[討論] 關於台灣的中配
晚上我姪女想看湯姆貓,開Catchplay要給他看
本來想說要看原音,但怕我姪女聽不懂...
所以最後還是選了中配
(想說在Yahoo奇摩換的單片券免費的就算了)
結果看到一半我就開始Fade out了
幫動畫配音很正常,因為他們不會講話
可是那些外國人的臉配上中文就覺得好出戲
有些配音員的聲音聽起來就不是用本嗓的感覺
搭上人的嘴型就覺得好尬
雖然同時有真人跟動畫也沒辦法,就一定得全配
可是落差感還是好大...
電視卡通的配音有些我就覺得很讚(烏龍派出所那類)
但電影好像就很少聽到經典的,大家覺得呢
--
那只是因為你聽習慣了,我鬼滅26集卡通看國語
無限列車看國語版就覺得就是要這一味
日語版反而怪
看起來原po主要覺得怪的點是在真人配音而不是動畫角
色配音對嗎?那麼這就無解,因為全世界的真人吹替都
會很奇怪,日本聲優配的西洋真人電影也是違和到炸開
,現在動畫電影的中配我幾乎都會去看,覺得品質很不
錯,含有真人的就要考慮,雖然之前阿拉丁真人電影我
看中配也看得蠻開心的XDD開頭需要花時間習慣一下啦
有時候是習慣問題,像早期台視播的影集霹靂車,中文
配音聽習慣了,回去聽原音反而覺得怪
我的日本推友很推薦大英雄天團中配版 還用來學中文
重點不是中配 而是經費 花多少錢決定請來什麼等級
的配音員
迪士尼動畫「非藝人配音」的角色都配的很好
當然也有例外 黃子佼、曾國城
蔡依林就是配最爛的那個
鬼滅的善逸配得很好!
韓劇也是 這真的是嘴型感覺問題無解
建議原po去看花木蘭跟變身國王中配都很強
變身國王的曾國城超強,我完全聽不出是他的聲音
怎麼可以不提吳宗憲的木須龍 經典之作
泰山 花木蘭 玩具總動員 台配都超讚
日本人電視節目新聞還幫歐美人配音呢
港片都配音
我覺得湯姆貓開口講話都不行,以前純粹靠動作和音樂
才好看,除非是主人講話
嘴型差異沒辦法,真人片跨語言的配音都這樣啊
日本節目訪問外國人幫外國人配音也是違和感很重
動畫基本上人物只有嘴巴開闔,沒有細微嘴形變化
所以就沒有這個問題
西索台配表示:
日本節目配音都死板棒讀 哪能跟動畫配音比
海賊王我覺得國配比較好
推4樓
冰原歷險記一的唐從聖+李立群+趙樹海,不輸英配~~
習慣問題
妳這個爛砲兵
我看nba也不聽中配
韓國電影配音都很爛!完全沒情緒
黑道大哥在罵人 中配聽起來像老師講道理…
韓片真的要聽原文,有把髒話駡出來都是好片
史瑞克也配得很好 碎嘴驢子我快笑死
以前湯姆貓偶爾還是會講話,倒是傑利鼠在早期只有
說過兩次話,其中一次還是“嘰哩咕嚕”的那種耳語,
但聲音出乎意料的低沉
有些配音很不入戲
你真的擔心太多;小孩根本不用聽/台詞就知道在演什
麼,不信你可以去問媽媽們。
我想起來我小時候爸媽帶我去看哈利波特電影也都看中
文版xDD 辛苦他們惹
蠟筆小新我都看中文配音版
辛普森、蠟筆小新、花木蘭的中配都很屌啊啊啊,但的
確普遍水平需加強
爆
[閒聊]中國腔ACG配音的接受度問題剛剛在看原神胡桃四語配音的影片 下面有些英文留言稱讚中配聽起來蠻可愛的 之前也看過其他老外稱讚原神中配的留言 我講講我個人的看法70
[閒聊]喜歡看中文配音原來是少數0.0?小魯小時候常常看電視播的卡通 然後電視台聲道多以中配優先 久而久之就習慣聽角色講話配畫面 轉到原音看字幕 有時候跳太快反而看不到他剛剛說什麼63
[問題] 會說烏龍派出所中配強的原因提到中配強的動畫很多人都會推烏龍派出所,不過頂多就阿兩的配音很台,這樣只能講 阿兩的中配強,而不是烏龍派出所的中配強? 再說很台的日本動畫,烏龍派出所應該比不過銀魂吧~~除了兩部是同一個配音團隊之外 ,主角阿銀跟阿兩也是同一位配音員,銀魂更是每個角色都很台很放飛,劇本台詞明顯 更用心設計,台的點還不太一樣(順帶一提,火影忍者也是這個配音團隊)56
[問題] 變身國王中配 是不是絕版了餓死抬頭 變身國王我相信大家應該都知道這部動畫 中文配音更是經典(迪士尼的中配我覺得都滿不錯的) 同樣是經典的花木蘭,在youtube電影上還有中文配音可以看 但是變身國王youtube電影沒有上架21
[討論] 台灣的電影只有動畫會有中配?最近看電影廚, 在無數次關於電影的爭論中, 有一次的主題是電影配音的問題。 讓我突然想到, 除了動畫本來就是配音的以外,7
[問卦] 台灣動畫配音是不是越來越差了?是這樣的拉 現在比較熱門的動畫 電影 都有中文配音 不過本肥宅聽了之後 根本看不下去 秒關6
Re: [閒聊] 你有日配迷思嗎?動漫愛好者的圈子裡肯定大多覺得日文獨尊吧 但我覺得能夠聽中文多好,省下看字幕的注意力多棒 而且一堆配飯的卡通要你換日文,還不少人會說不習慣,不如說烘焙王、烏龍派出所、我們 這一家 因為那些中配已經經典到深入人心了2
Re: [情報] 台灣迪士尼頻道關台?!!!!??中文配音應該還有機會出現在新平台上 畢竟HBO GO上架的CN節目也是有中配的 有些整季都有中配,有些一季有一季沒有 像是那個愛酷一族aka大鼻與酷蒂,除了標題是中文外 簡介跟配音都是原文,而且還只有第六季 QQ- 常有人說某幾部動畫的中配比日配好 老實說中配贏日配這句話本身就是迷思吧,以中配的品質不太可能贏日配,就算配音實力沒 問題也一樣 原因包含人才庫、單一作品的配音人數、對嘴、語癖、工作量、甚至是說中文,配音員能下 工夫的地方有實力、改稿(這也要看客戶的接受度)
1
Re: [閒聊] 能接受作品的中配嗎?看情形吧,有些作品的中配評價不錯,有些就真的有待加強 近年中文配音這部份也愈來愈受到重視 影音平台收錄中配版本的動畫也是見怪不怪的事 但當年有些作品就只有電視放送的動作有中配 而沒有收錄在DVD,想聽中配還要看有沒有人錄下來