[討論] 有哪些洋將的譯名很特殊
今天樂天補強一位新洋將威能帝
非常特殊的譯名
以為是購物台在賣藥XD
記得早期興農有楓康
直接業配自家產業
還有哪些讓人印象深刻的洋將譯名
--
前面討論很多了哈哈
神真水 福來喜 王中波
太特殊了吧...
戰玉飛名字很帥 結果是這個 想不到吧XD
原來是這個XD 興農超業配
前面一堆農藥
泡麵
王中波不是譯名 是他自己取的中文名
阿Q、滿漢、全家福、巧福
魚貝精
真的還假的==
阿Q 巧福 全家福
許克勤
魯蛋
真的有?
金沙掌
真的嗎?
興農的根本都是在業配啊
興農還有鐵沙掌、楓康、新楓康、安收多
勇壯、飛勇、世介勇、王金勇
前三勇 結果總冠軍被爪虐QQ
世界勇
許克勤也是洋將本人自己取的
打者有個名字超霸氣的怪力男
荷利西 齁李細
Hurst 風神,音接近,字選得不錯
風神
中職最扯應該是魚貝精 魯蛋是台灣大聯盟的
不過魯蛋有針的牽扯到歧視議題
神真水是來源很有梗,老闆剛好看到他傳接球順口稱讚
高天笑
魯蛋後來正式登錄就改成迪生了
老梗討論文又來了
李麥克
老問題,中職很喜歡用取綽號的方式幫洋將取中文名字。
鐵布衫 鐵砂掌
樂翻天
日職還是大聯盟,都只是用當地語言忠實音譯而已。
力拔山
高明
有些認真說根本不算譯名 只是命名
拉法葉
巧克力
巧克力 樂翻天
魚貝精就是產品名不改直接套,但是如果你根本不知道
興農農藥系列
「這球團的簡樸阿公會直接拿產品藥名套在洋將身上」
的話,根本不可能理解這名稱是三小
巧克力
第78篇
阿Q丶滿漢
多情啊 好像是中國時報徵名來的
這討論文可以幫新球迷了解中職歷史,也不用噓吧!
郝有力,郝威力,由你卡...用台語念是隨便你打的意思,還
真的被打爆
還有一個比較尷尬的案例 蓋達
以前玩BBO看到一堆奇怪的名字就覺得好笑
根據也沒辦法證明的傳聞 凱撒有說他不喜歡這個譯名
這種文都幾篇了,自己找不會?!
牛沙叻
興農那幾位真的是滿滿肥料味
巧克力原本姓名發音有巧跟克 勉強還行
怎麼沒有經典黑拔都
時報還有一位叫愛快的,當時還在想有沒有羅密歐
更正 牛沙勒
安收多
好楓康,原本是遵循傳統的普通冠名
結果連續被爪爪炸了好幾砲 之後就被暱稱好轟康了
然後喵喵三十幾年來 居然沒有半個叫獅的洋將 明明
諧音很多
法拉利 朋馳 愛快
統一我記得賀亮德 但就他的姓Hernandez來的 沒啥毛病
魚貝精
鷹俠哥雅康雷
世界勇
早期一堆賣產品的 興農統一都有
鐵布衫
王漢?
台灣大聯盟的「席夢斯」(Nelson Simmons)其實算音譯
,不過魯蛋太過火就一併更改了
山洪啊 那時候天天在山洪暴發
滷蛋
陳義信算嗎 洋將但名字很本土
丐幫幫主“喬峰”,包大人旁衛兵“馬漢”
Green Ryan 應該譯名叫格林雷恩 結果翻成古林睿煬
以上都是統一的洋將
早期洋將都麻葉配居多
林克 卡羅 史東 巴比諾 克力士
邏逤,聽說是打錯字
冰山 山洪 馬來寶
統一有一年真的想要王朝馬漢,結果只請得到一個,就
直接合體了
神真水 魚貝精
必贏多
永遠不能忘記由你卡
黑拔都啊 結果是在說人家黑肚子
魚貝精
許克勤好像還回美國播球 直接介紹自己有個中文叫 許-克-勤
魚貝精都不知道,真菜
愛快
安收多 直接用農藥…
樂翻天
多情
興農的根本慘烈
魚貝精
神真水
各種肥料名的
世界勇
安得勝 到底誰想的
戰玉飛 跟本名不搭嘎
日職有過王天上
還有和股票有關的利多,長紅
新球迷 XD
明星
以前有篇中職洋將名網路笑話 馬來寶→我只知道數來寶
興農還有一個黑金光
象魔力
蓋達 聽說他知道來源後超級生氣 哈哈哈
現在還有在出新名字
放屁這哪門子的“譯名”還在那邊討論有不有趣,跟我
說台灣人尊重人權就是個笑話
興農啊
沃樂肥 肽好用
鐵木真、牛沙勒
甲尚霸
新楓康、好楓康、勇豐年
阿Q、阿坡里那
勇壯帶路
每年都要討論嗎
有一包肥料叫土龍xddd
班固
月經文
魚貝精
興農以前有一個叫魚貝精 XD
力拔山 怪力男
聽起來像山海經的精怪真的猛
只要新來的洋將翻譯名很奇怪的 就會有這一篇 然後同樣
的洋將又要再講一遍
魯蛋那個洋將知道意思後超不爽就改掉了
每個中職的洋將名稱都很特殊
多情
這算是年經文?
神真水
多情
取這種名字的心態其實很奇妙
世介勇
如果王柏融在日職叫咚兵衛是能聽嗎
洋將我只服陳義信
吾友高天笑、楓康、蓋達、范野速、巧福等族繁不及備
載
魚貝精真的笑死
神針水
班固
啊怎麼沒有黑拔都,這個也超奇葩
其實蓋達才是近年最不妙的吧,想像一下,你一個外國人
來台灣打球,過去事蹟不過就是踹個捕手
結果在球隊裡面有美國人的情況下,被強迫安裝了一個如
果在美國本土那吃子彈也不誇張的玩笑,然後你還不能跟
球團抗議,因為球團就是刻意要塑造你的恐怖形象的
跟這種事相比,球團疑似因為恐甲症而早早送走你的行為
反而好像不是那麼嚴重了
鷹俠其實就蠻莫名的吧 只是大家喊習慣了
鷹俠沒很誇張,三商三劍客都是音譯,只是有點變化
將軍
興農真的很棒 哈 原來還有徵名喔
鷹俠 Iglesias eagle是鷹 sias音近俠,哪裡莫名
穆帝納斯
黑拔都超好笑 不曉得洋投本人知不知道
魯蛋
山洪 冰山 將軍
班固我知道 我早期支持三商的
明星
三商還有個大地
哪是那樣唸……
黑金光、力拔山、愛快、辣銳、魯賓
菜啊
楓康 新楓康 好楓康
誰贏得過魚貝精= =
力拔山和黑拔都聽起來還蠻帥的
黑拔都是原音似“嘿 par 鬥”
滷蛋 被洋將抗議到改名
戰玉飛、鐵砂掌、金砂掌、魚貝精、神真水、黑拔都,興農洋
將取名很多都取產品,一堆農藥
將軍、冰山、酷必可、將生
小吉龍
楓康 怪力男 風神 雷騰 等等的
味全龍隊曾有「湯興佐」、「李阿雄」,但基本上都是名字
音譯,所以沒啥問題。
「多情」其實也是音譯變化
三商的 巧福 魔拉
戰玉飛 本來叫必可
而且真的有愛快也有羅密歐吧
滷蛋超過分
興農全部都
多情、王漢、賀亮德…好多啊
柏融帝納
いっしょうけんめい
怪力男 那年成績名符其實的怪力男
爆
[討論] 明年有哪些回鍋肉可以找?如題,洋將啦!趁著現在大家都在圖書館打字 大家一起替制服組幫幫忙想一下有哪些洋將可以簽 提出意見順便想一下新譯名不然制服組會不方便 首先先看看本隊目前洋將: 豪勁肯定要續留的吧就不討論76
Re: [新聞] 兄弟證實簽捕手砲!譯名福來喜「來福又招事後證明福來喜取名成功 樂天也有個必贏多,雖然沒拿到總冠軍,但起碼拿了個全年第一 明年是不是可以看到更多本土化的洋將名 例如:奪冠?來福?郝兆頭? --73
[閒聊] 魔獸的譯名會是什麼?Dwight Howard 超大咖NBA球星 轟動程度不輸當年加盟中職的 Manny Ramirez 但洋將來到台灣 都會有屬於他的中文譯名70
[閒聊] 大家喜歡的洋將命名方式?鋼鐵人Terrence Jones來台,因為在NBA有過實績,所以關注度高 今天消息出來,譯名居然是翻成「鈦強」 在官方文章留言區一堆人噴,這裡也不少人噴 但其實肯尼在過去攻城獅就很愛這種譯名,「塔壁」、「法獅」、「布魯斯巫獅」 總之就是不能單純音譯,一定要有點弦外之音在,音變調了也沒關係25
Re: [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?興農很多直接用產品命名 當然草根味比較重 不過與其說是農藥味 不如說中信球團早期洋將命名的風格就是這樣 Javier Samboy-郝威力 Geraldo Guzman-郝男多2X
[討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?以前興農牛的洋將譯名 都有一股鄉土味 俗擱有力 像是力拔山、世介勇(即魔銳)、鐵砂掌、神真水 在興農後就很少看到這麼鄉土的洋將譯名 不過兄弟去年簽下的象魔力3
Re: [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?不是 興農又不是音譯 現在都是根據原文音譯取名 頂多加一點創意 以前也有樂翻天(Laplante)、山洪(Sam Horn) 這種配合中文諧音的取名3
[討論] 洋將譯名中職已經正常很多了 反而是隔壁棚兩個聯盟的譯名真的越來越讓人無言...... 搞不懂耶 --
53
[情報] Gleyber Torres to Tigers爆
[分享] 蔡其昌會長:當會長好無聊13
[討論] 胡金龍的成績 有必要明年就退休嗎27
[分享] 今日 李斯特 (113年UBL複賽)20
[分享] 日本職棒2025年年薪破億球員18
[分享] 文總12強專刊海報款式21
[分享] 周東佑京 加薪6500萬日圓55
[分享] 陳敏賜 爆米花聯盟 19場10轟影片8
Re: [情報] Gleyber Torres to Tigers16
[分享] 天下雜誌: 回到出發點,你為什麼要打棒球11
[討論] 沒考慮洋砲、洽談富藍戈?9
[分享] 清水優心 舉行婚禮1
[分享] 2024-25 CPBL各隊季後異動&活動 12274
Re: [新聞] 味全龍》呂偉晟身體好轉有意重返球場 丁