Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
我也去找了幾個比較有爭議的句子
想試著理解原本的意思
下面會有雷,慎點
首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」
這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻
譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思
這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話,
這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有可能扭轉當下的局勢。
而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Becauseit’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話
為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。
最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention」,其實我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。
我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙?在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好地繼續走下去。
上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro
--
unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確
那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈
沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本
沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根
本一坨屎
還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙
會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖???
unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭"
"沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1
咒術回戰的確是看到一堆問號
稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回
事QQ
還有什麼大破大立的
所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字?
等有修改再去看,不管現場還串流平台
所以到底乾咒術迴戰屁事
片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看
也敢用它來比喻
他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD
他翻輪迴都比啥迴戰正確。
unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧
你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在
感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認
識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會
導致現在大家那麼生氣
解釋的不錯
看了這篇才茅塞頓開
這也是第一部讓我看翻譯看到出戲
對話不是口語,應該要像人講出來的話
看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎
原來是迴圈 感謝你
再2刷音速小子
你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思
他pointless根本沒翻啊
你的翻譯比較貼切
找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾
原翻譯讓人聞到酸臭書生味
你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來
譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差
他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥
字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙
我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說
一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順
推
推翻譯
咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了
偷偷說譯者社團也很多人看不懂他的文章XD 不過他的
文章也不用浪費時間搞懂就是了
很顯然原譯者精神已經出狀況了,不太像是單純的失誤
多元社會造就了許多活在自己小宇宙的覺青,有本事卻
沒同理,有激情卻沒謙遜。
有本事?
咒術迴戰跟迴圈沒什麼關係啊
你翻得好耶,推一個
咒術迴戰再怎麼紅都是小眾 這種翻譯方式完全就是滿
滿惡意
真的直翻都比現在的好一百倍
推
真的是史上最糟的翻譯 旁白鴿滾吧
看這篇解釋起來原譯者根本是英文不好翻錯捏XD
27
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉 請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責? : 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水? : 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?11
譯者對發行商負責,這邏輯沒問題;但是發行商應該對消費者負責,這後半句你沒說出來 當消費者都出來抗議你們家的產品有問題,發行商不但不進行內部檢討,還有意無意偷酸批評者 我只能說這種經營態度,公司早晚出事 就好像經營一家餐廳,主廚應該對老闆(出資者)負責,但是當大量顧客抱怨食物難吃時 老闆不但沒有督促廚師改進菜單,反而放任主廚跟顧客吵架,大罵顧客不懂吃4X
這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責? 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票? 發行商為何要找一個以二創知名的譯者? 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?28
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性 的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是 一天一場。45
可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者30
感謝解說,我終於懂了譯者的意思, 但我因此對這句話更困惑。 "It’s called unlovable bitches like us make the world go round." 這場是稅務員和女主角的對白。 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,爆
我覺得你解釋得很好! 我照這樣修了一下字幕 老闆你看OK嗎 : 可惜有的人自己討厭的東西被別人稱讚了,就急著出來刷存在感X
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石16
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" ""就當一塊石頭吧。"" 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,4
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 例如 it's obvious that they are girls. 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 但如果要local一點 我會翻成 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
[討論] 真的是我的問題嗎?最近跟男友討論到結婚的問題 婚後勢必要跟公婆一起住 我最在意的點就是男友家的廁所 因為馬桶老舊 前一位上完廁所下一位使用者沒辦法使用95
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。45
[極好雷] 媽的多重宇宙,可能會你影響人生觀的電影雷文防雷資訊頁 在版上看到了很兩極的評論, 但小弟是真心愛上這部電影了, 想提供一些淺薄的個人觀後感, 希望可以跟版友們討論一些目前比較少人討論到的面向。6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。22
[好雷] 媽的多重宇宙真心喜愛這部電影 前幾天才發了無雷文 後來不到一週去二刷決定來寫個心得文 防雷 Evelyn Wang7
[好雷]媽的多重宇宙--對不同宇宙的解讀早上剛在板橋看完「媽的多重宇宙」,真的非常精彩好看。 我想以電影直述的時間線,板上許多網友也有了精彩的評價,這邊就不再野人獻曝, 我這邊嘗試著用另外一種解析方式,來分析這部片,就是用「平行宇宙」來將故事 分章節。在電影中有提及的名稱,就沿用;沒有提及的話,為了撰寫方便,會另取 一個名稱。
19
[好雷] 名偵探柯南 100萬美元的五稜星 4DX15
[好雷] 名探偵柯南劇場版M27 100萬美元的五稜星15
[討論] 原來柯南要買兩張票才有特典8
[好雷] 名探偵柯南劇場版 100萬美元的五稜星8
[好無雷] 《名偵探柯南:100萬美元的五稜星》5
[討論] 破浪男女 - 露第三點的都只有男的5
[好無雷] 灌籃高手電影版可謂經典5
[神無雷] 名偵探柯南:一百萬美元的五稜星12
[問片] 關於失智症夫妻4
[好雷] 噤界《入侵日》2
[普雷] 反叛之月第二章3
[討論] 華人電影3
[好雷] 紅色房間2
[ 雷] 名偵探柯南 100萬美元的五稜星2
[負無雷] 影仔看電影 - 蜘蛛夫人1
[情報] 《四月,她將到來。》7月26日 上映