Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
這其實不用想太多
問題很簡單
就他們覺得這樣比較酷而已
今天是字幕翻譯
更多更常見的則是小說漫畫翻拍
譬如七龍珠
我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞
但好萊塢就端出一盤屎給你
想說,七龍珠?龍珠呢?
好好的龜仙人怎麼不龜了?
綠皮比克大魔王的綠皮呢?
改這些到底有甚麼意義?
不知道,也不重要
我以前也很納悶
為啥要去動原作劇情與人設?
明明照著拍至少粉絲會買帳啊
且這些原作會紅到被翻拍
必然是原作自己有其卓越之處
且也已經經歷過商業市場的歷練
你自以為是的改編
把大女主,搞成甚麼事情都要call男主的弱氣女流
原作黨一定不買單啊
如果你有本事
那是你寫/畫出一部熱賣的小說或者是漫畫
而不是對人家的作品進行二創啊
你的同人作又還沒經歷市場的歷練啊
所以九成出來,九成都仆街了
如果說是一些大人的原因不得不進行的改編
譬如香吉士的抽菸,小新的露象
或者是人物太多,支線太多
而進行人物的整合,數個人物變成一個
支線的砍線,將精力集中在主線上
那也罷了
偏偏很多時候都只是他們覺得這樣比較酷
他們有很多自己的想法與精神
想要放在電影(含電視劇)裡面表達
譬如
我覺得蝙蝠俠應該殺人
所以就讓蝙蝠俠開槍掃射了
或者自以為得到流量(金錢)密碼
自以為掌握到這樣拍才會有人看,才會有票房
譬如
我覺得大家很愛看機器人
所以環太平洋二,我就給一堆機械人噁心你
但環太平洋一導演弄出的機械感,厚重感
一樣的CG動畫,到二變得好滑順啊,還會空翻給你看呦
所以重點是
如果改編者能給原作多點尊重
乖乖照原作拍就好了
至於像諫山創這樣想要自己二創的原作者
那就當我沒說
心疼導演跟電影公司~~~
--
因為改編正當理由是拉新客源啊,都一樣去看原作不
就好了。
取得授權改編翻拍跟翻譯時誤譯超譯是完全不同的兩
回事
你說的比較像是最近halo影集完全惹毛原作黨,跟翻
譯是兩回事
你是來複雜化的吧
扯遠了吧...
大人的原因:口死你
因為都拍一樣的還是會被原作黨靠北不如原作
電影公司真的現在應該很想Just be a Rock了...
周星馳的港片在台灣被配音二創成什麼樣?港式幽默
都不見了也沒有人抗議
因為當時吵鬧的文青不懂粵語吧
改編不改編是整體考量 跟字幕翻譯不太適合類比
所以神劍闖江湖 銀魂 符合原作還成功都是特例囉?
9
因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名21
轉一篇蠻用心的翻譯整理文 (浩爾譯世界) 建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。 裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。 我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。2X
單純同溫層而已, 你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛, 覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足, 但走出你的同溫層,也有另一個同溫層, 覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,爆
首Po在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態40
罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
80
[極負雷] 蝙蝠俠2022 慢節奏又無腦牽強的劇情雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 週末看了蝙蝠俠2022 看完真的被氣到不行 從一開始電車景開始就一直旁白故弄玄虛78
[好雷]蝙蝠俠--本世紀最完美的電影雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 上個周末下午,我在影廳內遇見了希望,那讓我哭癱在座椅上,直到散場仍久久不能自已。因為我親眼看見一個王者的誕生,一個藝術電影與商業最佳的融合。 近年漫威英雄電影風靡全球,也已經開始第四階段的鋪陳,要轉換過往爆米花片的刻板印象,為這個世界與文明,為窮苦的、受歧視者發聲,扛起肩上重擔。所以亞裔開始成為大片主角;黑人取代了白人拯救世界的角色;女人不用聽男人的教導,可以用宇宙能量擊潰男人。78
[問卦] 九把刀是電影拍的爛還是原作就爛!?乳提 前幾天看到電視在播月老到一半就關了 唯一的感想是好險沒花錢去看 我記得這部原作好像就不怎麼樣電影更悲劇 這也兩億票房哦!?爆
[情報] 間諜家家酒 01 收視率3.1%這居然能出數據@@ 算很厲害了 第一集平均收視率在3.1%(關東地區)開播後關於Spy Family,安妮亞,洛伊德,約兒 這些都 上了推特趨勢 而且這樣子看起來有完全達到東京電視台渴望的熱度(他們在這次的製作委員會中)76
[閒聊] 《小紅帽恰恰的變身理由》原作漫畫根本漫畫被做成動畫以後,經常會加入一些改編或是原創的劇情,但是更嚴重的還會被「魔改」 成完全不同的作品!說起遭到魔改的經典例子,莫過於1994年播出的《小紅帽恰恰》動畫版 了。動畫當中最經典的設定是「變身成魔法公主」,然而一旦去翻閱原作漫畫,就會驚覺根 本什麼變身或戰鬥這些事情,完全是動畫版自己加的!最近日本推特網友們聊起這個話題,67
[心得] 我的山河令心得(0)喜歡的原因,原作,溫周覺得自己的心得很晚來啊 但是看到版上還一直有山河令的文 果然好戲是不會寂寞的 以下雜談,廢話很多,不強求看完 大家隨意51
[討論] 跟我一樣"被原作勸退"的人多嗎之前跟朋友聊天的時候,聊到最近新番 (因為我平常不太會特意追新番情報) 然後就順便問他,最近的新番有沒有推的 然後他就跟我說,86跟...(剩下忘了) 沒等他講完,我開始就有點不爽18
[心得] 勿說是推理 6-12集 (有原作雷 原作差異)沒想到這部會播到12集 所以內文也很長.... 這篇就寫6-12集日劇跟原作的差異 徠卡的部分跟日劇差異最多所以會寫比較多細節 其他大架構都沒什麼變