PTT評價

[討論] 雷神索爾:愛與雷霆 的翻譯

看板movie標題[討論] 雷神索爾:愛與雷霆 的翻譯作者
lpbrother
(LP哥)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:9

雷神索爾:愛與雷霆

弄了這麼多跟雷神之槌有關的劇情

結果翻譯沒有接續第一集的翻譯成喵喵

不知道是翻譯怕大家忘記這個綽號

至少出現一次也好?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.66.59 (臺灣)
PTT 網址

lpb 07/09 07:57只有黛西喊過喵喵吧……

w2776803 07/09 08:00錘子本名叫妙爾尼爾,和喵喵無關

BLABLA007 07/09 08:12不要太期待片商的翻譯...

BLABLA007 07/09 08:13基本上電影穿插喜劇對白我都直接英聽不看翻譯

BLABLA007 07/09 08:14很多片商不是搞二創就是亂翻一通

vincent3768 07/09 09:11喵喵是又不是翻譯自己翻的

CavendishJr 07/09 09:32喵喵那是darcy叫的,索爾怎麼可能叫自己槌子發音不

CavendishJr 07/09 09:32標準....

sc2ankh 07/09 13:06樓上上在講啥 啊喵喵這詞就沒出現關片商有沒有亂翻

sc2ankh 07/09 13:06屁事

bibyy 07/09 13:15英聽 聽喵喵也沒很厲害啊

nwoyao 07/09 14:38武媚娘愛缺~~~

hopeblue 07/10 01:33漫威的翻譯大多都是同樣的人,基本上不太會超譯