[極好雷] 媽的多重宇宙
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先說一些點
我同樣是完全盲狙
也知道有翻譯的狀況
然後
劇本非常非常的可以
配樂給滿
視覺給滿
服裝設計也不用講
劇本從E在那段失去雙眼的宇宙上身
我是最喜歡那段
還有如果石頭那段
導演大膽地 連字幕都不給
翻譯都不要
那該會多有屌? XDDD
如果要說缺點
節奏可以快一點點
中後段的確有點拖戲
因為角色太多了,其實可以精簡一點點
我是還撐得住
因為越看越起勁
很想再二刷!!!!
至於大家翻譯的部分
我反而沒有那麼在意
因為聽得懂英文的部分就好
畢竟這部片都那麼破天荒了
中譯我倒是覺得可以給譯者多點發揮空間
最後講一下演技
各個角色都很棒
E的演技不用講了 尤其是J
我原本以為版上那麼多好雷是真的工讀生一堆還怎樣
現在看完 真慶幸自己有進去看
最後的結尾
everythingeverywhereallatonce
瞬間可以理解為什麼片名會這樣翻譯了XD
個人感想
推一下!
--
我們的世界很大很大 他們的世界只有我們
--
他不是頭媽
現在反串都要推一下,不然騙不到新的受害者進去看這
部,不能只有我看到
沒那麼無聊在這邊反串啦 真的難看我會說
也是盲狙入場,覺得好看,有點驚訝電影版的負評恨
意那麼重XD
超級難看不知道在幹嘛的一部電影莫名其妙
好想知道2樓W大心態到底怎麼了喔
批評一下感覺自己很專業
我覺得還行,但我女友覺得超難看..出來後都不說話
電影本身應該是好看的
板上負評大多是翻譯吧 XDDD
這部真的好看 缺點就是肚子裏有點東西才看得懂 台大
畢業的朋友也是這樣認為
她不是頭媽,是月光光心慌慌女主、魔鬼大帝裡阿諾他
老婆。
啊 怎麼那麼像 XDDD
※ 編輯: gaiaesque (114.47.77.47 臺灣), 04/30/2022 23:45:32超好看,而且不覺得翻譯有什麼問題
翻譯超爛 爛到炸
請正名那個不是翻譯是二創。
配樂真的很讚 沒想到德布西月光remix這麼搭武打動作
超好看,而且不覺得翻譯有什麼問題
追求什麼專業翻譯的人適合去下字幕組片源滿足專業英
譯魂。
呵呵 太高估大家的標準了 誰在求專業翻譯?只求不
要胡言亂語好嗎,無論在任何情境任何場景都不會有
人理解大便版咒術迴戰是什麼好嗎
翻譯不太理想,劇情還是滿感人的
大雜燴你喜歡就吃我是不吃
翻譯很讚 大推 支持旁白鴿
不如看Turning Red
旁白鴿翻的很垃圾 被中國用語同化的記者
嗯
會覺得翻譯沒問題的,只能說替你從小到大的英文老師
感到不值
覺得很好看
番號咧
我也覺得好看 翻譯爛 但瑕不掩瑜
是真的好雷 唯一敗筆真的是與原片最無關的翻譯
這部片很吃觀眾啊
英文聽力技能能夠支援此片確實會比較好,哈哈
男主的打戲好看
吃觀眾=吃會反思跟有腦的觀眾
翻譯爛爆 電影好看爆
好看
比蝙蝠俠好看十倍
到底哪裡好看你根本沒講 到底在推啥
純粹拍給me too嬯的政治正確電影,笑笑就好
超好看
覺得好看 有驚艷到
爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態86
[負雷] 媽的多重宇宙 武媚娘是誰? @NDY是誰?雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剛看完 媽的多重宇宙 請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?65
[普雷] 媽的多重宇宙 媽的爛翻譯雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥 於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?66
[怒雷] 媽的多重宇宙 到底好不好看?走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道! 可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷...... 本該感動的點,我知道!但是就是接收不到! 我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院, 因為太火大才上網,發現我不是唯一,62
[好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣 但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」 ,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云 完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!! 這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大48
[負雷] 媽的多重宇宙 不是一部好理解的片不管是從預告、多重宇宙 SF題材,我都很受這部的吸引, 但看完整部電影我卻是充滿了失望及疑惑。 我必須說,我可以認同電影藝術的創作、作者想闡述心中的理念 導演透過不同的拍法、運鏡去說一個由自我理念的核心延伸的作品。 既然是藝術,在不同人身上就有不同的解譯。10
[好雷]媽的多重宇宙真的很棒的一部電影剛剛看完這部電影我給它的評價為9/10分。 這部有非常多的優點,好笑、致敬大量港片與電影、武打戲十分優秀.....等等很多的地 方可以說,但版上已經有大量分享優點了我這裡就不多述。 這部電影其實可以說是一部家庭片,只是把家庭片套上了多重宇宙這個主題,探討了華人 家庭的重男輕女、家庭關係、同志議題。