PTT評價

Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯

看板Baseball標題Re: [分享] 岡島秀樹IG -澄清水原沒當過他翻譯作者
medama
( )
時間推噓27 推:27 噓:0 →:30

不是
你根本亂翻譯 比水原還惡劣

岡島是澄清水原「有」當過他的翻譯


※ 引述《EVGAMIS (大哥沒有輸)》之銘言
: 皆さんこんにちは。
: あちこちから
: お問い合わせをいただいているので
: ここでお知らせさせてください。
: 水原くんが自分の通訳をしてくれたのは
: 2012年春、ヤンキースのキャンプに
: 招待選手として参加するというときで、
: チームが探してくれた通訳として
: 初めて会いました。
: 第一次遇到水原君是2012春訓 被洋基隊邀請參加訓練
: 也是洋基隊為他找的翻譯

這邊原文寫的很清楚了
水原在2012年洋基春訓時當他的翻譯

: とはいえ、
: 招集後直ぐに行われた
: 契約のためのフィジカルチェックでNGが出てしまい
: 水原くんも一緒に契約がなくなってしまったので
: 一緒に球団で働くことはできませんでした。
: 但是因為體檢不合格 所以就沒跟洋基隊簽約
: 水原也就沒當我的翻譯

但因為體檢沒過
水原及岡島被洋基解約
兩人無法繼續在球團一起工作

整篇文章是岡島澄清水原「有」當過他的翻譯
被你扭曲成完全顛倒

是非是可以這樣顛倒的嗎?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.13.135 (臺灣)
PTT 網址

Chanlin0103/25 11:47https://i.imgur.com/srrc7Mm.gif

ccmvic03/25 11:47水原一平是p圖的啦

EVGAMIS03/25 11:48這樣算有當過?

pinky84111803/25 11:50有,只是時間很短

AAaaron03/25 11:50預計要當他的翻譯,但是體健沒過沒簽約,這樣算當過?

EVGAMIS03/25 11:50對阿 又沒時間序 內文只說見面

AAaaron03/25 11:50喔,意思是說當過幾天?但搞不好根本沒見過面?

EVGAMIS03/25 11:51然後他就回日職了

pinky84111803/25 11:51春訓的期間有,只是岡島體檢沒過,岡島沒簽約當然翻

pinky84111803/25 11:51譯的工作也沒了啊

winda662703/25 11:52可能幾周後會說從沒有一平這個人只是一個布偶裝。

EDFR03/25 11:52就他在紅襪時期翻譯不是水原

Jillh03/25 11:53推。不要亂翻譯顛倒是非

tenkojima03/25 11:54岡島有說過 被洋基解雇後水原還有陪他練習了一星期

visviva03/25 11:55他們有相處大概一週,文春那篇的內容

medama03/25 11:55原文就寫很清楚了,有當過

medama03/25 11:55怎麼推文還能洗成沒見過面?

bdgnrd010303/25 11:55而且仔細看 岡島內文還是稱水原為君這種比較親暱的用

bdgnrd010303/25 11:55法 看起來也滿尊敬水原的

EDFR03/25 11:56所以紅襪官方出來澄清查無水原在紅襪球團底下當過翻譯是正

EDFR03/25 11:56確的

ivo8811403/25 11:58沒正式簽 但是有配合過一週

ivo8811403/25 11:58直接被歪成沒配合過

ivo8811403/25 11:58一直都是洋基吧 紅襪是美媒亂報

visviva03/25 11:59是媒體自己誤導,現在好像要洗成他專門詐騙

vince468703/25 11:59前面那個該桶了吧 我剛還以為是洋基找水原當岡島翻譯

vince468703/25 11:59 結果水原體檢沒過

octopus440603/25 11:59推闢謠

jumilin92703/25 11:59直接亂翻是怎樣…..

ryosuke23403/25 12:00推 真澄清 本人說有 翻譯還可以幫認為沒有的喔

saintlin03/25 12:05我開始相信大谷有被騙了,前面那篇文都可以超譯成這樣XD

taddy054003/25 12:07明明都很好懂,為何一堆人還能一直誤會

jackwelch03/25 12:08接下來是不是要說水原勾結江洋大盜、推老奶奶下海

marlonlai03/25 12:10因為把他當成全都在騙比較能吸引流量 就牆倒眾人推

Eldnine03/25 12:12不 我會說 水原稿不好賭棒球佔比最大

darvipon03/25 12:14推你翻譯

weakerman03/25 12:14岡島的用詞是"水原君",這不是交情很差會的用詞耶...

darvipon03/25 12:14水原くんが自分の通訳をしてくれたのは 這句就很清楚了

darvipon03/25 12:15沒當過翻譯的話 絕對不會這樣講

caterpillar203/25 12:25推一下,翻譯不該只翻自己想看的

silentlee03/25 12:34我也是注意到“水原くん”這個詞,如果不熟,對於平輩應

silentlee03/25 12:34該是不會稱呼“くん”的

chenyoyo03/25 12:43連公開發文的內容都可以被亂翻,翻譯真的要多找幾個多

chenyoyo03/25 12:43看幾版啊

a1234974303/25 12:45水黑在亂翻………

tt2503/25 12:47腦粉跟40%哪個比較恐怖

Kydland03/25 12:48老實說 我覺得岡島用さん會比較好 くん有點… 可能有點

Kydland03/25 12:48暴露出他對這件事的觀點 或許他不想違背自己的內心想法

Kydland03/25 12:48只是對懂日文懂日本文化的人來說 誠如推文大大所說 這種

Kydland03/25 12:48稱呼方式偏親暱 在公關上不一定妥適 公關說法畢竟還是要

Kydland03/25 12:48公關一點 內心想法或個人觀點還是要藏起來比較好

a056134903/25 13:05

FreedomKoala03/25 13:10推 翻譯不要夾雜自己的意識

dknymaster03/25 13:13快笑死

arexne03/25 13:15岡島自己以前也說過水原在球團職務外有私人陪他過一個禮拜

arexne03/25 13:15

arexne03/25 13:15怎麼還可以錯譯成這樣