PTT評價

Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上

看板movie標題Re: [討論] 《媽的多重宇宙》翻譯影展沒事 上映卻炎上作者
Leorio0828
(雷歐力)
時間推噓19 推:21 噓:2 →:34

不好意思借個版面回答這個小問題

: 推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07: → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07
雖然是我的推測,不過應該是這樣:

原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比較有意義的翻譯據我查一下,接續前一句,應該理解成「因為(對你來說),這一切都是無止盡、無意義(pointless)的胡言亂語(bullshit)」。

swirling bucket of...我以為是個慣用語,但查一下沒有,所以取 swirling(旋轉)的
意象,翻作「無止盡(的循環)」一詞。

另外查了一下「咒術迴戰」的解說,日文的常用詞中,並沒有「迴戰」這樣的說法
,內容好像也沒有提到,比較有可能是作者取與「開戰(かいせん)」同音,並且取「迴」具有「重複、輪迴」,進而表達「不停歇的戰鬥」這樣的意思。

從這個方向連結的話,「迴」稍微和swirling有一點點地相近,所以才這樣翻譯。

這樣子回頭來看,可以理解成,透過宇宙搖(時空跳躍)取得新技能的秀蓮、女兒還有其
他人,不斷地進行攻防,就好像在變「法術」一樣,才會想翻成「咒術迴戰」一詞,但
即使這樣子自圓其說,我覺得也不是很好。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.24.68 (臺灣)
PTT 網址

chister 04/26 22:29可是咒術迴戰完全沒有輪迴或迴旋的內容啊

tosh2 04/26 22:30沒有要指責的意思,但當一個翻譯詞需要這麼多解釋的

tosh2 04/26 22:30時候,就是一個失敗的翻譯了(況且還是電影字幕)

Leorio0828 04/26 22:31是啊,其實連漫畫作者都沒有特別寫明是甚麼意思,借

Leorio0828 04/26 22:31來比喻就有失妥當了

jidytri815 04/26 22:32咒術迴戰到現在進度根本沒有演到「迴」的部分

jidytri815 04/26 22:32而且意思都跑掉了 沒必要再把bullshit翻作大便版

dark0224 04/26 22:33看到的當下只想罵髒話這是在翻三小

tosh2 04/26 22:33迴有環繞的意思,指劇情環繞者戰鬥也是可以拉

jidytri815 04/26 22:34讓人更氣的是這裡是劇情最高潮處 看到直接出戲

tosh2 04/26 22:37而且很有趣的是用"大便"做形容詞,都不覺得放在電影

theskyofblue04/26 22:37喔是喔 終於有人幫譯者圓咒術迴戰了 譯者應該準備

tosh2 04/26 22:37很拉低格調嗎?

theskyofblue04/26 22:37複製貼上了吧

neiger 04/26 22:43所以大便版咒術迴戰到底是什麼?有誰能解釋嗎?XD

vicky23615 04/26 22:47咒術迴戰動畫漫畫電影我都有追 還是看不懂這句想表

vicky23615 04/26 22:47達什麼啊?因為這句跟咒術迴戰根本一點關係都扯不

vicky23615 04/26 22:47

jennya 04/26 22:50建議爛翻譯就不用去細究了,該翻譯雖有翻得好的部

jennya 04/26 22:50分但這句話就是翻得差,從腦中忘掉就好

bibliophile 04/26 22:52覺得根本就是作者自以為是的理解罷了

PCL1515 04/26 22:53你想太多了,我覺得他就是自己決定有趣隨便用,而且

PCL1515 04/26 22:53意思完全不對

fup6456 04/26 22:54這譯者給我感覺就是扯上一點邊就亂套一通而已

情緒激起來倒是大可不必啦~ 信達雅應該翻成「喇迪賽」(攪豬屎), 信+雅可以翻「鬼打牆」。

※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/26/2022 22:56:16

fup6456 04/26 22:54就像日本搞笑諧星也有走這流派的(吐槽)

jidytri815 04/26 22:56人家翻譯邏輯就花仙子-紙飛機-機關槍 有字就亂湊

purue 04/26 22:59有啦 夏油傑的漩渦(盜)

LouisLEE 04/26 23:00再怎麼翻,都不應該翻成大便版咒術廻戰

qd6590 04/26 23:02不是阿 我直接問他啦 請問咒術迴戰想表達什麼?

qd6590 04/26 23:02我一個有看漫畫的人都不知道了 何況還是大便版的

papac 04/26 23:17翻成滾筒洗衣機 至少還跟她家行業有關…

glacierl 04/26 23:21一部電影雙重享受,除了可以品味原本劇情還可以探討

glacierl 04/26 23:22字幕涵義。

gm79227922 04/26 23:31黑話的Bucket 好像就是裝賽的

原來是這樣!學到一課呢

MrJB 04/26 23:46總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好

calendergal 04/26 23:51同意二樓

※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/27/2022 00:02:42

shawncarter 04/27 00:10這個三流翻譯只是看到有東西可以「迴」就想搭熱潮

shawncarter 04/27 00:10扯咒術迴戰而已 多半根本沒看過

sbob 04/27 00:52你看都在討論翻譯,而不是劇情,所以這翻譯爛透了

KENDO777 04/27 01:05大便版咒術迴戰翻譯

anyu0805 04/27 07:05餐廳準備一大桌菜色,蒸煮炒炸功夫菜樣樣不缺,結果

anyu0805 04/27 07:05大家都在罵菜色介紹的人浮誇,很明顯浪費一堆人的努

anyu0805 04/27 07:05力付出了!

naideath 04/27 07:48去餐廳就算東西再好吃但服務人員大小聲還是一臉欠他

naideath 04/27 07:48幾百萬的話還是會不爽吧

xxx780305 04/27 08:18把當時流行的放進去,多年後看會覺得很尬

suzza 04/27 09:19不懂咒術迴戰漫畫內容 還敢幫譯者亂用解釋啊

devin0329 04/27 09:23電影本身資訊量已經超爆多了還要被自創流行語打亂理

devin0329 04/27 09:24解節奏尷尬癌發作

lifehunter 04/27 09:36石頭翻成王安石 還可以沾沾自喜有文化底蘊的人 你很

lifehunter 04/27 09:37難理解他的邏輯啦

sakurial 04/27 12:15咒術迴戰都是各種迴圈

sakurial 04/27 12:18剛好原本就懂的人能馬上理解,原本不理解的邊罵邊

sakurial 04/27 12:18查,懂了繼續罵(聳肩)

AngeLucifer 04/27 14:47就是個自戀死宅而已

qd6590 04/27 18:48餐廳準備一大桌菜 服務生在上面抹屎 然後還有人跳

qd6590 04/27 18:48出來說不吃屎就是辜負 我等他上串流再看就好