Re: [問題] 大谷的外語能力?
其實外語能力這問題
我覺得好像這麼說好了
我推測兩個原因:
1.
大谷能簡單表達或聽懂但卻無法很精準的表示,
而像Pedro 或ortiz這樣英語非母語的外國籍球員,
口音也很重,當初我聽Pedro在訪問的時候,
其實用語很簡單,但聽得也是有點吃力,
所以我認為這個可能性是之一。
2.
跟元首一樣,訪談時即使聽得懂或能應對,還是
需要透過翻譯,並不是代表自己不懂,而是
對自己國家的尊重,例如很多政府官員也是這樣,又能避免像我上述提到辭不達意或不夠精準。
我覺得是以上兩點,又以大谷的星度,如果訪問者的問題太刁鑽,大谷的應答也有可能會影響他的形象或者製造問題,故還是透過翻譯比較恰當一點,至少還能修飾一下。
以上
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.81.73 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ssaannjjii (106.64.81.73 臺灣), 03/23/2023 22:53:36
推
Arod 就講的很漂亮,咬字發音抑揚頓挫就是聽了很舒暢
→
ARod美國出生的欸樓上…
→
不過出生在西語社區未必能保證英語程度就是了
推
XDDD 看到留言我笑了
推
一平是訪談需要用到精準詞專業詞語+修飾語氣的翻譯+大
→
谷的小叮噹
推
維基寫他出生的地區是哥倫比亞大學醫學院和醫學中心
→
的地區,應該不是西語區吧
→
透過翻譯,講日文也可以讓日本球迷能直接聽懂
推
看達比的賽後訪問,達比完全聽得懂 還是讓翻譯走一
→
遍 兩個用意,
→
達比回答的是翻譯出來的題目,即使聽得懂本意都可
→
以避免任何字面
→
小細節造成可能任何失禮,第二點,翻譯在場,就必
→
須尊重專業,而
→
回答日文也能更適切的表達本人真實語意
推
我剛看到一樓的的推文也是滿臉問號哈哈
推
一樓笑死
→
這問題就跟一朗為什麼不直接講 記者問他問題時都聽的懂
→
一朗就說過 他怕用詞或一些單字用錯造成誤解
推
不好意思,以為他多明尼加的 XD
推
一樓好好笑,我看到基特講日文我也嚇到了,原來是配音
40
[討論] 日本武士第「31位」隊員-翻譯水原一平「大谷翔平の通訳さんがナゼWBCに?」水原一平氏の“ベンチ入り”は栗山監督たって の希望だった…本人が明かす「“31人目の侍”の多すぎる仕事量」 這幾年隨著大谷翔平一起,常出現在休息室的大谷專屬翻譯水原一平,這次也成為日本武 士代表隊的翻譯,據瞭解讓水原一平一同隨隊待在板凳席,這是栗山監督的要求。12
[問卦] 大谷在美六年 受訪還需要翻譯?如題 沒惡意 只是在看了大谷的WBC冠軍受訪影片 結果發現待了美國快要六年的他 居然還需要翻譯?13
Re: [分享] 大谷翔平9/18賽後訪問翻譯其實我一直覺得,大谷應該挑戰的,不是年度MVP這種「小獎」 而是兩個,一個是名人堂,一個是Top 100 MLB players of all time 甚至是TOP 25 原因如下 1、大谷是MLB百年歷史以來,「唯一」一個以二刀流作為目標並且兩頭都是頂尖的球員14
[分享] 日本節目分析大谷投球能力上升原因節錄於今年8/1日 日本富士電視台junk sports 探討今年大谷投球能力上升的部分 (雖然打擊跟鬼一樣)13
[分享] Pedro Martinez 親自向大谷翔平致謝Game recognize game Pedro had a message for Shohei after winning the #WorldBaseballClassic championship. 名人堂傳奇球星 Pedro Martinez 今天在比賽結束之後採訪大谷翔平