Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵
→
刺激1995
→
刀劍神域
→
搗劍性慾
推
刺激1995
推
刺激1995
推
神鬼XX
推
top gun
→
台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,
→
台詞又常加一些奇怪又突兀的口語
→
最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星
→
樓上平常一定很少看電影
→
台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智
→
不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢
→
星爆氣流斬
→
FF7動畫電影的翻譯(抖
78
[惡臭] 馬娘劇場版觀眾太臭 網友:像是4DX馬廄69
[閒聊] 大暮維人開發新性癖60
[GBC] 求求你們別再Girls Band Cry第8話了(崩潰)60
[閒聊] ML黨怎麼不去玩Hgame?79
Re: [Vtub] Tanz怎麼了43
[水母] 日本粉絲因為看了水母獨自去情趣旅館41
[生日] 今天是聲優早見沙織的生日!!41
[閒聊] 吐槽公連 大頭誰是誰啦37
[原神] 大世界探索都自己找還是看影片?48
[閒聊] faker名人堂造型最高要價900082
[閒聊] 繪師:最近有被說用AI畫圖的嫌疑34
[閒聊] Mygo 補番心得30
[Vtub] Tanz怎麼了31
[GBC] 喜歡仁菜的哪一點?31
[閒聊] FGO15絆到底要多久29
[情報] 赤燭九日 今天發售27
[Xbox] 微軟公布決勝時刻第一天上gamepass27
[閒聊] 大腿就是要又油又肥 奶子就是要又重又垂26
Re: [閒聊] 繪師:最近有被說用AI畫圖的嫌疑22
[到底誰] 《瑪利歐賽車8 DX》登上法國銷售榜冠軍20
[Vtub] 這個是HACHI嗎21
[Vtub] Hololive一期生六周年紀念live配信決定20
[情報] 今天是伊地知虹夏的生日18
[東方] SPELL 八雲紫 最長的一夜18
[閒聊] 拳頭是把飛粉當盤子嗎爆
[討論] 在國會內禁菸區抽菸是不是太目無法紀了?16
[閒聊] 羽中事變是不是提高了對岸廠商的積極性?15
[孤獨][孤搖]你多久沒看到虹夏了14
[閒聊] 小櫻對佐助的愛為什麼有種膚淺的感覺?30
[孤獨] 今天是伊地知虹夏的生日