PTT評價

[AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

看板AOE標題[AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?作者
opcomtt
(歐批康達人)
時間推噓28 推:28 噓:0 →:40

這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言

舉個例子

騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵

哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身

什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊

還有語音方面

每個種族都是一樣的語音?

整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?

難道不能優化一下嗎?

太無言啦

雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊

一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿

難道不能講整場英文嗎?



-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.157.246 (臺灣)
PTT 網址

opcomtt05/21 14:40還有明明攻擊力很高的單位,砍建築為啥只有扣四五滴血

gericc05/21 14:53一代設定就是建築血少但是單位傷害1/5

knight79121105/21 14:57因為英文都是Cataphract啊

gericc05/21 15:34我突然有點覺得這次製作方是不是太想推1代

gericc05/21 15:34沒有顧慮到其實很多人沒玩過1代+對1代不了解

knight79121105/21 15:38對啊 一開始連教學戰役都不打算放 現在評價低

knight79121105/21 15:38又沒人買才想到要放

ilohoo05/21 15:50翻錯幾十年了怎麼現在才來講

opcomtt05/21 15:51以前沒玩過

gericc05/21 15:59而且建築單位傷害1/5以前說明書跟攻略都沒跟你說這些

gericc05/21 15:59二代這樣才合理

gericc05/21 15:59官方應該要說明更多一二代比較

gericc05/21 16:01以前一代騎兵系翻譯:騎兵 重騎兵 金甲騎兵 多棒

opcomtt05/21 16:48真爛的翻譯,最好大和氏與商朝人有百夫長

Hsieh45512505/21 17:34聽説以前翻譯是

Hsieh45512505/21 17:34方陣兵>>方陣兵十夫長>>方陣兵百夫長

Hsieh45512505/21 17:34還蠻有升級感的WWW

knight79121105/21 17:45所以到底有沒有十夫長這個東西? 還是亂翻的?

gericc05/21 17:56喔我那個是以前微軟給的正版科技樹圖翻譯啦

gericc05/21 17:56#1C-X42YL 我這篇 有以前的翻譯(科技的我沒記)

gericc05/21 17:58有些翻得很棒 就像劍兵勇士 但戰船那個就很...

knight79121105/21 18:04我知道啊 只是很疑惑為啥Phalangite會翻成十夫長

knight79121105/21 18:05以前ROR時期叫Phalanx 後來才改的

gericc05/21 18:58還有呀 一代攻城武器不是用修的 也是僧侶治療

gericc05/21 20:33或許戰爭學院的兵 統稱方陣兵吧

kirimaru7305/21 22:05十夫長、百夫長一開始就有,而且這還比較沒問題

kirimaru7305/21 22:05拜占庭沒有任何藉口,就是完全的弱智腦殘

kirimaru7305/21 22:05等同於中國台灣叫上癮的智障開始亂叫中國北海道、中

kirimaru7305/21 22:05國紐約、中國夏威夷一樣的白爛

jones1718805/21 22:24翻譯這塊我覺得簡中翻譯比較好

hoos89140505/21 23:44千夫長 百夫長是尚書禮品的詞,古注基本上都理解成管

hoos89140505/21 23:44理1000人或100人的小軍職,但可能是聖經就用百夫長來

hoos89140505/21 23:44翻譯羅馬

hoos89140505/21 23:46尚書裡面的詞* 《尚書·周書·牧誓》:“嗟,我友邦

hoos89140505/21 23:46冢君,御事、司徒、司馬、司空、亞旅、師氏、千夫長

hoos89140505/21 23:46、百夫長

hoos89140505/21 23:52這有點像上帝這個詞也是商周文獻很常見,中譯本聖經

hoos89140505/21 23:52也用上帝來翻譯God,當然這種詞彙有各自的脈絡。拜占

hoos89140505/21 23:52庭就真的腦殘…我記得舊版是翻譯成金甲騎兵?

austin035305/22 00:29以前好像一度遊俠改叫聖騎兵,拜占庭聖騎兵改叫重騎兵

Faertesi05/22 10:09覺得微軟給世紀帝國的翻譯很微妙,該翻的不翻,不該翻的

Faertesi05/22 10:09翻一堆

gericc05/22 10:10舊版翻譯有些好有些差

leptoneta05/22 10:13拜占庭聖騎兵和馬其頓方陣步兵最奇怪

hedgehogs05/22 10:22現在新版本的翻譯應該不能再叫某位大師揹鍋了

Hsieh45512505/22 13:48哪位大師?

CGT05/22 14:42一代舊版的翻譯其實不錯,有兵種升級的感覺,不然按照原文

CGT05/22 14:46名稱指的可能是不同兵種,根本中間沒有延續的關係

gericc05/22 15:11說起來方陣兵最神

gericc05/22 15:12金甲騎兵也很好想 因為要先研發冶金術+發金光

gericc05/22 15:12至於四馬戰車就…

kirimaru7305/22 19:18就是把執政官翻譯成破壞能的朱先生

kirimaru7305/22 19:18不過他整體的翻譯水準不算差吧

gericc05/22 19:29讓我回憶起星海爭霸XD

Hsieh45512505/22 20:19我覺得金甲騎兵翻的很好

Hsieh45512505/22 20:19不沿用很可惜

Hsieh45512505/22 20:19所以以前世紀和星海

Hsieh45512505/22 20:19都是那位朱先生翻譯的嗎??

GodOfGods05/22 20:22十夫長變馬其頓方陣兵

xxxEVA05/22 23:59世紀印象是松崗翻的 跟松崗有關的重製好像都是全部重翻

knight79121105/23 00:10感覺有卦欸 可是我看征服者的製作人名單

knight79121105/23 00:10翻譯的叫 Eric Kao

love913021805/23 09:47遊俠原文paladin,翻過來就是聖騎士,叫遊俠反而很

love913021805/23 09:47怪,拜占庭聖騎兵cataphract,google搜索是全覆裝甲

love913021805/23 09:47騎兵,對岸翻甲胄騎兵,也比較符合原意,繁體還是比

love913021805/23 09:47較亂翻的,不過遊戲嘛,大家知道指的是那個兵種就好

gericc05/23 10:36松崗XD 想到當年暗黑破壞神

RumiManiac05/23 22:57原來是松崗難怪,暗黑二也翻得跟屎一樣