[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的
如題
Everything Everywhere All at Once,EEAAO
根據wiki官方中譯為《天馬行空》
新加坡譯《天馬行空》
中國大陸譯《瞬息全宇宙》
香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的
想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎
還是台灣片商決定的呢
--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif
--
這片名很讚啊
爛片名爛翻譯
片商,但這譯名不錯
片名很不錯
https://imgur.com/qgRCwji 原始片名有比較好嗎
片名沒問題
上串流會改翻譯嗎
片名沒問題,有問題的是台詞翻譯
這個片名ok啊,雙關
很久前有部很好看的電影翻成 你他媽的也是
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感
片名很OK
覺得片名很讚
蹭漫威很成功
片名還可以,但我覺得原文片名很有意境
反而覺得這片名取得不錯,字幕是另外一回事 XD
片名不錯啊,很貼切
片名不錯,叫天馬行空我應該不會有興趣
片名爛
片名倒是OK
應該改叫媽的超譯宇宙
片名ok吧,你認真翻天馬行空在現在台灣肯定被當無
聊的文藝片
片名取得好,被騙進去看
相較香港片名的浮誇程度也差不多
全面啟動
我覺得原中文片名比較貼切,台灣片名很集中在楊紫瓊
的部分
片名翻得很好
英文片名都是偏簡單的 台灣是有爛片名沒錯
黑蘭嬌
但除了那種菜市場片名 在取名上台灣做得不錯了
也是有被外國人稱讚的
瞬息全宇宙是最貼近原片名的,只是吸不吸引人就不
知道了。
片名很讚
片名沒問題啊
比20年前一堆神鬼xx好
片名很有趣+1
片名沒差啊 刺激1995這種片名都有了
這片名OK,但我自己是更喜歡中國版的
圍雞總動員
好大的一把槍
中國翻的比較到位...
片名已經被中國笑了 他們知道旁白鴿這號人物還得了
我看bili普遍認為片名翻得很好阿
臺灣片名若知道劇情算取最好的 字幕翻譯則相反
片名不錯喔
其實片名翻得蠻好的
很符合劇情
片名很好+1,點題且符合劇情荒謬的調性
中國那翻譯叫好?直翻俗氣了
喜歡台灣片名+1
為什麼翻天馬行空?
我覺得片名很棒 雙重意味
片名沒意見 但不會第一時間去看這種片名很容易是雷
中國翻的片名比什麼鴿亂翻好多了
怎樣看來還是台灣翻得好耶
台灣片名真的超棒
亂取誰不會要我就用 秀蓮歸剛欸
看原文覺得翻「一為全,全為一」不好嗎?
片名不錯啊 平心而論
還ok 符合民情
片名算不錯 但字幕翻譯爛透了
不用想偷鞭片名啦,你看其他國家取的
台灣取的最好啊 有什麼問題
取天馬行空 你會進場看嗎?
都不會看啊,因為爛翻譯
我討厭翻譯但片名我愛 很切主題
片名沒問題!是翻譯
覺得這個片名很不錯
片名通常是片商一群人投票選的,所以真心覺得片名跟
翻譯要分開看
過去也是有很多電影翻譯不錯,但片名超爛
不知道電影內容前覺得爛,知道之後覺得蠻不錯
不直接在路邊尿尿去廁所尿尿也可以被中國笑啊,被
中國笑也可以當標準哦?
秀蓮a奇幻旅程
瞬息好過天馬好過台港
新加坡的有夠沒創意 中國則是無聊 香港太囉嗦
比較喜歡瞬息全宇宙
台灣片名翻譯100分
某樓ㄧ為全甚麼鳥的聽起來就很無聊
片名差點讓我不想看,但翻得很好
天馬行空也沒有對應到英文片名,台灣片名反而更能
吸引目光
應該是剛出社會沒多久的人取的名字
我覺得片名ok,第一時間吸睛,知道奇異博士2原文的
人會嘴角上揚,而且海報都有小字原文,中譯有配合
到電影氛圍,想點題也能看小字。然後我不知道被中
國人笑有啥好講,連人名翻譯我都看過中國人笑,講
白了他就是想噴你,你居然還開始在意了?
從片名就開始超譯 難怪內容也超譯
我覺得翻的很好啊
很普通的台式譯名 不會有特別想法
只是風格惡搞 所以適合而已 但是語意來說對岸的較好
片名很棒啊,是電影翻譯的問題
片名還行啊 天馬行空不吸睛
還好不是神鬼宇宙
覺得翻譯的不錯
片名翻得不錯 但正片...嗯
沒翻成神鬼媽媽就很好了
片名翻譯很棒
天馬行空 比較起來真的是最爛的翻譯
天馬行空 很文藝的感覺
片名會讓我不想看 媽的?
目前看過最屌片名-你他媽的也是And your mother too
當年在微風國賓看你他媽的也是,員工廣播到自己笑場
院線上映的中文片名一定要過片商這關
認真說 台灣片名翻得好 星中兩國的片名在台灣上映可
能很難激起興趣 當然就是貼近原意囉
片名沒問題 翻譯問題讓人猶豫要不要進場
這片名翻得不錯吧
片名很棒
你他媽的也是 是精準翻譯耶,原文直譯是你媽媽也是
但是y tu madre también是類似髒話
罵人的話,改用mama讓他語感沒那麼強硬而已
「類似髒話罵人的話,」
剛不知為何斷句看起來怪怪的
片名很有趣,也覺得台灣越來越可以接受這樣的翻譯覺
得開心。殊不知內文
很台 很台灣味 粗俗的小趣味
台灣對這種接受度一直算很高吧,諧音髒話梗諧音性
器官梗來跟劇情搭配雙關之類的譯名都常見
片名很切題
台灣一堆餐飲店取什麼林娘xxx、下麵給你吃之類的…
不及備載,可見接受度很高…房間裡的大象。
還有什麼韓老二,甘荔涼這些...
片名沒問題
片名很棒+1
香港很多電影翻譯的片名總有種港漫感覺
天馬行空絕對不會想看
片名讓人想進場
片名沒問題 有問題的是那個有夠爛的翻譯
簽名檔不錯
片名其實不錯,對比其他國家地區的中文片名,只有
台灣精準暗示了這是媽媽角度出發的故事
台灣片名一直都很爛,還一堆腦包喊好
片名很不錯吧
中國的片名只能說是無聊
不過每次看香港的片名都覺得最爛的是香港的啊
片名看前覺得蝦 看完覺得很OK 香港神奇女俠笑死
片名我覺得很棒啊
翻譯不太好就是了
香港片名翻也太糟...
剛看完,片名超棒
還不錯
片名是片商取的,不是用翻譯的,這不管哪片都一樣
片名有到位
片名還不錯
片名其實不錯
從雙關到含意內外兼具,這個片名翻的很棒
片名不錯
片名很好 字幕二創太多
看懂片的話,其實片名取得非常爛,純粹玩個層次低
的梗而已
還沒看之前覺得電影名稱很低俗 看完雖然懂為什麼這
樣取 但是對於不知道的人 也許不是那麼恰當 第一次
覺得中國翻的片名贏過台灣
片名很到位
片名很讚
爆
[贈獎] 《奇異博士2:失控多重宇宙》贈獎活動★眾所期待! 開啟漫威電影宇宙的全新時代《奇異博士2:失控多重宇宙》5月4日搶先全 美上映! 戲院預售票火熱開賣中 先不囉嗦上預告86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?54
[討論] 無雷媽的多重宇宙翻譯這部片真的其他地方都很好,但是台灣片商找那三小翻譯,一直以為自己很幽默很有梗。 尤其到那三小咒術迴戰時更是尷尬到極致,自己能聽原文時更覺得翻譯實在太白爛。這翻 譯實在嚴重破壞電影觀賞。 --32
[問卦] 華視不斷出包 有沒有可能是蓄意的呢?上錯字幕一次還學不會,會這樣嗎? 一再發生,難道是有人收錢,然後故意上錯字幕? 這樣有心人就可以擷取這段 “由公正的華視宣布的重大新聞” 騙騙資訊受綁架的地球人 了,對吧~ 天馬行空的想像,想聽聽大家的想法~23
[好無雷] 媽的多重宇宙今天翹班去看媽的多重宇宙 很難用文字去形容這部片 因為正如他的英文片名 "Everything Everywhere All At Once" 整部片帶給我滿滿感官的衝擊1
[ 好無雷] 媽的多重宇宙 很不漫威簡單心得, 這部電影就非常不漫威, 家庭戲。政治正確的大魔王。中國功夫大概是主要元素, 但是配合電影裡的哲學觀跟多重宇宙觀, 意外的還算好看,7
[好雷]媽的多重宇宙--對不同宇宙的解讀早上剛在板橋看完「媽的多重宇宙」,真的非常精彩好看。 我想以電影直述的時間線,板上許多網友也有了精彩的評價,這邊就不再野人獻曝, 我這邊嘗試著用另外一種解析方式,來分析這部片,就是用「平行宇宙」來將故事 分章節。在電影中有提及的名稱,就沿用;沒有提及的話,為了撰寫方便,會另取 一個名稱。7
Re: [好無雷] 媽的多重宇宙(看片尾 天馬行空 似乎是官方真正的中文片名) : 個人覺得是這幾年來最好看的片之一 不能同意更多 但是比較吃鏡頭語言 時間也長 (導演對此有個官方吐槽 看過的都懂) 很難單就情節描述來凸顯本身的優點