Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵
→
刺激1995
→
刀劍神域
→
搗劍性慾
推
刺激1995
推
刺激1995
推
神鬼XX
推
top gun
→
台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,
→
台詞又常加一些奇怪又突兀的口語
→
最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星
→
樓上平常一定很少看電影
→
台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智
→
不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢
→
星爆氣流斬
→
FF7動畫電影的翻譯(抖
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[情報] YOASOBI 抽選結果通知完畢爆
[閒聊] 今天是我老婆生日91
[推薦] PS5 PRO大禮包83
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊84
[發錢+推薦] 為何定要隨波逐流71
[問題] 求推薦動畫,大小作不拘68
[閒聊] 郡ㄉ…毒ヶ衣みなみ 受誹謗的賠償金額66
[妮姬] 灰姑娘諮詢是不是最麻煩的女人:(66
[妮姬] 有皇冠還要抽艾比嗎?64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?63
[閒聊] 台灣新生代很難有YOASOBI等級的搶票潮吧57
[閒聊] 這把OO局 算是支語嗎?61
[Vtub] 螺鈿:咦...這個聲音是..57
[閒聊] 現實裡4000人死亡的恐攻是什麼水準58
[閒聊] 魔物獵人的龍哪條能摧毀現代人類?55
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門61
[妮姬] 妮又送45
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億42
[閒聊] 以前的動畫節奏都這麼慢嗎?41
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上40
[討論] 中國為什麼內卷不出yoasobi38
[索尼] PS5 Pro於全球正式推出!但光碟機仍缺38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親45
[閒聊] PTCGP新活動43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧33
[妮姬] 懺悔文47
[蔚藍] 新主線雷 關於老師 (雷)32
[閒聊] 大逃殺的劇情是不是怪怪的