PTT評價

[負雷] 媽的多元宇宙

看板movie標題[負雷] 媽的多元宇宙作者
skliveman
()
時間推噓47 推:50 噓:3 →:30

這片看得很不入戲,

從頭到尾都是,

看翻譯似乎只是一句一句翻過去,功力也差。

感謝這部片讓我知道翻得自然,是有難度的,

感謝過去許多電影優秀的翻譯人員,

沒有這部片,不會意識到妳們的存在有多重要。



還有我是今天去看的,我的菲律賓朋友看的很爽,

她看不懂中文,電影字幕出現

王安石 咒術迴戰 外掛副本 時候通通沒笑,

結束後她還謝謝我帶她看了一部好電影,但我根本

從頭到尾狀況外,散場後也聊不起來。痛苦。



這部電影

我建議不懂中文剛來台灣的朋友可以試試。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.40.254 (臺灣)
PTT 網址

Flareon 04/30 00:36我也覺得翻譯超爛,但可以不用完全依賴字幕吧,這

Flareon 04/30 00:36樣給電影負雷覺得太過

legend41269 04/30 00:40翻譯糟就算了還二創,同志版谷阿莫

zeus7668 04/30 00:41建議原PO可以充實些內涵及多體驗人生 會覺得這部精

zeus7668 04/30 00:41彩許多:)

palapalanhu 04/30 00:42笑了

sleepyrat 04/30 00:52這部片很多橋段比字幕還糟糕,菲律賓幾年前也拍過一

sleepyrat 04/30 00:55部很糟糕的ㄎㄧㄤ片:活gay咬一口~~

Giovinazzi9904/30 01:13四樓在優越三小

owlonoak 04/30 01:21撇除那三個爭議性翻譯 普通時候的翻譯都還OK

owlonoak 04/30 01:21我是覺得這部電影有比字幕翻譯更大的缺陷在

owlonoak 04/30 01:23那個缺陷就是前面有人提到的 所以你是多委屈 那篇

sleepyrat 04/30 01:31秀蓮就是這部片的最大反派

tripleplus 04/30 01:33四樓應該是反串吧XD

axe0919 04/30 02:55樓下支援存在虛無主義

StBernand 04/30 03:27為什麼一定要苦大仇深才行,為什麼不能是生活中的平

StBernand 04/30 03:27凡煩惱?

peterpan910 04/30 03:54說不定你的朋友英聽比你強太多了,所以不用依賴字

peterpan910 04/30 03:54幕反而看的很開心知道是部好片

TCdogmeat 04/30 08:020負評戰隊等等要出現了 他們會說你只適合漫威

wengho 04/30 08:19哪一部電影不是一句一句翻過去 講話急了厚

clown0128 04/30 08:194樓是在反串啦

mysmalllamb 04/30 08:29這篇只是在說,字幕造成的隔閡真的會讓觀影經驗天差

mysmalllamb 04/30 08:29地遠。

lword 04/30 09:03不看字幕真的還行 武媚娘那段整個被干擾

ikeepcool 04/30 09:14神片戰隊即將抵達戰場

Unlight 04/30 09:48這部是神片 你只適合漫威

h90257 04/30 09:50敗筆是翻譯應該低調一點 跑去引戰太不智

watashino 04/30 09:57負評的是不是很崩潰阿…

h90257 04/30 10:04不過搞不好是負面行銷 讓更多人跑去看的策略

bearKQG 04/30 10:18感覺反串

y3524635746804/30 10:30笑死 羨慕你朋友

buzz70 04/30 10:45這部真的精彩

JB24 04/30 11:04有人覺的網飛有的字幕會有狀聲詞,像音樂響起,東西

JB24 04/30 11:04撞到聲,讓人很出戲嗎?

Anakin 04/30 11:12是你開錯字幕吧,那是給聽障人士用的

shh17121730 04/30 11:28可憐四樓

KYLAT 04/30 11:28真的可惜了,希望上串流或其他版本能夠換字幕

glacierl 04/30 11:31這次如果是負面行銷那也太吸仇恨值了。

glacierl 04/30 11:34因為不是只有鄉民在炎上,連很多影評跟譯者都有下

glacierl 04/30 11:34來批了。

yesyesyesyes04/30 11:47只看中文的話 很多地方都會搞不懂狀況

yesyesyesyes04/30 11:48一堆人在旁白鴿的臉書說 看到王安石捧腹大笑

yesyesyesyes04/30 11:48幹 到底好笑在哪 ? 那段是在搞笑的嗎

sleepyrat 04/30 11:49來護航一下好了,其實這種胡言亂語的字幕很符合多重

sleepyrat 04/30 11:49宇宙混亂的氛圍~~

glacierl 04/30 11:50講多重宇宙的故事,字幕自成一個獨立宇宙也是很合理

glacierl 04/30 11:51的。

glacierl 04/30 11:52觀眾要懂得把字幕從電影本身上肢解下來另外品味。

sleepyrat 04/30 11:54觀眾可以自我催眠:這句話一定是其他宇宙來的~~

yesyesyesyes04/30 11:58片商直接用google翻譯 反正也是多重宇宙的翻譯阿

KYLAT 04/30 11:59如果導演和電影團隊本身沒有打算透過字幕呈現混亂

KYLAT 04/30 11:59氣氛的話,那這就只是純粹翻譯自己多此一舉

LeeBing 04/30 12:104樓是在嘲諷譯者的回應吧,不過我以為網飛已經讓大

LeeBing 04/30 12:10家普遍認識到翻譯的重要性了XD

zeolas 04/30 12:32網飛讓人認識到自幕的重要性,這部讓人意識到字幕的

zeolas 04/30 12:32下限

glacierl 04/30 12:33網飛的問題還可以怪譯者可能功力不夠,這片的問題

glacierl 04/30 12:33更多是譯者蓄意亂翻。

imperza 04/30 13:50這部就算翻譯好,我也看不懂XD 建議大家可以去看

imperza 04/30 13:50

pikachuone 04/30 13:51護衛艦隊即將登場

k801030 04/30 13:55Netflix翻譯跟大便一樣,結果這部更誇張

ludwig0201 04/30 14:07片商應該向旁白哥求償

yojhi 04/30 14:43完全用聽的,字幕真的常常讓人出戲…..

TwinCam 04/30 15:39推 這部真他媽爛 ,

stja 04/30 18:42

xeobonm5 04/30 18:54還不如直說想要等盜版的,找藉口不想花錢

ludwig0201 04/30 20:15這種低俗當有趣的片名水準真的差

sweetmiffy 04/30 21:27好在看片前有先看大家的評論 所以有刻意專心聽英文

sweetmiffy 04/30 21:27對話 但整場這樣聽下來 搞得自己好累......

u1988926 04/30 21:27想二刷但想想算了 哎 一部神片真的毀在翻譯

freaky0908 04/30 22:02就算聽得懂 可是字幕就是黏在影像上 很難不被影響

WestDoor020404/30 23:23我們要騙新的受害者進去看啊,一堆好雷就是這樣來的

WestDoor020404/30 23:23,不懂欣賞,人生歷練不夠才會負雷,所以反證人生有

WestDoor020404/30 23:23傷痛的才會覺得好看

wang4320 04/30 23:40超譯又不打上英文字幕,有夠爛

devin0329 05/01 03:523F翻譯鴿再爛,你也不用提性向來黑好嗎

shunit 05/01 20:58跟翻譯無關 整個就是不知道在拍什麼演什麼的大爛片

cooldogy197305/02 11:01有沒有人說過男主有點像成龍

white777 05/20 01:58翻譯除了某幾句有爭議 其他還好吧 有點硬要跟風罵

gi1234g 05/30 09:44這部真的很難看