Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓
原文恕刪~
小弟不才日文系路過
可能也有理解錯誤歡迎大家指證
下面已經變日文小教室了XD
參考文章:
https://www.ptt.cc/Baseball/E.isUX7MbMK-CA
ディリー https://www.daily.co.jp/mlb/2024/04/05/0017507522.shtml
https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
-まず、ボールは(もらったか~?(聽不清楚))、それでボールに対してなんかその特別な気持ち、思い(?)はありますか。
えっと、まぁ戻って、あのうファンの人と話して、はいあのういただけるということだったので、はいまぁあのう、僕にとってはすごく特別なボールなのでありがたい。
以下分點重點整理
1. 提問是在問「球」、主詞在「ボールは」,主詞沒有改變前基本上會沿用。
→ (「那顆球」)是回去之後和粉絲協商、同意給的(「球」)。對我來說是顆很特別
的球所以我很感謝。
2. 關於 いただける,是もらう(收)的謙讓用法,要對給球的「粉絲」表達敬意。
3. 看影片的話大谷的頓句跟斷點,翻譯會加上主詞「大谷」也蠻合理的。
4. 翻譯不是應該跟大谷黏在一起嗎...
如果大谷真的有跟粉絲見面,那大谷應該也要透過翻譯跟粉絲溝通才對,那翻譯加 I (大谷) 不奇怪 → 大谷說謊
如果大谷沒跟粉絲見面,那翻譯應該也知道吧...那就是誤譯? → 翻譯背鍋
5. 如果這是影響很大的狀況,翻譯比較好的是再問大谷確認細節再翻譯回答~
(球是你給粉絲的嗎...?...etc)
我個人覺得看大家怎麼解釋都行啦~
但我自己是站在主詞是球的方面~~~
淺見供大家參考~~
--
新翻譯應該沒常和大谷在一起?不然有沒有和球迷見面,
翻譯會不知?
難怪大谷不喜歡受訪,煩死
もらう 給???
抱歉感謝更正,原本是”給我”的感覺
重點是ファンの人と話して這句啦,前面沒掛主詞就一句
"有談過"雙方各自表述唄.大谷也許是想表達(球團)有跟粉
絲談過,但翻譯就直覺理解成(大谷)有跟粉絲談過,接下來就
演變成各位知道的現狀了
不喜受訪就不要訪啊 講的好像是媒體搞他 就是他自己講不
清楚哦
爆
首PoThe fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured her into giving up the ball, she tells @SamBlum3. Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept a low-ball offer.70
the security staff separated them, pressured them, and left them little choice but to hand over the baseball for a low-ball offer. The Dodgers initially dangled two caps signed by Ohtani in exchange for a ball that an auction house representative told The Athletic would be worth at least $100,000.)2X
大谷的說法應該是指球團與球迷溝通 並非他本人去溝通的 不過道奇的作法滿流氓的 不講還以為是在台中勒 把人圍住去欺負一位女人超誇張69
大谷實際日文的意思靠厲害的鄉民去翻譯了 看影片是從35秒開始講的 這英文翻譯直接講 i was able to talk the the fan, was able to get it back 道奇自己的人講的 道奇出來面對吧 大谷今年是流年不利喔 怎麼一直出事50
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは 戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 問: 有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情? 答:75
更新一下 I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr etation of Ohtani’s comments. It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani. I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any33
僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。 : 重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是 : ““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我? 翻譯軟體還是翻得不太好 這邊仔細看一下 重點是第一句 戻ってファンの人と話して、爆
其實這件事情在大聯盟對於球團都有一套標準的作法 在你接到球後,通常離你最近的工作人員會將你帶離人群,然後表達初步想要跟你交換的 意願 這時候你可以開一些條件,基本上球團這邊一定是開一些拔辣價,如果你答應了,這件事 基本上就結束了60
後續: A Dodgers official said Ambar Roman and her husband, Alexis Valenzuela, have b een invited to an on-field experience at Dodger Stadium. Roman confirmed that they will be back on April 12 — her birthday — when they will be permitted o n the field before watching the game from seats at the field club level.
爆
[分享] 大谷翔平的翻譯水原一平年收超過1億日圓大谷翔平信賴的夥伴翻譯水原年收入過億! 兼具保鏢與精神支持的“十刀流” 懶人包: ◆一平除了翻譯還要兼具保鑣、阻擋過激的粉絲、網羅好吃的餐廳、跟大谷傳接球練習、95
[問題] 山本的翻譯是誰?這種頂級投手通常都會配一個翻譯 像大谷有水原一樣 那山本到道奇後 會有新的翻譯小弟跟前跟後嗎? 還是水原要負責整個道奇的日文翻譯?26
[問卦] 大谷閃婚,涉賭,下一個是?大谷翔平最近新聞很多, 先是閃婚, 讓不少以為大谷是處男的粉絲崩潰。 再來是貼身翻譯涉賭, 但是大谷的金流也牽涉其中,9
[問卦] 道奇球團施壓球迷交出大谷首轟球?今天最新話題是道奇球團施壓撿到大谷首轟球的球迷 要把球交出來,僅用一些紀念品交換,簽名球帽跟球棒之類的 他也始終沒有見到大谷翔平 但那顆球拿去拍賣其實有10萬美元的價值 這個話題已經衝上日本YAHOO運動榜第一名了8
[閒聊] 大谷事件事到如今最諷刺的最著迷大谷 最會貼跟翻譯大谷資訊的Axewell大 比其他粉絲清醒很多…… --
50
[討論] 爪爪應該要更成人之美一點吧68
[討論] 少了古林、朱、炸裂,哪隊戰力最受影響38
[討論] 龍迷用阿卡貝拉唱炸裂 會有侵權問題嗎38
[討論] 陳子豪和朱育賢守外野誰會先讓葉總抓狂?30
[討論] 陳子豪合約重點是味全買斷金多寡24
[情報] 佐佐木朗希今天與小熊會面18
Re: [討論] 中信根本沒心想留子豪吧?43
Re: [討論] 中信根本沒心想留子豪吧?21
[問題] 請問哪邊可以看到12強的完整重播8
[情報] Christian Walker去太空人 60M/3Y4
Re: [討論] TS如果是龍象大戰有搞頭嗎?X
Re: [討論] 中信根本沒心想留子豪吧?3
[分享] 岡島秀樹 擔任群馬鑽石飛馬隊投手教練