PTT評價

Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進

看板movie標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進作者
MYCDBABY
( justice )
時間推噓 9 推:11 噓:2 →:12

其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意

這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg


只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然

這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯





----
Sent from BePTT

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.132.230 (臺灣)
PTT 網址

PanaS0Nic 04/25 09:31所以咖哩口味好吃嗎?

之前吃同事的感覺還好xd

※ 編輯: MYCDBABY (223.137.132.230 臺灣), 04/25/2022 09:32:53

immortaIth 04/25 09:40您怎麼那麼中肯

Tencc 04/25 09:40咒數回戰真的是不知道在幹嘛

tyop4477 04/25 09:43我覺得翻譯就是要完整表達出劇本的意思 妳加上在地

tyop4477 04/25 09:43化就是二創 那就失去看電影的意義 我知道有人會嗆

tyop4477 04/25 09:43我去看無字幕版用聽的 但是有些電影就是要字幕在旁

tyop4477 04/25 09:43輔助才能理解箇中含義

longtimens 04/25 09:44就老人心態 連30歲的的沒聽過愛缺了

mysmalllamb 04/25 09:48年輕當下屬無奈陪笑的,中年當主管要謹記

LeoWu 04/25 09:50旁白鴿勉強算是一號人物,一個把譁眾取寵刻進骨頭

LeoWu 04/25 09:50的人物。

LeoWu 04/25 09:51他所謂的文字潔癖大概也就是語不驚人死不休罷了。

Ferris 04/25 09:53題外話,旁白鴿也還是暴雷咖,之前蜘蛛人無家日跟

Ferris 04/25 09:53華燈初上等都被他發文雷到XD 底下一片留言質疑暴雷

Ferris 04/25 09:53,他也是淡淡回說覺得不算雷應該還好

shadow0326 04/25 09:54這人到底是誰啊 之前很有名嗎

MewGirl 04/25 09:56可惡 想吃...

a80568911 04/25 09:58在地化就是不行 我看的不是外國片嗎 為什麼要出現白

a80568911 04/25 09:58雲 戎祥那些亞洲名字

Hans14 04/25 10:19<真兇標籤>的部長

supperray 04/25 10:26典故?這種自己硬加上去的東西不叫典故吧…

cooldogy197304/25 10:33咒術算哪裏在地?日本?

ptolemy 04/25 12:00推中肯

Reddin 04/25 12:26真的 想走年輕人路線 又想賣弄自己古典文學

fup6456 04/25 17:06反在地化+1 不會加分