[討論] 早期港片聽原音味道盡失
米老鼠加少了好多老經典港片
最佳損友
食神
整人專家等
想說回味一下點來看
但
就是覺得奇怪 枯燥無味
香蕉你個拔剌 不是講國語就沒感覺
怎麼沒國語配音
----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro
--
讚 留言 分享
哥看的不是原音,哥看的是回憶
辛普森也沒有國語阿
人會習於接受第一次聽到的版本
像我早期城市獵人,小叮噹都聽原版的,國語版都不習慣
而逮捕令是聽配音版的忘記AXN還是台視,就很習慣
石斑瑜的配音就是畫龍點睛
樓樓上,聖鬥士星矢最早在衛視中文台曾播過大陸腔
配音版本,是我最早接觸的版本,但沒有產生情懷 ...
我覺得還是因人而異、因作品而異、因配音品質而異
現代人沒看過以前的港片,一聽到以前的配音覺得很老
的確是回憶,因為習慣的關係,就像動漫迷習慣聽日文
聽中配就一整個不舒服,因為腦袋已經習慣了一種聲音
中國聽不懂台語看布袋戲看不懂,但台灣人就一定要聽
台語,就像香港人也聽不習慣國語配音一樣
不管什麼電影我都盡量聽原音,覺得那才是演員情感
最真實的表現
原音反而讓我覺得能從另一個角度欣賞這部電影
港片真的是少數不想聽原音的電影 也許真的是因為聽
習慣了吧 而且我總覺得港片聽原音都覺得聲音比較小
的感覺 不知道有沒有人也這麼覺得呢?
也許另一個可能是港片的中配大都蠻有水準的吧?
四樓同感,當年的中配很對味也是原因之一
應該是聽習慣了才覺得有水準,那時要聽到原音不容易
沒經歷過當年港片配音時代的人都愛聽原音
我不知道d+有哪些港片,可是我知道的是有不少老港
片其實沒有「原音」,也就是說粵語其實也是配音的
這也很有可能是你覺得少了什麼味道的原因
唐伯虎點秋香的原音版還不錯。
黑金中配也比港音好 也可能因為劇情本來就在台灣
真的QQ
除了使用習慣以外 粵語的確比較難聽
有些老港片沒有台配 我就沒有想重看的動力了 像與龍
共舞 射雕英雄傳 我就是聽台配放著讓它播當背景音
樂啊!
刺~刺~的
我覺得這樣其實很好,可以有不同的詮釋。
看人 像我會粵語反而覺得字幕都沒完全表達出那個意
思
我個人是都回去追了一遍粵語版,明顯國配跟字幕就不
一樣,而且還有翻譯的準確性,符合原來的劇本的時候
跟不亂刪減版本,看起來又像看了一部新的作品,然後
你覺得不好看有可能是你不會說廣東話。像我小時候看
韓劇中配覺得沒有問題,學了幾句韓語後現在看就覺得
中配尷尬想關掉~
以前的台配除了很合角色以外還會適時加一點本土哏讓
角色個性更豐富,
2000港片市場主力轉往中國後多數變成中配,聲音的情
緒變得非常單調
懂欣賞原音的才是有品味,不然只是自以為在看港片!
我好喜歡五福星時代的港片 配音都超讚的
雞同鴨講我反而是看粵語
早期很多中配都配得很好很有味道
一本道 東京熱 我也是聽原音啊
以前連美劇都有中文配音
話說龍祥的港片配台語也蠻好看的,看來看的不單純是
回憶
以前在地化做得很好呀
港片的中配加入很多當時配音員們的創意 像東成西就
的洪七公山東腔就很有趣 還是很多口語用詞其實跟台
灣完全不同 或是整句台詞長度所以也必須改變
我給從不看國片的人看以前的港片,他們一聽就覺得配
音好老氣,這種配音誰會想看,我一聽就知道年代不同
同樣他們也不會對粵語版有偏見,國語聽慣了不愛粵語
六人行中文配音 哈哈
我倒覺得各有各的好
粵語很好聽啊,就算不是演員本人的聲音,也可以從粵
語了解語境;中配雖然有趣,但畢竟是翻譯,與原文
還是有點距離
真的,港片沒有聽到中配會覺得欠一味
粵語才有味道
就跟灌籃高手一樣,這次電影版我比較想看中配
沒錯 順風婦產科中配也是經典
國語人不只聽不慣粵語,連布袋戲的台語一聽到就轉台
只有一些片港星換配音員就等於換人演,那更不習慣
例如周星馳、劉德華、成龍、周潤發一換配音員就過氣
因為好像肉體時本尊靈魂換了個人,像賭俠跟賭俠1999
但很多港片的粵語也是用配音員配音的,都跟台灣學的
主要是演員的口條不好才找口條好的聲優來補強
不然自己也會幫自己配音,這樣一起收音才不會太怪
但從我臥虎藏龍開始大家都習慣聽原音了,主要導演好
像無間道我也選粵語版來看,因為國語版不知道是不是
我喜歡的配音員配的,那就乾脆聽原音就沒這個問題
尤其明星御用配音員死了就要換配音員那就完蛋了
周星馳要是聽到觀眾說他會紅是因為石斑魚一定換配音
因為石斑魚可能會跟他要求加薪,他就不演了改當導演
這樣石斑魚沒了周星馳就喝西北風了
反正配音也是一個不小的成本,但韓日劇都靠配音紅的
動漫也一樣,小朋友一開始都得聽配音,久了就想聽原
音,就像喝酒越喝越烈一樣,演越抽越貴就開始吸毒
配音的真正目的是給不識字的小孩、文盲還有瞎子看的
在下當過兩三年的動漫聲優,才能體會這行的起承轉合
像大陸人聽不慣台語,就得把布袋戲鄉土劇配國語來賣
讓台灣變成第二個香港東方好萊塢,台語片都配國語賣
像臥虎藏龍也有英語配音版的,因為老外其實文盲很多
差最多的應該是周星馳 他本人聲音蠻低沉的 跟石班
瑜那種為了搞笑刻意浮誇完全不同感覺
破壞之王原音更好笑
因為聽覺經驗已經形成回憶,停留在腦袋裏頭了。長大
後再聽到不同的影片發音,會形成一種牴觸感,惶然
走味。我現在看netflix 的一些舊港片,就有相同的感
受。
就把配音當二創就好啦 有時二創比原作還讚咧
要動漫族群看國語配音簡直要他們的命,但韓劇就不會
認同+1,中文配音才能勾起回憶
年輕人聽老歌也覺得老派,同樣的道理
習慣成自然
那是因為你不懂粵語吧
老中配太屌
就像台灣人不懂韓語,所以看韓劇只能習慣聽中配
老片很多配音都很不錯,馬蓋先、東成西就(我加速那
邊真的差很多...),只能說,以前的配音員的聲音真
的是有靈魂跟感情的
一代新人換舊人,新的觀眾會慢慢記憶新配音員的聲音
沒有比較就沒有好壞,只有習不習慣,聽習慣就有回憶
就像偶像劇片頭曲覺得很難聽,聽到最後一集就變好聽
了
爆
Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易 懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂, 所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家 庭》發揚光大。 以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:24
[片單] 王晶的經典片1. 請簡述自身需求片單理由 或 欲尋找電影的類型或特徵(請盡量描述清楚) 最近不能出去玩好悶 只能看以前的老片解悶 想看王晶早期的經典片 不要現代的爛片 2. 已知符合需求的電影或偏好的電影類型(為避免重複推文,請至少列舉一部) 最佳損友22
[討論] 有人靠著看粵語電影 不自覺學會粵語嗎?琪琪最近我訂閱了某電信的影音平台 花現裡面有粉多好看的電影, 一個月才一百多元可以無限看,好讚 裡面很特殊的就是, 他的港片是可以選擇國語或粵語的,琪琪我第一次發現原來很多港片明 星真正的聲音是粵語...國語原來是台灣人配音的....好驚訝喔 我以前一直以為周星馳的聲音是他自己的聲音, (周星馳招牌狂笑:呵呵呵呵呵~~~)12
[問卦] 香港喜劇電影只推一部的話會推哪部?在港片大爆發的年代 誕生了很多經典喜劇 利古利古新年財 賭俠。 整人專家。 追男仔。 追女仔 唐伯虎。等等11
[問卦] 看嚦咕嚦咕新年財要聽原音還是國語配音深夜無聊來看個很多人推的賀歲片嚦咕嚦咕新年財 小時候都只有電視轉到看個幾分鐘 還有打牌時聽朋友講一些名台詞 但現在有點兩難 不知道該選粵語版還是配音版7
[閒聊] 雷 李屍朝鮮第二季多語言音訊有提到一點點劇情。 覺得好玩就每一種配音都點開來聽聽看,日語配音我覺得最優,但是唯獨徐菲的日語配音 我不是很習慣,還是喜歡聽裴斗娜的原音。 英文的我覺得也還可以,不會覺得奇怪。國語的我不行。而且普通話跟國語,怎麼感覺沒 什麼差別?國語應該算台灣的配音?但聽起來也不像。5
[請益] 為什麼一堆經典港片都被剪得亂七八糟各位安安 我知道在這個版裡有許多星粉 跟從小看正港港片長大的大大 直到今天快三十了 在家沒事做還是會轉頻到港片欣賞