[討論] 龍祥電影台的片名?
早上轉到龍祥電影台在放零零柒與金槍客,
可是他的片名卻寫國產零零柒,
這個不是香港或是中國使用的名稱嗎?
台灣的電影台就該用這邊上映的片名吧?
----
Sent from BePTT on my Google Pixel 3a
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.81.129 (臺灣)
※ PTT 網址
推
小時候看鎗神,錄影帶是寫鎗神,後來第四台播卻有
→
鎗神跟辣手神探兩個片名。還有滿漢全席,電影院看
→
時是滿漢全席,後來第四台變金玉滿堂
推
之後看過是寫零零柒大戰金槍客
推
一開始台灣譯名是國產007
→
以前看是超級街頭霸王 後頭變成超級學校霸王
推
整鬼專家→回魂夜
→
是不是版權被買走統一命名?
推
就用原名而已啊!港片我還是喜歡叫港名!
推
情義之西西里島 → 黑金
→
臺灣片名《凌凌漆大戰金鎗客》
推
台灣上映時是叫《凌凌漆大戰金鎗客》 在早年的第四
→
台上 也是用這片名播放了好一陣子 2000年以後才慢慢
→
地改回香港的原名
→
零零發也是翻成鹿鼎大帝
推
逃學威龍3也有兩個片名;第七感抓財神跟龍過雞年
推
算死草 整人狀元
→
整人專家 整蠱專家
推
暫時停止呼吸 殭屍先生
推
威龍闖天關 審死官
推
九品芝麻官;白面包青天
74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前37
[Live] 龍祥電影 18:25 失控危城 (64台)台灣是2019年上映的,當時去電影院看過之後一直都沒有在電視上看到重播。 昨天無意間轉到龍祥電影台發現昨天晚上九點是全台首播,可惜已經演超過一半了, 查到今天18:25有重播所以上來PO文。 昨天錯過的人如果今天也沒辦法看,02/20 (六)補班日的晚上九點還有一次重播喔! 播出時間 /8
[問卦] 你各位分得出林正英的殭屍片名嗎???肥宅我正在看衛視電影台啦 剛剛在播殭屍先生 現在放殭屍叔叔 肥宅我都轉到就看 都沒在記片名 林正英或是香港的殭屍電影一大堆7
[問片] 和詐騙有關的歐洲片多年前在電視上看到 東森洋片?還是龍祥電影台?不確定... 男主角抱持著某種目的 接近女主角 安排許多騙局5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和5
[問卦] 龍祥電影台沒上架在MOD跟OTT是否很吃虧台灣除了新聞台是電視收視率的基本保障以外, 再來應該就是三立跟民視的八點檔客群了, 扣抵上述,最歷久不衰的,應該就是龍祥電影台吧? 大家明明也知道它們一直播老片,但每次轉台經過, 就會有一種魔力,想要定住再複習一次。