影,由導演楊維榕執導,演員馬泰、楊貴媚、李鴻其、陳 沖主演,從導演自己與台裔父親的故事為靈感,講述在台灣虎尾出生的品瑞在經歷困苦的- 這部電影未上映前引發片名英譯的討論,上映後引發影片中口音的討論。自己對這兩點的 看法: 未看電影前,個人對片名的想法,在台灣,虎尾鎮行政區域的英譯地名是Hu-wei。而虎尾 人的由來,相傳17世紀台灣中部有支原住民社群,在當時統治台灣的荷蘭人文獻中被稱作 Favorlang,譯為華武攏、虎尾人,可以視為一個語區,荷蘭傳教士曾以這個區域的語言