PTT評價

[討論] 誰的翻譯比較好 究極選擇

看板movie標題[討論] 誰的翻譯比較好 究極選擇作者
a27938686
(海灘褲)
時間推噓27 推:31 噓:4 →:31

https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg


臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票

問說誰的翻譯比較好

是Netflix呢

還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢

鄉民請選擇

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.93.111 (臺灣)
PTT 網址

kurtsgm 04/27 22:55網飛 > 機翻 > 加料鴿

CVIVIC 04/27 23:02怎麼可以不把DPlus加進來呢?

kuninaka 04/27 23:02NETFLIX

theskyofblue04/27 23:08網飛是踩地雷 隨機好壞

theskyofblue04/27 23:09鴿不知道其他翻過哪些

CloudyWing 04/27 23:37D+字幕常常延遲沒出現...

LeoWu 04/27 23:54鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。

LeoWu 04/27 23:55他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的

e1q3z9c7 04/27 23:59網飛竟然能贏 XDDDD

Sk8erBoi 04/28 00:11網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局

Sk8erBoi 04/28 00:12超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好

salvador198804/28 00:13如果是洛基恐怖秀是可以這樣玩啦…

a13471 04/28 00:19假娛樂真偷渡政治粉專

dong80 04/28 00:20大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞

AstraH 04/28 01:14對岸翻譯還行 至少比超譯好

ToneToneTone04/28 01:18普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間

ToneToneTone04/28 01:18還有階級制度啊?

cashko 04/28 01:21大陸翻得好多了

JeffreyCorn 04/28 01:23沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語

JeffreyCorn 04/28 01:23不等於普通話欸

ToneToneTone04/28 01:36如果是指某些莫名其妙的詞彙,那是我搞錯了,我道歉

glacierl 04/28 01:44旁已經算是二創了

jim99952 04/28 02:06中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂?

JOJOw991052 04/28 02:39google翻譯大勝

forttryon 04/28 02:49網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一

qq204 04/28 03:18仇中仇到說中國語是垃圾 XDD

jo0903 04/28 05:53好意思說人家垃圾

NotBe21 04/28 06:26在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊

NotBe21 04/28 06:27例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一

NotBe21 04/28 06:27副沒事的樣子不令人生氣嗎

hank13241 04/28 06:51重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟

hank13241 04/28 06:51旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當

hank13241 04/28 06:51然繁體又正常翻才是最好的

eric01208 04/28 07:34自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力

eric01208 04/28 07:34台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語

ImaiLisa 04/28 07:41網飛屌虐

lesnaree2 04/28 07:43仇中仇到連判斷好壞都不會了 可悲

hoos891405 04/28 07:53很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把

hoos891405 04/28 07:53干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛

hoos891405 04/28 07:54病也找不出問題

hoos891405 04/28 07:56要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊?

wssjoker 04/28 08:16都爛

hilemon 04/28 08:18一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了

EricTao 04/28 09:07爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢

shivaeye 04/28 09:36不想看超譯師的,對於他FB有七萬追蹤感到不可思議

blackway022604/28 09:37超譯就是爛

sfzerox 04/28 10:17超譯才是垃圾

qwe88016 04/28 10:31怎麼一堆人對中國翻譯這麼熟,都看盜版?

PanaS0Nic 04/28 10:48支語如果文意對也比不上超譯的問題

PanaS0Nic 04/28 10:48至少支語有13億人懂,愛缺不知道有沒有130人懂

glacierl 04/28 11:29愛缺就只是陶晶瑩的專輯名稱,從來也都沒有人寫文

glacierl 04/28 11:30用字會放這個詞。把這詞當對白真是莫名其妙。

k945 04/28 11:34超譯部分拿掉應該還至少比Google 翻譯好啦

swera 04/28 12:13媽的台灣人自己就不在意也不尊重這項專業啊 翻譯業

swera 04/28 12:13界開那種鳥薪水再酸你文組低薪魯蛇 最後只剩這種咖

swera 04/28 12:13怪誰??

glacierl 04/28 12:25至少他在中文台詞的部分沒有超譯 (咦)

Coronarius 04/28 12:37中國翻譯直譯比超譯好,好嗎?

beautytour 04/28 18:28老闆不願意花錢在翻譯上面居然怪給消費者啊?

beautytour 04/28 18:28你看現在消費者不就不買單了嗎?

lica9696 04/28 19:36我覺得MOD 的片翻譯都蠻好的啊?

knmoonbd 04/28 20:29我認為兩邊角色和量級不同,拿來比較有失公允

butmyass 04/29 06:41

shepherdspie04/29 08:21中國翻譯常常都會翻成中國台灣中國香港,這不也是超

shepherdspie04/29 08:21譯嗎?明明原文只有台灣香港,在韓國節目中翻尤其常

shepherdspie04/29 08:21見。