Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音 胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成
胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家庭》發揚光大。
以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯:
何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!
瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!
何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......
瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?
鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
捨不得你嘛!瑪莉~
瑪莉:係唔係㗎?
是不是真的啊?
鬼王達:受唔受溝先?
給不給追啦?
瑪莉:請我睇戲先講喇!
先請我看電影再說啦!
鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
好啊!就看《捅濕瑪莉》~
瑪莉:哼!益我阿媽喇!
哼!你請我媽去看好了!
鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
也好啊!怎麼你爸不介意嗎?
瑪莉:無賴!
無賴!
鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-
何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?
你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?
這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了解其中的弦外之音。
第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。
《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌曲,取名為《扑濕瑪莉》。
《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。
像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。
例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星馳主演的。
話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。
《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu
至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫做風流」。
總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精彩。
謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。
--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。
《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue
--
小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義
推
推
推個!
我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉
《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。
※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。
推
胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已
推
推
專業給推
推
推
厲害 推
感謝說明
這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…
推 專業
真的高手
推 好強
好專業 長知識
專業推
翻成這樣 會變限制級內容啊
很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師
推
推
推
專業 推
推
扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...
推
推
推解說
專業推
推解說
辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞
已跪
專業推,感謝配音老師專業翻譯
推 受教了
板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝
長知識了,感謝分享這些專業的內容
推
推專業 也推胡老師
聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準
表達出來
我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得
出台詞
專業推!
這文章好強
推個
辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強
推推
扑濕瑪莉主題曲:
(大誤www
辛普森根本亂搞 看不下去
推!
辛普森的翻譯二創到變形了,可說是流毒無窮。
推!
推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答
推
辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相
關的時事進去台詞,很難笑很久了。
台灣一堆白癡以為配音才是好笑
推 翻譯這功夫真的深
樓上很高尚
這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑
推解說
推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以
推
專業!
辛普森已經是二創了吧……
原來是你 我有買你的非普通三國
有買也用不著噓啊,大哥哥。
推
大推
推
此篇正解
推!
推
專業!!
推
辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出
來,老是玩時事艮
我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了
推!
專業推
專業推
如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還
是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了
推,好厲害
推
推
推
推
專業推
推。
專業推
推 專業解說 超優秀
推普通人大大!
專業
強,給推
推
推
石 胡 都是我老師 !
專業推!
華安好棒啊
長知識了!
這不推不行
長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬
馬師曾
爆推!
扑濕瑪莉諧音其實超好笑
同意樓上 講解完就懂了
推爆!
給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的
的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無
另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示
其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接
不過如果了解《扑濕瑪莉》背後的日活院線創意片名文化,鬼王達就會從單刀直入的性騷 擾,變成有技巧性的性騷擾,感受到的笑點還是有些微差別的。
那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢
推
推
推
推
辛普森根本已經是根據某些人立場在亂搞台詞了
推
推
不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎?
長知識了!
推
專業推
推 好專業的補充!
推
中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來
兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞,
到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰
專業推!
專業推
推,太厲害了
就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國
外電影的本質就是要了解外國文化。
專業推
推
超專業推
不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國
文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看n
etfix
translate 跟 localize 的差別
真的會完全抓不到笑點
不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂
改
不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒
有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了...
那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅
的
再次謝謝ArkingChen大!
推推
南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服
粵語王
專業
推
推
推
大推
推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛
普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗
譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成
腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭
我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品
推
推
專業
大推配音老師和原PO
我跪著看完這一篇文章...
推推
辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂
扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗
辛普森真的是垃圾翻譯
看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了
根本是把聲音去掉自己二創的東西
推,直譯的話可能就少很多經典語錄了
解惑了
推!
,厲害
推推,好深的笑點轉譯
推專業
辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊
說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串
流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味
辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情
中配南方四賤客完全大勝
辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關
專業推
精彩
有文化推
這不推不行!
推
辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴
你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿
別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作
我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確 實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代 港片國語配音的事。
推
這就叫專業
長知識
推專業、也推達叔和胡老師
推
原來遺照也有哏!
後來我都看粵語版 也是為了比較有梗
專業推
南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原
劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像
是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟
畫面的劇情還無關
辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差
太遠
扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)
樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色
翻譯跟改編是配音員的工作嗎?是片商吧
早年的港片要配國語,通常台灣會有一個領班來負責順稿,以胡立成老師的資歷,自然是 當仁不讓,亦會有演員本人來盯場的情形,據聞周星馳非常注重國語配音。所以閣下是只 知其一不知其二了。
※ 編輯: ArkingChen (1.171.77.184 臺灣), 03/07/2021 00:49:18專業推,看著看著又有點洋蔥。
專業推
推
太專業了啦!!!
推
22
[討論] 有人靠著看粵語電影 不自覺學會粵語嗎?琪琪最近我訂閱了某電信的影音平台 花現裡面有粉多好看的電影, 一個月才一百多元可以無限看,好讚 裡面很特殊的就是, 他的港片是可以選擇國語或粵語的,琪琪我第一次發現原來很多港片明 星真正的聲音是粵語...國語原來是台灣人配音的....好驚訝喔 我以前一直以為周星馳的聲音是他自己的聲音, (周星馳招牌狂笑:呵呵呵呵呵~~~)20
[情報] 世紀帝國4八大文明全古語配音 中國玩家世紀帝國4八大文明全古語配音 中國玩家試玩後驚嘆:「感覺像在說粵語 可惡」 遊戲界期待以久、Xbox遊戲大作《世紀帝國4》篤定會喺10月28號上市,有啲玩緊封測版 嘅中國玩家上載咗試玩片段,當中嘅中古漢語配就令到好多網民震驚。今集着重實踐歷史 (Hands on History),為玩家深度呈現歷史樣貌,帶畀玩家更全面且生動嘅方式嚟認識20
[討論] 東成西就國語配音為何如此成功看過許多粵語電影 很多都是粵語比較有味道 貼地氣 但東成西就真的超特別 粵語反而不好笑14
[討論] 中國古拳法真的是武術之王?周星馳的破壞之王,一部分是受刃森尊的漫畫《破壞王》啟發 其中鬼王達的中國古拳法,跟漫畫一樣有許多奇怪招式跟訓練,在電影中被當作笑點呈現 也因此何金銀的戰績通常被認為是誤打誤撞,不會被認為古拳法勝過了空手道柔道 但仔細一想,他只經短時間訓練就打爆黑熊、連大師兄的空手道也無法KO他 況且從這兩個人的體型來判斷,他們的量級其實都比何金銀要大,這根本神到不行吧11
[閒聊] 特攝系列中文版主題曲如題,小時候都會看超人力霸王、假面騎士或超級戰隊系列,因小弟在學習粵語,發現香港TVB竟然除了粵語配音外,都有特別找人錄製粵語版OP,聽起來真的好正! 如假面騎士WBX就找了香港創作歌手譚嘉儀,真的猛爆。 還有香港網友整理幪面超人(假面騎士)到2017年的粵語主題曲,香港TVB就不再代理創騎Build以後的幪面超人,也不會有粵語主題曲了。 反觀國語放送版反而很少翻唱,小弟只記得忍風戰隊有國語主題曲如下,10
[請益] 真‧三國無雙語音選擇請教一下電影 粵語是配音 還是國語是配音 雖說兩語音都有字幕 但還是希望不要聽到配音版本9
[蔚藍]蔚藍小知識體操服瑪莉的聲音是在小澤亞李懷孕的時候配音的 所以老師聽到的其實是懷孕瑪莉的聲音喔 --6
Re: [請益] 會找粵語版去重看港片嗎?大家好,我有兩個問題,想借這篇請教一下電影板的鄉民。 ※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言: : 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎? : 會有更原汁原味的觀影體驗嗎? ^^^^^^^^- 雖然有些梗是粵語才會懂 兩種配音的版本我也都有看 但每次一提到有名的臺詞 我心中出現的第一句聲音仍然是國語配音 臺灣的鄉民這麽喜歡周星馳的電影