PTT評價

Re: [新聞] 米基洛克嗆阿湯哥:完全不值得我尊重

看板movie標題Re: [新聞] 米基洛克嗆阿湯哥:完全不值得我尊重作者
sonans
()
時間推噓 X 推:23 噓:26 →:103

※ 引述《shengchiu303 (Sheng)》之銘言:
: 新聞網址:https://bit.ly/3o1d5uy
為什麼有這明顯的錯誤資訊卻可以被推到爆啊?

而且網址點進去就可以看到訪談影片,沒人點進去看影片嗎?

記者自己寫文章前沒看自己引用的影片嗎?

: 米基洛克開嗆湯姆克魯斯:35 年來都在做一樣的事,完全不值得尊重!再批《捍衛戰士: :獨行俠》的成功無意義
他是說他自己不在意那種商業上的成功,他在意的是演員藝術上的。

而且他表明了是在講「自己的世界」,他「自己的世界」不在意那種事,

不在意商業上的成功,TG2的賣座對他沒意義。

: 「我覺得他過氣了。」
這是這新聞最大的假點,他沒有說「過氣」,他是說兩人處在不同的世界,

阿湯哥存在的是商業的世界,而他的世界裡阿湯哥對他來說是不重要的存在。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.231.226 (臺灣)
PTT 網址

deity2838 07/14 07:52

s32244153 07/14 07:54記者看的懂就不會去當記者了

embeth0925 07/14 08:28自己跳坑的還要說我只care 演員的藝術境界?得了吧

embeth0925 07/14 08:28嘴砲就是嘴砲還要替他開脫?

sarada 07/14 08:30irrelevant 被亂翻成過氣真的很問號

zzauber 07/14 08:45有些記者好會斷章取義,挑撥離間,瞎攪做亂,真的可

zzauber 07/14 08:45怕。

NaaL 07/14 08:53irrelevant這個字在現代用法拿來指明星,本來就是貶

NaaL 07/14 08:53損的意思,可以是過氣的意思,而且又不是只有台灣鄉

NaaL 07/14 08:53民在反駁他的“評論”…

你根本沒看影片吧?全句是I think he's irrelevant in my world. 這樣你也可以把irrelevant解讀成「過氣」?

aeoleron 07/14 08:54he's irrelevant的確可以翻成他不重要 沒影響力

aeoleron 07/14 08:54就是在diss阿湯 人家藝術家風骨 沒啥好開脫的+1

singlesingle07/14 08:55台灣記者都去吃屎

chyx741021 07/14 08:57美國媒體的標題也是都寫米基洛克在酸阿湯哥,就根

NaaL 07/14 08:57不過他本來就是會亂開砲,也變成人設了吧…

chyx741021 07/14 08:57本不是台灣媒體假新聞,國外的解讀也是一樣

sivaanny 07/14 09:06加個"我"也是酸啊,你的國文老師要哭泣了

darkbrigher 07/14 09:07如果不是反串仔 就真的可憐

iam0718 07/14 09:09這id 不意外阿 XD

※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:19:04

xBox1Pro 07/14 09:26你知不知道日常生活中 「我」這個這次常常會省略啊

xBox1Pro 07/14 09:29不然我造個句子:「咒是個爛片」,這句話只能是「

xBox1Pro 07/14 09:29我自己」的看來吧

sonans 07/14 09:31你不懂我的意思,米基講的很清楚,他跟阿湯是在不同

sonans 07/14 09:32的世界,他的世界是不在意票房的,所以他的世界裡,

sonans 07/14 09:32阿湯跟TG的成功對他沒意義。所以我才要特別強調我。

audreywei 07/14 09:41呃 當你說sb. is irrelevant to me那是很明顯的貶意

Ailkernoos 07/14 09:41好了啦,搞半天也不是假新聞只是你自我解讀不一樣而

Ailkernoos 07/14 09:41

是假新聞,因為irrelevant不是「過氣」。

audreywei 07/14 09:41類似中文他哪根蔥/什麼咖/不值一提的語氣

audreywei 07/14 09:41不是字典裡irrelevant那種看似中性的意思

※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:43:19

audreywei 07/14 09:45過氣翻得不對沒錯 但其實原文的藐視意味更重

Ailkernoos 07/14 09:48這樣就假新聞,一堆人都打臉你了還硬拗==

NaaL 07/14 09:48欸,我是寫“本來就是貶損的意思,可以是過氣的意思

不,irrelevant在這種情況下是怎樣都沒辦法解讀成「過氣」的。

NaaL 07/14 09:48”,“可以是”ok? 媒體本來就是會渲染,不過你沒

NaaL 07/14 09:48說7分的話,媒體也沒辦法渲染到10分。他可以有個人

NaaL 07/14 09:48意見,鄉民也可以對他發表於公眾的個人意見有個人意

NaaL 07/14 09:49見。我上面也寫了,他這幾年本來就是會亂開砲,其實

NaaL 07/14 09:49就變人設的一部分了

tigertiger 07/14 09:49這新聞在臉書的留言串也是阿 一群腦粉氣撲撲

NaaL 07/14 09:49http://i.imgur.com/jM1H5A5.jpg

tigertiger 07/14 09:50由此可見湯粉水準就是看標題起生理反應罷了

NaaL 07/14 09:50媒體後來還直接這樣下標題了……

※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:52:47

sleepyrat 07/14 10:02人設:美國黃安??

darkbrigher 07/14 10:03說人無關緊要的 阿不就過氣 跟米基洛克本人一樣 嘻

你根本就沒看訪談影片,我上面的解釋你也沒看。

assunny1012 07/14 10:03小時候不讀書 長大當_____

※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 10:08:23

movieghost 07/14 10:07這位閃電五連鞭就整個訪談都充滿貶意與不屑 很明顯

movieghost 07/14 10:08對人家的敬業與努力都視而不見

RUBYYU0919 07/14 10:08反正只要加「只是我的意見」就可以隨便亂嗆嚕

KYLAT 07/14 10:16variety原文是這樣寫的

KYLAT 07/14 10:16https://i.imgur.com/ZQiByiZ.jpg

cingguy 07/14 10:27看看國外炸鍋的論壇 這次真的不太算台媒噁意寫稿

aeoleron 07/14 10:37好了啦 帶風向帶成這樣

alwaysstrong07/14 10:40還是不行

nwoyao 07/14 10:54稀鬆平常了啦~有差嗎

opfaith 07/14 11:02但是阿湯在意的是娛樂觀眾,觀眾看了開心滿意才造

opfaith 07/14 11:02成票房好吧,電影世界本來就不只有藝術片才是唯一

godgan 07/14 11:42我個人覺得你在硬凹

shlln 07/14 11:50沒事幹嘛要來蹭阿湯哥 想紅就說

iwgpg1ghc 07/14 12:16他訪談就是有貶損阿湯的意思啊

sonans 07/14 12:19他的確看不起,但他沒說「過氣」。

keepingtime 07/14 12:29再次證明記者是社會最大亂源,挑撥離間,小時不讀

keepingtime 07/14 12:29書長大當記者!

Dillon0801 07/14 12:29我也覺得大概只是"我不以為然"的意思 記者引戰了

suetomash 07/14 12:33現在人都不講理的啊,原po辛苦了

yanjiun0821 07/14 12:47記者唯一算翻錯的只有過氣那句,irrelevant不應該翻

yanjiun0821 07/14 12:48過氣,那句應該翻TC始終只有在演自己,我不以為然

yanjiun0821 07/14 12:48但irrelevant其實也沒多有禮貌

yeeroyuy 07/14 12:51他就是有損的意思啊

yanjiun0821 07/14 12:52不要說的只有你懂英文只有你看影片,很多人也有

yanjiun0821 07/14 12:52這次米基洛克訪談國外也在罵他酸 應該不是大家語文

yanjiun0821 07/14 12:53沒你好吧^^?!

yanjiun0821 07/14 12:54他就是在酸TC是nothing 就算他是自己認為 請問他有

Herblay 07/14 12:54提到演技 其實基哥也是演什麼都差不多 阿湯哥感覺

Herblay 07/14 12:54變化還比較多

yanjiun0821 07/14 12:55何立場指責阿湯哥?!不是說"我的想法"就無敵耶

RUBYYU0919 07/14 12:59推文跟你說irrelevant 也是貶義,就你還要凹假新聞

RUBYYU0919 07/14 13:00,所以只要翻錯一個詞都叫假新聞?死咬過氣不放其

RUBYYU0919 07/14 13:00他都無視

Herblay 07/14 13:00長太好看的演員很多都有這種問題(除非刻意扮醜)

sonans 07/14 13:00國外有說他酸阿湯「過氣」嗎?

sonans 07/14 13:01事實上他講的話就還好,的確是輕視,但不到罵的程度

Herblay 07/14 13:01就像奧黛莉赫本不管演什麼角色 看到她的大眼會先想

Herblay 07/14 13:01到「哇奧黛莉赫本」然後才開始欣賞角色

NaaL 07/14 13:27哪裡“還好”? 英語媒體跟英語sns燒得(roast)比台

NaaL 07/14 13:28灣這還大呢,好啦,大家都沒你懂英語啦XDD

sonans 07/14 13:32所以國外有說他罵阿湯過氣嗎?

embeth0925 07/14 13:35原來過氣還要有特定詞彙才可以?

NaaL 07/14 13:45http://i.imgur.com/SosVzbd.jpg

RUBYYU0919 07/14 13:49過氣翻不好就是假新聞,你幫他背書「還好 不是罵」

RUBYYU0919 07/14 13:49也可以叫假代言囉?

vojeanyage 07/14 14:11這哪叫假新聞 他的用詞就真的在損人啊

iwgpg1ghc 07/14 14:14這真的不叫假新聞

不好意思,是我的錯,原來大家可以接受把「過氣」塞到別人嘴裡, 指責別人罵人,卻接受不了我說這是「假新聞」。

※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 14:22:45

uuss 07/14 14:47帶風向失敗結果惱羞成怒

samliusam 07/14 14:55 英文水準真棒

waiyu 07/14 15:15果然記者的垃圾素質是無國界的

howdo1793 07/14 15:20就算這篇你不翻我也懂他要表達的意思

howdo1793 07/14 15:21但捍衛戰士2絕不只是商業世界那麼簡單

audreywei 07/14 16:43你似乎認為臺灣記者有意醜化Rourke來引戰

audreywei 07/14 16:44而你會被噓 是因為你對Rourke的解讀也過於輕描淡寫

audreywei 07/14 16:44正如我說的 記者的誤/錯譯反而淡化了他的藐視語氣

audreywei 07/14 16:44另外 翻錯一個字能否構成misinformation也值得商榷

sonans 07/14 16:50他講的那句話其實沒什麼,也許是有藐視語氣,但絕對

sonans 07/14 16:51不到罵人「過氣」那麼嚴重。

sonans 07/14 16:51而且翻錯那個字的影響很大,你沒看原文底下一堆人

sonans 07/14 16:51因為過氣兩個字罵他罵得要死。

nin64 07/14 17:21你一直說這句其實沒什麼,那國外為啥炸鍋?

nin64 07/14 17:25我相信翻成"他對我來說無關緊要/不值得一提"

nin64 07/14 17:25一樣一堆人會罵他啦

RUBYYU0919 07/14 17:32你的字典有說過氣是罵人的話嗎,沒有的話就是假翻

RUBYYU0919 07/14 17:32譯嗎?”沒什麼”也是你自以為吧?你是國外鄉民代

RUBYYU0919 07/14 17:32表?

sonans 07/14 17:44正確的翻譯是「他對我的世界來說無關緊要」,這在我

sonans 07/14 17:45看來就還好,他被問對阿湯哥的演技怎樣,你要他怎麼

sonans 07/14 17:46回答?說實話?「很爛。」說謊話?「很好。」他就只

sonans 07/14 17:46是想說實話又不想講得太難聽罷了,沒看前陣子Brian

sonans 07/14 17:46Cox是怎麼批評強尼戴普的演技?那才叫難聽。

RUBYYU0919 07/14 17:52無關緊要你是完全照字面翻譯,上面就有人分享這個

RUBYYU0919 07/14 17:52詞在國外已經是貶義用法了

embeth0925 07/14 17:59今天是國外鄉民炸鍋比你口中的無知記者還要大,是

embeth0925 07/14 17:59英美母語是英文還是東亞對台灣母語是英文?

sonans 07/14 18:02他們不是炸「過氣」。

SIAO 07/14 18:14誰在跟你吵過氣那兩個字?實際就是他的發言很不尊

SIAO 07/14 18:14重人,被炎上也是剛好,跟翻譯無關

sonans 07/14 18:17原文一堆在吵過氣你沒看?

NaaL 07/14 18:27english-speaking那邊一堆在吵irrelevant你沒看?

sonans 07/14 18:32我上面解釋irrelevant≠過氣你沒看?

sonans 07/14 18:32不好意思,原來我們活在一個演員說另一個演員沒演技

sonans 07/14 18:33都會讓大家爆氣的世界。

sonans 07/14 18:34這在我看來比馬丁笑漫威是「主題樂園」好多了。

SIAO 07/14 18:34英文的SNS一樣在炎上總不是因為翻譯為[過氣]吧?

SIAO 07/14 18:35大家講得是這個,就你一直糾結不是過氣而已

sonans 07/14 18:36我就跟你說原文底下也是一堆人糾結過氣?

sonans 07/14 18:36大家可以糾結過氣罵人,我卻不能跳出來指正說他沒說

NaaL 07/14 18:36english-speaking那邊不管是媒體還是鄉民就是很多在

NaaL 07/14 18:36吵/炒你認為“還好”的那個字“irrelevant”呀,可

NaaL 07/14 18:36能就只有你覺得那個字“還好”吧XDD

sonans 07/14 18:37所以你就知道英文媒體有多厲害了,他們也知道斷章取

SIAO 07/14 18:38所以西方母語的人也認為是貶義字了。那被幹爆就是

sonans 07/14 18:38義,前陣子小班也是說了一句話被罵翻,很多人回去看

SIAO 07/14 18:38剛好而已,不是假新聞啦

sonans 07/14 18:38了原始訪談影片才發現沒什麼。

NaaL 07/14 18:39記得要去那邊澄清“irrelevant”這個字“還好”唷~

NaaL 07/14 18:39 還有,有看完他這段訪談影片的,全世界不會只有

NaaL 07/14 18:39你喔

SIAO 07/14 18:39你覺得沒什麼=/=別人都覺得沒什麼

sonans 07/14 18:39事實上就是假新聞,他就是沒說過氣,卻一堆人挑著這

sonans 07/14 18:39點罵。

lim10337 07/14 19:18irrelevant用在公眾人物有nobody cares的意味,跟過

lim10337 07/14 19:19氣有點像

c24253994 07/14 19:37幹 原來是記者亂引仇恨

RUBYYU0919 07/14 20:01好啦你英文最棒,多益托福成績單要不要貼出來給大

RUBYYU0919 07/14 20:01家看看