PTT評價

Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓

看板Baseball標題Re: [分享] 撿到大谷道奇首發全壘打球的球迷稱遭施壓作者
polanco
(polanco)
時間推噓75 推:76 噓:1 →:123

更新一下

I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpretation of Ohtani’s comments.

It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.

I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide anyadditional info.

https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471

Sam Blum後來的澄清

大意是說他認為這件事主要是基於Ireton的翻譯

翻譯的過程中意思可能會有些失真

稍早他有聯絡躲人但沒有得到額外的資訊

---

洛杉磯時報的Dylan Hernandez

So this is what it’s come to on this app, a bunch of non-Japanese speakers arguing about what Ohtani said.

To be clear: Will Ireton isn’t to blame for the confusion. While Ohtani technically didn’t say that he was the person who spoke to the fan, he made it sound as if he was.

https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074956323086770

所以這就是推特上發生的事,一堆非日語使用者在爭論大谷說的話

澄清一下,Will Ireton不該為此受批評。雖然嚴格來說大谷沒說他有跟粉絲交談,但他講的好像他有。

---

Doesn’t mean Ohtani lied. He was just unclear.

https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776074958143451179

我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚

---

1. Sam didn’t call Ohtani a liar. 2. To be fair, I also walked away with the impression that Ohtani spoke directly to the fan. I’m guessing most of the Japanese media did, too. twitter.com/joker37190/sta…

https://twitter.com/dylanohernandez/status/1776076959216497073

1.Sam沒有說大谷是騙子

2.講句公道話,我也留下了大谷與球迷直接交談的印象。我猜大部分日本媒體也是如此。





然後其他幾個跑道奇隊新聞的記者似乎都沒有出來講話的樣子?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.0.149 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Baseball/E.DWb17vk1TaL4

JinCheng556604/05 11:10要是一平還在

Axwell04/05 11:11為啥Ireton不用負責?

fatdoghusky04/05 11:12主要是日語的鍋吧 日語太愛省略主詞了

※ 編輯: polanco (223.138.0.149 臺灣), 04/05/2024 11:12:51

sesd04/05 11:13 知道水原一平的重要了吧

zxc90638304/05 11:13就犯錯為啥沒責任

polanco04/05 11:13修一下 感覺這樣比較好

Axwell04/05 11:13所以是 瑞士奶酪理論?

zxc90638304/05 11:13翻錯

iamshana04/05 11:14所以是誰的錯

JYHuang04/05 11:14日文的錯(指

yangtsur04/05 11:15大谷比賽完回家睡覺隔天醒來發現自己成了罪人

rayterzll04/05 11:16叫大谷好好練英文不就好了

Axwell04/05 11:17搞不好其他道奇記者還在飛機上

rayterzll04/05 11:17沒有一平也好,很多事情學會慢慢靠自己處理

finalzerd04/05 11:20我不是在說大谷說謊,他只是沒講清楚XDD

JOjosang04/05 11:21Sam保重,有些腦粉很兇的

zxc90638304/05 11:22Sam那個給人感覺也是在說大谷說謊啊XD

daisyung04/05 11:23翻譯翻不對也不能檢討?而且大谷有沒有見球迷他怎會不

daisyung04/05 11:23知情?大谷會自己一個開見面會嗎

a8685124704/05 11:24大谷沒水原之後 處理事情根本一團糟

a8685124704/05 11:24大谷應該多關注學習生活上的一些事情

killua020904/05 11:25同z大+1,且Sam那文底下也一堆說大谷在說謊的

as98113404/05 11:25現在是不是可以說撇開人品賭博的問題 一平工作至少都是

as98113404/05 11:25做很好的

killua020904/05 11:27道奇還是快點找專職翻譯吧,目前這位不是專職翻譯

WasJohnWall04/05 11:27一平幫大谷省很多麻煩是真的沒錯

Axwell04/05 11:27一平的翻譯工作本來就沒多少人挑剔阿

zxc90638304/05 11:28但問題重點應該放在躲人一開始為啥會這樣處理 大谷又

zxc90638304/05 11:28不可能說我的首轟球一定要用低價換

zxc90638304/05 11:28大谷最好會缺球棒之類的高價品

zxc90638304/05 11:29現在整個搞的好像是大谷指使的一樣

kevinftjiang04/05 11:29歡迎新翻譯,這位是會說日語的羅嘉仁

zxc90638304/05 11:30這明顯是球團處理疏失吧

aa01081008tw04/05 11:30應該是很多都在說大谷說謊才有這篇澄清文吧XD

zen081204/05 11:30對比下還蠻佩服今永昇太的

LukeSkywaker04/05 11:31大谷今年到底是怎麼了,各種球場外的鳥事

zxc90638304/05 11:31這澄清根本沒多少人會看XD

sowulo04/05 11:31花了七億簽大谷但找不到一個好的翻譯XD

poz9304/05 11:31一平專業能力上沒問題 但自己道德上搞事了

killua020904/05 11:32新翻譯主要工作好像是道奇的數據分析師?

l5i9hbba04/05 11:32說翻譯沒錯很奇怪啊

killua020904/05 11:33只是因為他會日文和英文找他來當大谷翻譯,之前也當過

killua020904/05 11:33前田健太的翻譯

l5i9hbba04/05 11:33躲人這波處理就很有問題

sesd04/05 11:33 一平是場內場外全包 早就超過正常人翻譯的工作內容了

TAWCN04/05 11:34道奇怎麼整天在搞

sesd04/05 11:34 場內棒球術數比較單純就那些 場外翻譯要修飾語意難多了

l5i9hbba04/05 11:34說腦粉很兇 我怎麼覺得酸酸比較兇啊 馬上都覺得是大谷說

l5i9hbba04/05 11:34謊欸?

iamshana04/05 11:34好奇其他日本韓國球員怎麼感覺比較少出這些怪事

a8685124704/05 11:35除了翻譯 道奇一開始的處理也很奇怪

EDFR04/05 11:35該為水原平反了吧..........

WasJohnWall04/05 11:35大谷的薪水專門再多找一個管家型翻譯也沒差

zxc90638304/05 11:35整件事最怪的就躲人保全為啥會用強硬的方式去要球

ushiwakamaru04/05 11:36又是公關災難 看來以前選擇少面對媒體也是有道理

lmf77041004/05 11:36大谷今年是犯太歲嗎

lafeelbarth04/05 11:36單論翻譯 你不能說他翻錯

sustainer12304/05 11:36翻譯就不是專業翻譯 對啊

s95534604/05 11:36說不定換回的簽名帽也不是他本人簽wwwww

lafeelbarth04/05 11:37大谷會被無限放大 第一天知道?

Axwell04/05 11:37https://i.imgur.com/hEGxUBy.jpg

Axwell04/05 11:38他好像也會幫忙整理投手資訊?

rappig04/05 11:38怎麼一到道奇 鳥事一堆

Axwell04/05 11:38所以換了也要能找到其他懂數據和精通日文英文的翻譯

Axwell04/05 11:38難啊

sesd04/05 11:38又不是只有大谷會這樣被放大 職業聯盟最大TOP那些都這樣

chyng120204/05 11:39搞不好也是球迷事後才覺得很強硬啊

sesd04/05 11:39LBJ KD這些都是

kimicino04/05 11:39換翻譯的鎮痛期 而且樹大招風什麼都被放大檢視

killua020904/05 11:39難怪大谷不想面對媒體,就是因為發生一些鳥事

sesd04/05 11:40媒體巴不得 抓到一點事就炒作起來 收視薪水UPUP

Skyblueway04/05 11:41你球團翻成這樣 媒體有可能不質疑嗎

Axwell04/05 11:42不然明年道奇海外賽在球場外順便徵人好了

Axwell04/05 11:43徵:翻譯 條件:精通日文英文+懂數據分析+不能賭博

octopus440604/05 11:43看粉絲推特 當心也沒有感覺被強硬對待不爽啊 感覺越

octopus440604/05 11:43想越不對勁的機會很大

lafeelbarth04/05 11:43我都懷疑女球迷是回家才知道跟大谷有見面才爆氣

sakukio04/05 11:43翻譯是不是都要有背鍋的覺悟

Q0086304/05 11:44之前水原包的項目可能比你我想的還多

lafeelbarth04/05 11:44然後得到一個 不賭博的一平

Skyblueway04/05 11:45這就翻譯的工作阿 自己翻錯哪有什麼揹不揹鍋

kevinftjiang04/05 11:45越是出包,越能體會到一平的好

Axwell04/05 11:45推特呈現的資訊這麼少 怎可能完全看出球迷的心態啊

zxc90638304/05 11:46https://i.imgur.com/kuBIGJF.jpg

lafeelbarth04/05 11:46翻譯:喔 沒提到主詞 那這邊就填I 吧

killua020904/05 11:47那位球迷昨天賽後感覺沒什麼不高興 結果今天……

tony548104/05 11:47大谷還真的今年沖太歲

octopus440604/05 11:48上面起床這篇感覺還是蠻開心的啊…

octopus440604/05 11:4829歲 逢九必衰(?

killua020904/05 11:50大谷屬狗,今年犯太歲

Axwell04/05 11:51https://i.imgur.com/RcNiuuc.jpg 這篇先發的欸 那我能不

Axwell04/05 11:51能說這篇在不爽?

killua020904/05 11:52*沖太歲

ilikeroc04/05 11:52這就是在大市場球隊的壓力 一堆媒體緊盯著你的一切

kimicino04/05 11:52逢9又沖太歲

puppetired04/05 11:53沖太歲,,,套上生肖屬狗。哈哈命理版。

TheoEpstein04/05 11:53日本媒體更誇張啊,說大谷親手拿紀念品給那個球迷

Axwell04/05 11:53開心撿到大谷首轟球跟不爽球團對待 兩件事也不衝突

yangtsur04/05 11:53這篇單純的是澄清一個問題吧.也沒有情緒上的形容.反而在

yangtsur04/05 11:53訪談中明確的表示了她的開心與興奮

puppetired04/05 11:5329歲是很多人的檻。。。。。。。。

yangtsur04/05 11:54最終結果是怎樣,邊成很多人說大谷說謊

TheoEpstein04/05 11:55只能說道奇有錢簽大谷,但用錢也找不到第二個一平。

kevindd04/05 11:56日本新聞都能搞錯大谷意思 何況美國人翻譯

zxc90638304/05 11:57其實道奇一開始不要用這種方式要球不就沒事了= =

zxc90638304/05 11:57搞的像強盜去搶球迷球

TheoEpstein04/05 11:57日本的「翻譯」其實跟一般認知的不太一樣,他們非常

TheoEpstein04/05 11:57信任翻譯甚至當朋友在看待,湯姆克魯斯在日本的御用

TheoEpstein04/05 11:57翻譯是位八十幾歲的大嬸(戸田什麼的),信賴感超強。

TheoEpstein04/05 11:57大嬸退休後湯姆克魯斯訪日,對新翻譯在記者會上表現

TheoEpstein04/05 11:57出不安的態度。但那個戸田大嬸是有名的翻譯加料

zxc90638304/05 11:57讓大谷拿球棒之類去換不就好了

godnessman04/05 11:58會不會大谷以後的訪問也要加逐字稿了 有夠雖小

murmur3804/05 11:58日媒是搞錯還是加油添醋還不好說 哪知本人會出來澄清

TheoEpstein04/05 11:58日本媒體有逐字稿都可以加料了

TheoEpstein04/05 11:59http://i.imgur.com/xwheM3Y.jpg 引號內是大谷原文

TheoEpstein04/05 11:59日本媒體在下面自行加料「手渡し」(親手給)

eon404/05 12:01日文的錯+1

TheoEpstein04/05 12:01在日本人的認知裡,不會二創的翻譯不是好翻譯。

TheoEpstein04/05 12:01「照翻」是二流程度的。一流翻譯要能翻出原文沒有但

TheoEpstein04/05 12:01符合日本國情的文字。

grandwar04/05 12:03一平就跟被火掉的IT人員一樣,現在靜靜的看原雇主水深

grandwar04/05 12:03火熱

TheoEpstein04/05 12:03所以在日本看好萊塢電影的字幕真的非常痛苦,那完全

TheoEpstein04/05 12:03是「另一個故事」,但他們就喜歡這種翻譯。

killua020904/05 12:03照翻是二流程度XD 不怕二創翻譯會引起不必要的誤會?

TheoEpstein04/05 12:04他們還真的不在乎二創

TheoEpstein04/05 12:04甚至認為二創才能符合日本民情

a8685124704/05 12:05你打職業比賽本來就要學著去面對媒體阿

a8685124704/05 12:05難道你要一輩子躲媒體嗎

TheoEpstein04/05 12:05如果你手上藍光或串流的好萊塢電影可以開日文字幕,

TheoEpstein04/05 12:05可以試試看,看到那翻譯保證讓你懷疑是不是放錯片

lafeelbarth04/05 12:05日文:沒講你要用心體會啊

aaronhaha04/05 12:06好了啦大谷去那麼久了學點英文很難嗎

TheoEpstein04/05 12:06對對對,原文沒講出來的不代表沒有那個意思,翻譯要

polanco04/05 12:06認真講 他現在出來跟記者講話的頻率比以前多了吧 會透過

polanco04/05 12:06翻譯就是日本球員的常態

TheoEpstein04/05 12:06能看出深層含意才是好的翻譯(日本人認知)

kokoro179304/05 12:07翻譯再創作的感覺?難怪有時候會感覺像兩個不同故事

Lawser193404/05 12:07翻譯問題先撇開 撿到道奇首轟都見不到本人球團處理有

Lawser193404/05 12:07問題吧

zxc90638304/05 12:07亞洲球員訪談都碼是由翻譯翻的

TheoEpstein04/05 12:07好萊塢電影的日文字幕絕對可以讓人看到不同故事。

zxc90638304/05 12:08達爾不是一樣還是由翻譯回 他英文很好欸

TheoEpstein04/05 12:09我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差點吐血,

TheoEpstein04/05 12:09戸田大嬸全部亂翻,能省略的就省略。能黑阿湯哥以外

TheoEpstein04/05 12:09的角色她絕對不放過。這已經不是翻錯而是故意的。

ELF00704/05 12:09怪那個搞月色真美的傢伙吧

TheoEpstein04/05 12:10月色真美那個被日本人奉為翻譯的圭臬。

polanco04/05 12:10所以我覺得吵為什麼大谷還要需要翻譯才能受訪很好笑

Yjizz04/05 12:10球團工作人員沒處理好.....怎麼一堆人把焦點移到大谷身上WW

zxc90638304/05 12:12問題就在工作人員用威脅方式要球是在搞啥

crayon198804/05 12:12樹大招風啊 反正鍵盤嘴一下不用錢

Yjizz04/05 12:12捐了一堆手套跟贊助學生去美國見世面,會摳這個不給球迷?

Yjizz04/05 12:12想清楚是誰處理的....= =-

l5i9hbba04/05 12:13工作人員處理的方式才是要好好檢討的地方

kevenchia04/05 12:14你搞懂國外職業運動的文化和意義了嗎嘻嘻

ELF00704/05 12:15其實你開英文字幕看日本電影文本,基本上都會覺得是兩個故

ELF00704/05 12:15

yangtsur04/05 12:16我玩太七重製版英文版跟日文中翻兩個版本翻譯有很多差別

TheoEpstein04/05 12:17其實我覺得台灣的某些電影翻譯真的蠻強的,大致中文

TheoEpstein04/05 12:17跟英文不會差太多。日本好萊塢電影翻譯我不行。

TheoEpstein04/05 12:18我寫過TGM翻譯這件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,

TheoEpstein04/05 12:18他問我「你看好萊塢電影會去聽原文講什麼?」我直接

TheoEpstein04/05 12:18答「會呀。不然呢?」他一臉看到鬼的反應...

yangtsur04/05 12:20對阿..一次捐幾萬個球具的人會去跟球迷計較這個? 之前

yangtsur04/05 12:20還在天使時有次比賽前大谷做丟球熱身.有早到的球迷丟下

yangtsur04/05 12:20球請大谷傳回來,大谷不只傳也還順便簽了..不覺得他是會

yangtsur04/05 12:20在這種小事去欺騙人的人.完全沒必要也沒好處

abellea8520904/05 12:26知道水原重要了吧

void0604/05 12:28讓我們來學國王把一平禁賽幾場後找回來

s86038204/05 12:28在台灣上映的電影如果翻譯太超譯是會被鞭的 記得就有發生

s86038204/05 12:28過了

CavendishJr04/05 12:29日文博大精深

haloducks04/05 12:34什麼事都推給翻譯

cloudsub04/05 12:38球團處理還蠻正常的吧?對照之前不都是這樣

a8685124704/05 12:42施壓球迷到底哪裡正常了

dick92904/05 12:44樓上~請問球團不幫忙認證叫施壓?

dick92904/05 12:45球迷當然有權利保留那顆球,球團也沒有義務幫你認證

dick92904/05 12:45你球迷硬要留下那顆球就留吧~沒有認證跟一般球都一樣

loopdiuretic04/05 12:47一平:想我了嗎

a8685124704/05 12:48被保全帶到一個房間單獨處理 這還不叫施壓阿

a8685124704/05 12:49施壓指的又不是認證 d大到底在亂說什麼..

a8685124704/05 12:49我有說不給認證是施壓嗎 你自己腦補太嚴重了

dick92904/05 12:49VIP客戶去銀行辦事也是帶去一個房間單獨處理,原來是施

dick92904/05 12:49壓XD

joe94014604/05 12:50真會滑坡 厲害

dick92904/05 12:50你也可以不去啊!報警啊!叫救命啊!公眾場所你不去誰能

dick92904/05 12:50逼你?

polanco04/05 12:50照中文媒體的報導 是帶去酒吧談就是了

a8685124704/05 12:51這能類比銀行? 自己亂類比以為自己說得很好啊

polanco04/05 12:51唯一可能比較有問題的就是把當事人跟她老公分開吧

a8685124704/05 12:51胡扯一堆 棒球牽拖到銀行VIP 佩服

dick92904/05 12:51這種無理取鬧的巨嬰就台灣人最能感同身受

a8685124704/05 12:52搞不清楚狀況就說人巨嬰的也不少阿

dick92904/05 12:52球團把你當尊貴客戶,你自己腦補施壓

dick92904/05 12:53不爽去幹嘛跟著去?

a8685124704/05 12:53哪來的當尊貴客戶 這不是你自己幻想嗎

dick92904/05 12:55我沒必要說服你,你要怎麼想是你的自由

kakashi7104/05 13:29日文翻譯真的那麼難找嗎