[討論] 洋將譯名
中職已經正常很多了
反而是隔壁棚兩個聯盟的譯名真的越來越讓人無言......
搞不懂耶
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.38.251 (臺灣)
※ PTT 網址
推
鋼鐵人名字都有金字邊
→
Upshaw 阿修羅 XD
→
Bishop陛下?
推
取個在台灣已經有知名人物的名字不知道再想什麼
→
台鋼到底是誰想的譯名 好好的翻不好嗎?
推
布魯斯巫獅
27
[專欄] T.Jones翻「鈦強」 無聊當有趣的洋將譯名原標題: Terrence Jones翻「鈦強」 無聊當有趣的洋將譯名到底要到什麼時候? 作者:中場休息 2022/10/28 台灣近年迎來職籃大爆發,有趣的是再度驗證那句老話——人類唯一從歷史學到的教訓,40
Re: [討論] 辜董的「大事」會是什麼: 1.目前暫時是秘密 2.對我們台灣的棒球,是很大的突破,會改變棒球的生態,所以現在不方便講。 這兩個重點真的很耐人尋味耶 尤其隔壁棚的21
[討論] 比照魔獸薪水,中職可以請到哪個等級洋將是這樣的,隔壁棚的台籃啦,那個雲豹請到魔獸來,聽說月薪20萬美刀以上,但是比照中職,洋投5萬美刀就很頂了, 為啥隔壁棚請的到魔獸,雲豹母企業比不上中職任一隊吧,如果中職有球隊敢花20萬美刀的月薪,大概可以買到誰來打啊?以年薪200萬的話,應該大聯盟老人應該可以挖過來吧? 中職加油好嗎,體壇新聞都被隔壁棚吸走了,棒球才是國球,急需一個震撼彈! -- Sent from nPTT on my iPhone XS24
[討論] 艾思凱 = ask sky?比起隔壁吱吱的125取名 富邦的洋將譯名似乎也是蠻奇特的 除了常忽略最後一個音之外 取名也都蠻不吉利的 例如前幾天公布的新洋投1
[鏈鋸] 淀治算是支語嗎實在搞不懂 角色譯名在大家都有共識就是電次的情況下 再搞怪翻一個自以為是的譯名 到底是怎樣 這讓我非常瞧不起翻譯2X
[討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?以前興農牛的洋將譯名 都有一股鄉土味 俗擱有力 像是力拔山、世介勇(即魔銳)、鐵砂掌、神真水 在興農後就很少看到這麼鄉土的洋將譯名 不過兄弟去年簽下的象魔力
43
[暈船] 小黑,我的超人41
[討論] 如果這棒雙殺38
[閒聊] 一日網路球迷36
[閒聊] 國際賽的陳陳35
[閒聊] 日本為何要提前公開所有先發投手?34
[分享] 心臟差點爆掉31
[閒聊] 邦邦 啾啾 好像還沒有球員上場60
[閒聊] 魚住27
[閒聊] 壓線26
[討論] 西語翻譯23
[閒聊] 捕手真的有差吧24
[閒聊] 爽24
[開戰] 明日日韓22
[閒聊] 江坤宇是不是那種22
[閒聊] 小黑劇場19
[討論] 只要批評應援曲20
[閒聊] 邦迷們在幹嘛19
[閒聊] 岳哥八局那球撲到也超級重要的吧?1
[開戰] 陳江和19
[閒聊] 中華古巴5樓賣完了18
[閒聊] 林家正是不是身價暴漲18
[閒聊] 記者會,多明尼加17
[閒聊] 導播17
[閒聊] 才木浩人大概是什麼等級的投手?17
[閒聊] 希望魚住能漸入佳境16
[閒聊] 現在上來的是多明尼加林凱威嗎16
[暈船] 舒服的兩天16
[閒聊] 變速球 vs 指叉球14
[閒聊] 中職三壘指14
[閒聊] 爪迷朋友們