[分享] 日本推特流行趨勢 キチリキキチロウ
https://i.imgur.com/XSddnGz.png
今天的十二強台日之戰,
六局下半中華隊進攻換上代打的吉力吉撈·鞏冠,
雖然最後擊出內野滾地球出局。
但這個代打的決定卻衝上了日本推特流行趨勢榜!
因為日本每間電視台對於他的名字寫法,與維基百科記載的都不同。
吉力吉撈鞏冠
ギリュギリャウ・クンクアン
キチリキキチロウキョウカン
ギレギラウ・ゴーングアン
ジリジラオ・ゴングァン
K.ジリジラオ
以下為一些日本網民的推文翻譯
出現了一位名字很厲害的台灣選手,
用日語讀的話,似乎會變成「キチリキキチロウキョウカン」
--
只看名字會覺得很厲害
--
到底是「キチリキキチロウキョウカン」還是「ジリジラオゴングァン」,還是「ギリュギリャウクンクアン」?電視台說清楚一點吧!
--
キチリキキチロウキョウカン?
如果是新井監督的話,肯定會一直問個不停吧……
https://imgur.com/hnqsIhb
--
電視上寫キチリキキチロウキョウカン
網路上卻是ジリジラオ・ゴングァン
--
今天的台日戰,許多日本人就在推特上抱怨
日本電視台或Amazon轉播時都使用讀音來標記台灣選手的名字,
讓許多平常就在關注台灣選手的人很不習慣。
--
笑死
新井XD
一個吉撈 各自表述
有夠難唸
笑死
笑死
連台灣人自己都會打錯了
笑死
一吉各表
哈
感覺像中南美洲人
笑死
以為是什麼賽馬的名字
笑死
キチリキキチロキチリキキチロ
笑死
超好笑
只有TBS最奇怪
XD
笑死
笑死
片假名滾出世界
硬要照著拼音翻的後果啊XD
笑死
這是咒語吧
整個畫錯重點
笑死
明明我看不懂,怎麼有種很煩躁的感覺
笑死
笑死
ギキギキギキギキ
我都唸ちいかわ
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
MSGS看到大概嚇死
超像馬名的 真的笑死
XDDD
莫名其妙XDD
這什麼繞口令
我都唸IKEA
看標題就知道是什麼了 一定是撈哥的名字
歐晉更長
不同版本的撈哥,這隔壁糗爺很懂
笑死
嚇死笑死
日本人:蛤!
笑死XDDDDD
台灣字母哥
超難唸好像那種歐洲名字很長的名字
https://imgur.com/wcXSbWo.jpg 趨勢第三 笑死
笑死
有的動物的名字片假名很長
ジリジラオ・ゴングァン這個比較像
笑死
不知道還以為台灣啦啦隊名字這麼長(?)
這是外國人?
ギリギリ愛
笑死
怎麼跟原音比唸起來全錯...是我搞錯?還是日本媒體...
笑死
棒球字母哥
笑死
一個吉利 各自表述
超莫名其妙哈哈哈哈哈
繞口令 笑死
念起來很像 去被乾(台語) = =
溝d冠
Www
笑死
靠腰 笑爛
感覺很像剛彈的名字
超好笑的
7ki7ki棒棒
笑死
笑死,繞口令
一個吉撈 各自表述
片假名念起來一點都不像
看日本報導 還有人說像忍者亂太郎的名字
台灣字母哥
那一串日本人會不會覺得超繞口XD
越看越好笑
哈
第四個聽起來最像
https://i.imgur.com/PtAxn1z.png 諸葛亮南伐的武將 笑死
笑死
好好笑
超爆笑w
原音直翻和翻譯中文音譯的差別啊
一個吉撈 各自表述 有夠好笑
我們還有惡霸更難念
我剛剛是開水管上的文字轉播,主播跟聊天室都在討論這
名字好長。 XDD
笑死~應該讓先讓投手念一下名字干擾一下
撈哥名原音開頭應該是「ゲ」吧?
各種繞口唸法lol
就像爛梗John為什麼翻約翰
笑死
日本星巴克代言人
笑死 台灣字母哥XDD 可惜沒轟一支
關於片假名過多的困擾www
笑死 跪求問一下惡霸全名日文
XD
笑死
大概是ㄐㄧㄌㄧㄐㄧㄌㄠㄍㄨㄥㄍㄨㄢ的感覺?
三小啦XDDDDD
撈哥可惜啊QQ
滿好奇日本主播的唸法
笑死
原住民語->中文標音->再把中文字用日文漢字的念法標音
笑死www
Google翻譯キチリキキチロウキョウカン是太熱了
笑死 不知道哪個才是對的
「ジリジラオ」算是直接中文翻日,但不是原發音
笑死超難
他們討論版中途還討論起台灣人的血統ww
日本翻了之後跟原本名字完全不一樣讀音的概念
明明ji就ジ的音 怎們他們翻成ki ==
然後台湾のセンター 四爺也上趨勢了
那個守備超帥
排灣族名用華語漢字轉寫再用日語發音念的結果……XD
片假名滾出世界+1
只看名字會覺得很厲害
笑死 霸氣的名字
台灣字母哥
為什麼是這個上趨勢wwwww
吉力吉撈明顯不是從中文發音翻的
看了我都忘記鞏冠名字怎麼唸了
台灣字母哥 笑死XDDDD
叫日本人寫漢字
日本人不會想說這個是外國人嗎?
笑死
怎名字這麼長
笑死
不說我以為在看JOJO ギギギギギゴゴゴゴ
才木、大勢等等也都有上趨勢啦 日本關注的球迷不少
今天最好笑XD
笑死
他們知道是原住民的名字
就照著片假名唸
笑死www
好像一些漫畫翻譯外星人的名字
另外排灣語的字母發音要查一下喔,搞不好k是g
名字越長越牛逼
笑死
笑死XD什麼啦
台灣的山川穗高
好好笑
阿不是啦,日本是用原文發音去翻的
「Giljegiljaw Kungkuan」
Antikobedalampa
一吉各表XDDDDD
他們不知道那兩個 j 不發音嗎?
我平常也不記得他叫什麼
ジリジラオ・ゴングァン感覺比較像
幹超好笑
下次派瑪斯格斯惡霸綠泥打日本
賽馬笑死
主播唸得順嗎?
一百種 撈哥 名字
很像賈修裡面的咒語
日本人會不會以為我們找外援 XD
聽起來很強XD
馬名XD
我覺得應該是ジリジラオ・ゴングァン
日本現在對外國球員一律用片假名標音 就算是漢字圈也一樣
饒口令XD
但是他自己唸開頭比較像ge與gi之間,
自己覺得ギリギラォー ゴングァン(最後一刻。貢丸
)比較像
撈哥的第一音是GE吧 只是中文沒有GE 才用吉這個字
這明顯就是把吉翻成きち搞出來的笑話 日本也是笑TBS亂標
其實不要說外國人 就算日本人念一串片假名也是會有障礙的
日本主播是用五速嘴唸的 唸超快
復雜到朱立人會跳回來
笑死
會這樣翻肯定就是沒看過原文怎麼發音 只看漢字而已
鬼太郎主題曲
笑死
至於標題的念法是漢字用訓讀念 然後寫成片假名 就變成這種
四不像的念法
日本人真的很好笑 快被他們笑死
超好笑天啊
上面寫錯了 是用音讀念
開頭不是ジ,ギ比較接近
ギリギラウゴーングァン
漢字用日文發音>漢字+片假名標示原名發音>片假名原名發音
笑到肚子痛lol
キチリキキチロウキョウカン 笑死
排碗語發音應該是這樣
kikiki 笑死
排灣轉中文轉英文拼音 再轉日文就....
ギリギラォー ゴングァン 應該是最接近的+1
看到新井 笑死
キチリキキチロウキョウカン應該是直接把羅馬拼音
日本人為啥不念英文 登錄名就是英文
轉換成片假名 才會變這麼奇怪
翻譯看起來很像一種新發現的生物的外來語 笑死
因為日本人只會片假名
看起來好強
ㄈㄈㄑ
那是排灣語,不是英語
不是啊 他們是用羅馬字不是英文
念朱立人
昨天說司儀日文不標準的今天不知道怎麼想
笑死
笑死
笑死
XDDD
超好笑
諸葛亮の南征で出てくる武将を思い出しました。
撈哥在日本大家真的不知道要怎麼叫他了XD
好好笑XDDD
今天最讓日本苦惱的打者
笑死
朱立人比較好念
笑死
笑死
笑死
マセゲセゲ・アバルリーニ
msgs 沒這麼繞口
簡稱ちいかわ不行嗎
哈哈
會以為是星巴克的新品
笑死XD
笑死
用google翻譯唸出來的話第三個好像比較像
台灣如果真的晉級去日本就更受注目了
太好笑
不用英文拼音真的很麻煩哈哈
鹿乃子乃子
笑死 臺灣念錯的也一堆
這就是Kou跟Kaku的差別啊 那一排電線桿就是Kaku
我都唸ikea
漢字也不會用 落後文明
字母哥
我都唸costco
用ギリュギリャウ最接近原文啊 ジリジラウ和チキ一大串都
是用中文字硬翻的和原文根本不像
他本人寫護照英文譯名應該挺麻煩的吧?
我看了頭都暈了☺
要跳舞了嗎??
爆
[分享] 吉力吉撈·鞏冠 3分砲影片WBC推特 一炮穩局勢,不愧是全壘打王 剛剛WBC推特都是中華隊的推文 --40
[Vtub] 推特趨勢 : "電視上出現拉電的聲音"拉電的香菇舞 被日本早上新聞報導 現在在年輕人中大流行23
[問卦] 日本人是不是不尊重日本原住民?像台灣 雖然也不是說多尊重原住民 但至少願意讓原住民用自己族語的名字 像乃耀阿給(林智勝)、吉力吉撈鞏冠(朱立仁) 但在日本26
[閒聊] 撈哥名字:12個片假名世界12強賽台日大戰,台灣「山川穗高」吉力吉撈・鞏冠成為日本媒體焦點,他的名字以 12個片假名「キチリキキチロウ・キョウカン」呈現,不只讓日本播報員頭大,更引發網 路熱議。 --13
[分享] 今日 味全龍[明星賽野手] 選手名字 打數 安打 長打 雙殺打 保送 三振 盜壘 打擊率 失誤 郭天信 3 2 0 0 0 1 0 0.600 0 拿莫‧伊漾 2 1 0 0 1 0 0 0.667 0 吉力吉撈 1 1 1 0 0 0 0 0.333 010
[討論] 球員的英文名字拼寫順序滿好奇的 同樣是華人姓名 像台灣好像是同歐美式的 名 姓 寫法 國外主播唸名字的時候也是這樣唸 包括日本韓國都屬於這樣的寫法