Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進
其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意
這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg
只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然
這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯
----
Sent from BePTT
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.132.230 (臺灣)
※ PTT 網址
推
所以咖哩口味好吃嗎?
之前吃同事的感覺還好xd
※ 編輯: MYCDBABY (223.137.132.230 臺灣), 04/25/2022 09:32:53推
您怎麼那麼中肯
→
咒數回戰真的是不知道在幹嘛
→
我覺得翻譯就是要完整表達出劇本的意思 妳加上在地
→
化就是二創 那就失去看電影的意義 我知道有人會嗆
→
我去看無字幕版用聽的 但是有些電影就是要字幕在旁
→
輔助才能理解箇中含義
推
就老人心態 連30歲的的沒聽過愛缺了
推
年輕當下屬無奈陪笑的,中年當主管要謹記
推
旁白鴿勉強算是一號人物,一個把譁眾取寵刻進骨頭
→
的人物。
→
他所謂的文字潔癖大概也就是語不驚人死不休罷了。
推
題外話,旁白鴿也還是暴雷咖,之前蜘蛛人無家日跟
→
華燈初上等都被他發文雷到XD 底下一片留言質疑暴雷
→
,他也是淡淡回說覺得不算雷應該還好
→
這人到底是誰啊 之前很有名嗎
→
可惡 想吃...
噓
在地化就是不行 我看的不是外國片嗎 為什麼要出現白
→
雲 戎祥那些亞洲名字
推
<真兇標籤>的部長
推
典故?這種自己硬加上去的東西不叫典故吧…
推
咒術算哪裏在地?日本?
推
推中肯
推
真的 想走年輕人路線 又想賣弄自己古典文學
噓
反在地化+1 不會加分
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題先講一下翻譯的部分,信達雅我想應該沒人有意見。 不是說一定得要照字面翻,不同語言的ontology本來就不一樣, 你也無法100%傳達意思。 再講一下遊戲翻譯這件事情,基本上master file出來,翻譯team就是拿著 文件拆成好幾份分給每個team member,除了重要名詞會明定之外其他就是71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。39
[討論] 媽的多重宇宙翻譯其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的