PTT評價

Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

看板Baseball標題Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓作者
fblue
(小藍)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:6

原文恕刪~

小弟不才日文系路過
可能也有理解錯誤歡迎大家指證
下面已經變日文小教室了XD

參考文章:
https://www.ptt.cc/Baseball/E.isUX7MbMK-CA
ディリー https://www.daily.co.jp/mlb/2024/04/05/0017507522.shtml
https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o

-まず、ボールは(もらったか~?(聽不清楚))、それでボールに対してなんかその特別な気持ち、思い(?)はありますか。

えっと、まぁ戻って、あのうファンの人と話して、はいあのういただけるということだったので、はいまぁあのう、僕にとってはすごく特別なボールなのでありがたい。

以下分點重點整理

1. 提問是在問「球」、主詞在「ボールは」,主詞沒有改變前基本上會沿用。
→ (「那顆球」)是回去之後和粉絲協商、同意給的(「球」)。對我來說是顆很特別
的球所以我很感謝。

2. 關於 いただける,是もらう(收)的謙讓用法,要對給球的「粉絲」表達敬意。

3. 看影片的話大谷的頓句跟斷點,翻譯會加上主詞「大谷」也蠻合理的。

4. 翻譯不是應該跟大谷黏在一起嗎...
如果大谷真的有跟粉絲見面,那大谷應該也要透過翻譯跟粉絲溝通才對,那翻譯加 I (大谷) 不奇怪 → 大谷說謊
如果大谷沒跟粉絲見面,那翻譯應該也知道吧...那就是誤譯? → 翻譯背鍋

5. 如果這是影響很大的狀況,翻譯比較好的是再問大谷確認細節再翻譯回答~
(球是你給粉絲的嗎...?...etc)


我個人覺得看大家怎麼解釋都行啦~
但我自己是站在主詞是球的方面~~~
淺見供大家參考~~

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.180.12 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 15:42:42

killua020904/05 15:47新翻譯應該沒常和大谷在一起?不然有沒有和球迷見面,

killua020904/05 15:47翻譯會不知?

sarahlo04/05 15:55難怪大谷不喜歡受訪,煩死

allenchang004/05 16:35もらう 給???

抱歉感謝更正,原本是”給我”的感覺

mizuhara04/05 16:43重點是ファンの人と話して這句啦,前面沒掛主詞就一句

mizuhara04/05 16:44"有談過"雙方各自表述唄.大谷也許是想表達(球團)有跟粉

mizuhara04/05 16:45絲談過,但翻譯就直覺理解成(大谷)有跟粉絲談過,接下來就

mizuhara04/05 16:45演變成各位知道的現狀了

joshddd04/05 17:23不喜受訪就不要訪啊 講的好像是媒體搞他 就是他自己講不

joshddd04/05 17:23清楚哦

※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 17:44:44 ※ 編輯: fblue (150.116.180.12 臺灣), 04/05/2024 17:46:30