PTT評價

Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?

看板movie標題Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?作者
ArkingChen
(媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來)
時間推噓推:174 噓:3 →:44

※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音 胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成

胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家庭》發揚光大。

以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:

https://youtu.be/B-BLGpMWOvM


再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯:

何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
    大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!

瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
   咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!

何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
    是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......

瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?

鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
捨不得你嘛!瑪莉~

瑪莉:係唔係㗎?
   是不是真的啊?

鬼王達:受唔受溝先?
    給不給追啦?

瑪莉:請我睇戲先講喇!
   先請我看電影再說啦!

鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
    好啊!就看《捅濕瑪莉》~

瑪莉:哼!益我阿媽喇!
   哼!你請我媽去看好了!

鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
    也好啊!怎麼你爸不介意嗎?

瑪莉:無賴!
   無賴!

鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
    什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-

何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?
    你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?

這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了解其中的弦外之音。

第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》

《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU

加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌曲,取名為《扑濕瑪莉》。

《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7

所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。

像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。

例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星馳主演的。

話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。

《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu

至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫做風流」

總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精彩。

謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。

--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。

《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36

abcde36924 03/03 16:38小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義

flac 03/03 16:39

Kenyon7421 03/03 17:12

protect6090 03/03 17:13推個!

a9a99 03/03 17:17我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉

《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。

※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。

ksk0516 03/03 17:22

loveapple33 03/03 17:26胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已

Mendess 03/03 17:28

minoru04 03/03 17:37

s60017 03/03 17:39專業給推

peterw 03/03 17:40

guika 03/03 17:44

Pritfuss 03/03 17:44厲害 推

kakamao5566 03/03 17:49感謝說明

jokywolf 03/03 18:07這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…

ghostl40809 03/03 18:09推 專業

danielqwop 03/03 18:12真的高手

bluemei 03/03 18:19推 好強

novashine 03/03 18:20好專業 長知識

Evoque 03/03 18:27專業推

dakkk 03/03 18:36翻成這樣 會變限制級內容啊

ps99you 03/03 18:36很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師

fuann 03/03 18:40

southernwood03/03 18:56

brolli 03/03 18:56

godgod777 03/03 19:00https://youtu.be/KgSw1nL1lbQ

kira518 03/03 19:09專業 推

k920354496 03/03 19:12

reexamor 03/03 19:18扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...

skyeyo 03/03 19:19

jimmytaipei 03/03 19:20

bightw24261 03/03 19:23推解說

jerk5566 03/03 19:24專業推

PTTsence 03/03 19:27推解說

angus12324 03/03 19:32辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞

rattrapante 03/03 19:35已跪

sunnydragon703/03 19:36專業推,感謝配音老師專業翻譯

carlos0711 03/03 19:36推 受教了

qazxswptt 03/03 19:37板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝

KRSmp 03/03 19:54長知識了,感謝分享這些專業的內容

a3300689 03/03 19:57

ak472222 03/03 19:57推專業 也推胡老師

xcjm168 03/03 19:58聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準

xcjm168 03/03 19:58表達出來

schin5566 03/03 19:58我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得

schin5566 03/03 19:58出台詞

phiphi 03/03 19:59專業推!

sophieo 03/03 20:07這文章好強

notneme159 03/03 20:17推個

qazxswptt 03/03 20:20辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強

TCPai 03/03 20:25推推

Bittertabby 03/03 20:31扑濕瑪莉主題曲:

Bittertabby 03/03 20:31(大誤www

anoymouse 03/03 20:31辛普森根本亂搞 看不下去

ngilisigoa 03/03 20:45推!

wittmann421303/03 20:48辛普森的翻譯二創到變形了,可說是流毒無窮。

ggneverdie5603/03 20:49推!

pinmaple 03/03 20:52推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答

yuan1988 03/03 20:57

jenqhau 03/03 20:58辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相

jenqhau 03/03 20:58關的時事進去台詞,很難笑很久了。

charmshy186 03/03 21:11台灣一堆白癡以為配音才是好笑

albert80102003/03 21:24推 翻譯這功夫真的深

icexyz 03/03 21:26樓上很高尚

joenot 03/03 21:29這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑

msa8529 03/03 21:35推解說

betaku 03/03 21:39推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以

hhtj 03/03 21:43

HAYABUSA120703/03 22:01專業!

ronale 03/03 22:06辛普森已經是二創了吧……

butmyass 03/03 22:10原來是你 我有買你的非普通三國

有買也用不著噓啊,大哥哥。

ilikedicky 03/03 22:19

bye2007 03/03 22:25大推

devin0329 03/03 22:26

krauser2 03/03 22:34此篇正解

papery 03/03 22:41推!

sunycat 03/03 22:43

newyellow 03/03 22:50專業!!

jitaomef 03/03 22:54

b18902040 03/03 23:06辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出

b18902040 03/03 23:06來,老是玩時事艮

sulaeric 03/03 23:09我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了

a435007 03/03 23:11推!

tiflin 03/03 23:14專業推

griffick 03/03 23:16專業推

godrong95 03/03 23:18如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還

godrong95 03/03 23:18是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了

keroroman 03/03 23:21推,好厲害

winnielin28 03/03 23:28

wayne1229 03/03 23:38

gamaqqq 03/03 23:49

minivg 03/03 23:52

ijkppy 03/03 23:57專業推

rapnose 03/04 00:02推。

GEKKAKAJIN 03/04 00:06專業推

sunny1225 03/04 00:08推 專業解說 超優秀

iiKryptos 03/04 00:10推普通人大大!

hyy9685 03/04 00:21專業

adminc 03/04 00:34強,給推

sixturtle 03/04 00:37

urchinchuang03/04 00:41

cheng399 03/04 00:44石 胡 都是我老師 !

aax 03/04 00:44專業推!

WANTEDesign 03/04 00:57華安好棒啊

laiko 03/04 01:03長知識了!

barry0227 03/04 01:08這不推不行

Lighty 03/04 01:24長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬

Lighty 03/04 01:24馬師曾

a142652099 03/04 01:25爆推!

rugalex 03/04 01:27扑濕瑪莉諧音其實超好笑

joverKJ 03/04 01:34同意樓上 講解完就懂了

MrHeat 03/04 01:46推爆!

suker2001 03/04 02:31給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的

suker2001 03/04 02:33的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無

suker2001 03/04 02:34另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示

suker2001 03/04 02:39其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接

不過如果了解《扑濕瑪莉》背後的日活院線創意片名文化,鬼王達就會從單刀直入的性騷 擾,變成有技巧性的性騷擾,感受到的笑點還是有些微差別的。

TiauEX 03/04 02:39那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢

Joybena 03/04 03:39

Anth 03/04 03:57

yiayia0333 03/04 04:27

rickey1270 03/04 04:37

hjklhandsome03/04 04:50辛普森根本已經是根據某些人立場在亂搞台詞了

ankoppt 03/04 06:37

zixflower 03/04 07:11

david10ne 03/04 07:16不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎?

pudge 03/04 07:16長知識了!

sck921 03/04 07:48

WL855470 03/04 07:55專業推

gvmoonfan 03/04 08:02推 好專業的補充!

Rayearth203703/04 08:20

kawazakiz2 03/04 08:22中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來

kawazakiz2 03/04 08:24兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞,

kawazakiz2 03/04 08:25到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰

waterspinach03/04 08:38專業推!

bjqsankaur 03/04 08:51專業推

eaae121 03/04 08:51推,太厲害了

LLika 03/04 09:02就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國

LLika 03/04 09:02外電影的本質就是要了解外國文化。

Godman0618 03/04 09:12專業推

iwillwait 03/04 09:14

anfernee052003/04 09:24超專業推

Lachdanan 03/04 09:46不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國

Lachdanan 03/04 09:47文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看n

Lachdanan 03/04 09:47etfix

leograss 03/04 09:47translate 跟 localize 的差別

Lachdanan 03/04 09:47真的會完全抓不到笑點

leograss 03/04 09:47不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂

leograss 03/04 09:47

Lachdanan 03/04 09:48不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒

Lachdanan 03/04 09:48有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了...

hellk 03/04 10:10那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅

hellk 03/04 10:10

MrHeat 03/04 10:12再次謝謝ArkingChen大!

Yao1218 03/04 10:13推推

COTOYO 03/04 10:23南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服

c24253994 03/04 10:29粵語王

bear123 03/04 10:43專業

cczoz 03/04 10:58

clown0128 03/04 11:03

jack1139 03/04 11:20

Mrsource 03/04 11:30大推

cwind07 03/04 11:47推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛

cwind07 03/04 11:48普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗

cwind07 03/04 11:50譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成

cwind07 03/04 11:51腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭

cwind07 03/04 11:53我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品

windfolg 03/04 12:36

onexiang 03/04 12:38

Tim1018 03/04 12:42專業

Asucks 03/04 12:48大推配音老師和原PO

lovedj 03/04 12:48我跪著看完這一篇文章...

twinkle3611103/04 13:00推推

nostar 03/04 13:05辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂

Sanco 03/04 13:59扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗

Aequanimitas03/04 14:09辛普森真的是垃圾翻譯

Aequanimitas03/04 14:11看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了

Aequanimitas03/04 14:11根本是把聲音去掉自己二創的東西

LordOfCS 03/04 14:16推,直譯的話可能就少很多經典語錄了

buckyeh 03/04 14:20解惑了

no10 03/04 14:45推!

planethell 03/04 15:03,厲害

gogoyuri 03/04 15:07推推,好深的笑點轉譯

k8954029 03/04 15:54推專業

zzz50126 03/04 15:54辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊

zzz50126 03/04 15:56說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串

zzz50126 03/04 15:56流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味

vic1201 03/04 17:09辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情

vic1201 03/04 17:10中配南方四賤客完全大勝

hugr85 03/04 17:27辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關

beatricelu 03/04 18:13專業推

ctes940008 03/04 18:50精彩

lovekim 03/04 18:51有文化推

BlackQ84091003/04 20:04這不推不行!

wengho 03/04 21:09

cwind07 03/04 21:47辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴

k1400 03/04 22:01

big7777 03/04 22:16你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿

big7777 03/04 22:18別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作

我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確 實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代 港片國語配音的事。

killeryuan 03/05 00:10

eeccms 03/05 01:11這就叫專業

tmuc 03/05 06:34長知識

s84517 03/05 07:41推專業、也推達叔和胡老師

YuXun2021 03/05 09:28

miel 03/05 12:54原來遺照也有哏!

tmwolf 03/05 15:30後來我都看粵語版 也是為了比較有梗

okada777 03/05 18:06專業推

jimhall 03/06 01:20南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原

jimhall 03/06 01:20劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像

jimhall 03/06 01:20是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟

jimhall 03/06 01:20畫面的劇情還無關

jimhall 03/06 01:24辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差

jimhall 03/06 01:24太遠

el1901 03/06 10:39扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)

CUFFS 03/06 12:13樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色

tadshift2 03/07 00:32翻譯跟改編是配音員的工作嗎?是片商吧

早年的港片要配國語,通常台灣會有一個領班來負責順稿,以胡立成老師的資歷,自然是 當仁不讓,亦會有演員本人來盯場的情形,據聞周星馳非常注重國語配音。所以閣下是只 知其一不知其二了。

※ 編輯: ArkingChen (1.171.77.184 臺灣), 03/07/2021 00:49:18

philae1112 03/07 12:25專業推,看著看著又有點洋蔥。

bj45566 03/08 01:56專業推

xxKWANxx 03/09 16:11

nokid 03/15 10:26太專業了啦!!!

sank 07/13 21:19