[專欄] 不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹
不只是翻譯 水原一平是大谷翔平的小叮噹
2021-07-22 07:00 聯合新聞網 / 林煒珽
現年36歲的水原一平出生於北海道,但在安納罕長大,「我剛好趕上野茂旋風,自此之後,我就迷上大聯盟了。」水原就因爲這個從看電視累積出來的棒球知識和熱情,自一個貿易公司的職員,變成岡島秀樹在紅襪時期的翻譯,後來還回日本,擔任火腿隊的洋將翻譯,就在這裡,他認識了年僅18歲的大谷翔平。當大谷加入天使隊時,他也順理成章地和大谷一起回到美國的故鄉。
水原一平從沒打過棒球校隊,但他卻能成為大谷全壘打大賽時的接球捕手,甚至在休賽期間,還能幫大谷的牛棚練投接球。當大谷剛來美國時,水原在球團敦促前,就努力想讓大谷趕快融入天使的團隊,「我聽過很多日本球員在大聯盟都很孤立,我可不想這也發生在大谷身上,」他發現休息室裡很多隊員都在打一款手遊,他叫大谷趕快裝這款遊戲,他自己也下載,「直到今天我們都還在玩耶。」水原一平高興地說。
今年大谷的二刀流神技風靡全美,卻也增加了水原工作的難度,因為大谷有自己的一套備戰、休息和訓練行程,以及源源不絕的媒體採訪需求,讓水原一人多職,從原本的翻譯,變成私人公關經理,還要身兼貼身陪練員。水原解釋:「他的時程實在太特殊,所以很多時候根本沒人能陪他傳接,就只好我來了。」
水原的角色有多重要?運動畫刊的歐康納(Robert O’Connell)舉了個例子。1964年時,太平洋聯盟的南海鷹隊和舊金山巨人隊進行一項交換計畫,送了三位高中畢業生去美國。巨人隊當時把唯一一位投手村上雅則送去1A的佛雷斯諾隊,看上的就是佛雷斯諾的日本社區,可以提供村上住宿環境,也讓他學點英文。但內野手田中達彥和捕手高橋博士就沒那麼幸運了,他們被送去位於愛達荷州的新人聯盟,這邊的亞裔人口不到百分之一,他們直接被丟到一個人生地不熟的陌生環境,連吃東西都成了問題。
村上在小聯盟越投越好,居然在同年九月就升上了大聯盟,成為大聯盟首位亞洲球員,並且在巨人一個多賽季,交出了54場登板的紀錄。1966年,南海隊就把村上要回去了。田中和高橋的這一年過得並不順遂,尤其是高橋。美國棒球研究協會的亞洲棒球委員會主席史戴波(Billy Staple, Jr.)說:「語言不通直接影響他場上的表現。你從記錄上就可以看出來,一場比賽裡兩次捕逸,然後下一場又有、再下一場又有。」在美國的這一年,搞壞了高橋蹲捕的信心,回到日本後,他於1971年轉戰內野手,終於成為球隊主將,一共打了18個球季。
這其實就是海外球員進軍美國的縮影,越能和球隊溝通,越容易成功,反之則失敗。大聯盟在60和70年代大舉引進拉丁美洲球員,彼此間互相幫助學習英文,但當時幾乎沒有球隊聘有專門的翻譯人員。當1995年,野茂英雄成為大聯盟史第二位日本球員,他的經紀人野村團強勢要求,一定要有專職翻譯。「我們當時有那個優勢,可以說『我就是要這樣』,」野村回憶當時和道奇討價還價的過程,「我相信翻譯會扮演一個重要角色,如果你無法和人溝通,你是無法成功的。」
今天大聯盟有28%的球員來自美國以外,其中絕大多數來自拉美,所以大聯盟從2016年起強制每隊都要有專職的西班牙語翻譯。但來自亞洲的選手是少數,所以聘的翻譯幾乎都是一對一服務。張育成的翻譯朱冠伍和他於2017年在亞克隆(Akron,詹皇的故鄉)相識,當時還在攻讀化工博士的朱冠伍很快地就在這個小城和張育成變成好友,等到朱冠伍取得學位後,張育成就引薦他加入印地安人隊擔任翻譯。朱冠伍也得學著在當地的超市買到食材,幫張育成做點台灣味以解鄉愁。
今年二月,一支水手隊總裁馬瑟(Kevin Mather)對球團內部談話的影片流出,他除了闡述對球員合約時間的控制外,還對許多球員開火,其中最受矚目的一段就是砲轟前投手,目前已轉任顧問的岩隈久志的英文太爛,「當他還是球員時,我們已經付他那麼多錢了,還得每年付個7萬5給他找個翻譯.....當我們提醒他後,他英文突然就變好了。」馬瑟隔天就火速自行辭職,以習眾怒。七月時美國ESPN的招牌名嘴史密斯(Stephn A. Smith)拿大谷要請翻譯一事作文章,也馬上掀起軒然大波,讓向來嘴硬的史密斯也馬上道歉,保住飯碗。其實他們都沒搞清楚,這些翻譯可不是單純來當個信差的,他們帶著滿腔棒球熱情來為球員效力,更是球隊未來的制服組人才。
一堆常春藤的畢業生擠著進各球團實習,翻譯其實門檻更高,因為除了對棒球的熱情以外,他有個超高標準—得要兩種語言都很流利。越來越多球團發現翻譯的多工能力和跨部協調能力,其實在統計數字橫行的當下環境非常難得,像柳賢振去年的翻譯布萊恩‧李,今年就進了藍鳥隊的制服組;而達比修有的前翻譯佐藤秀明,目前是藍鳥隊的國際球探。
水原說能坐在第一排,親眼看到大谷宇宙級的演出,就是這個工作最棒的部分。「我永遠自覺我的幸運,在大谷18歲時我就認識他了,我的感覺是,『這小子太不可思議了』,今年能在零距離看他大殺四方,真是太棒了。」在全壘打大賽幫大谷蹲捕,親眼看到那28支飛出牆外的球,對水原來說,也許就是在一杯美味的拿鐵上,再拉出一條美麗的拉花,更完美了。
https://udn.com/news/story/6999/5618172
--
※ 編輯: polanco (42.75.158.136 臺灣), 07/22/2021 07:30:00
海,塔給摳普塔!
所以是什麼遊戲?
原神吧
屁啦XD 美國人怎麼可能玩原神,而且大谷剛去美國的時候原
神又還沒出
部落衝突:皇室戰爭
看其他報導有講過的是這款
這篇新聞有用心,等等來補推
大家好我是大谷 王國紀元是一款真正的戰爭遊戲!我一開始
玩 是因為水原也在玩
我記得有說是Candy Crush
珍妮佛羅培茲
上次不是說是皇室戰爭嗎?
手機輸入vip888就送你魔大谷
真拿你沒辦法
推這篇寫的蠻好的~
是部落衝突 他隊友明星賽也有講
野豬騎士來囉
翻譯兼秘書,對選手的輔助作用很深遠,好文推
一看到小叮噹就知道有年紀了
笑死 搞半天是大雄翔平
所有胖卡是大谷的胖虎?
昂昂昂~
難得記者可以寫出詳實的報導 一看原來是林生命寫的
說是情人我也信
哇靠!原來林生命文筆這麼好!
大谷根本巨嬰處男 笑死
不是小夫就好
好球帶的旁白文案和剪輯幾乎都自己包辦的男人的實力
這篇不錯耶
沒打過校隊,敢接大谷的球喔......
這是羅嘉仁?
簡單KGB應該還好吧,大谷應該也知道要控制傳球力道
不然一般人哪能接職業選手的球
生命寫的不錯喲
原來是噹翻譯啊
翻譯也二刀流
野豬騎士來囉!!!
老人才叫小叮噹,改名很久了啦
哇 感動推推
笑死 那大谷不就變大雄
說小叮噹真的暴露年紀
結果陪大谷練習跟飲食後一直變強 三年後大檸檬初登板
不知道大家有沒有注意過天使場邊有一個照相的職員是日本人
之前去球場的時候剛好碰到他在和日本記者聊天 印象中他是
大谷來之前就來美國留學 自己毛遂自薦要去當公關 就上了
甲級翻譯
我覺得筆者故意寫小叮噹,是因為三個字都是國字
大谷有這樣的成績真的要感謝羅嘉仁啦 讓他可以專心打球
這篇不錯,推
空地旁的阿公要經常換玻璃,很不方便
翻譯的天花板變得這麼高,素質馬上大幅提升
大王的小叮噹現在是誰阿
接100mile的速球,練習應該是不會飆吧,不然想到就怕
大谷 水原 諸葛 四郎
沒打過棒球校隊能夠接大谷的牛棚球已經超級厲害了
岩隈值得啊
不只是翻譯 更是味全龍的選手
原來水原桑出身北海道、然後在加州長大
推
推推
這篇是林生命寫的!這文筆真的有料
血汗大谷,旁邊的人也跟著血汗
攜帶式___
謝謝你,羅家人
羅嘉仁不要裝喔 沒打過校隊在那邊騙 MLB都打過了
簡稱跑腿小弟、管家
這篇寫的很棒,水原真的非常用心
反觀
我聞到腐味
一人做事一人當
文筆真棒
水原結婚了嗎
老婆很正
推好文筆,好報導
推 深度報導
老人
集資乳
推
應該只是丟正常熱身的那種KGB而已吧
真的球員球團翻譯很累,看統一獅翻譯阿泰口譯流暢與表達
清晰度就輾過一堆後進翻譯
突然想到當時蕭一傑的事件,一堆人還嗆王柏融大頭症
結果今天換成大谷的翻譯事必躬親就變成好棒棒了?
因為大谷看不出有大頭症啊 另一位倒是平常發言就臭屁臭屁
又吊兒郎當的
真的猛
大谷對天使職員都可以這麼好了,這位功勞更大相信大谷
不會虧待他
推,好文章!
水原說不定有甲組水準
皇室戰爭現在靈壓還在嗎
推
好奇,有沒有公認最佳的台灣選手翻譯人員?
大雄翔平:水原A夢 幫幫我
哇 還當過歐卡幾馬翻譯
大谷到現在還在玩手遊 沒有兄弟精神
臭屁 吊兒郎當從哪看出
讚啦小叮噹
林生命這篇寫得很好 讀起來很流暢很舒服
球速最快的翻譯
美國很多翻譯多半也都高學歷
小叮噹....暴露年齡了
推。大谷和水原都是彼此間的貴人
已羨慕
多啦a夢
推
居然是林生命寫的...對他有點改觀了
林生命文章真的都不錯
好文推
老闆是勞工之恥 連帶翻譯也是嗎XD
可惜緯來買走MLB卻找不到有林生命等級的主播 浪費食材
水原真猛 沒打過棒球 還能跟大谷傳接 一般人應該嚇死
看錯 是沒打過校隊而已
小叮噹,只有老人會說小叮噹
化工博士當翻譯,真的是靠熱情了
印象有看到報導 水原是沒打過棒球沒錯
就算沒飆也是很可怕 我大學打過系壘 當兵的時候跟一個打
過甲組的志願役傳接球都覺得他傳的球有夠可怕了
更不要說沒打過球還來接大聯盟等級的練投
林生命主播播好球帶旁白讓我唯一反感的就是偶爾會
突然大吼大叫。
賴功德是對的 鋒哥英文溜的話就是道奇一哥
所以大谷是大雄XD
又是一個勞工之恥
甲
幫推
所以大谷是大雄XD
好文推
47
[分享] 水原一平將在大谷參與HR Derby時擔任捕手Shohei Ohtani’s interpreter Ippei Mizuhara is going to catch while Ohtani is hitting in the HR Derby. 大谷的翻譯水原一平將在全壘打大賽時擔任接球的捕手40
[討論] 日本武士第「31位」隊員-翻譯水原一平「大谷翔平の通訳さんがナゼWBCに?」水原一平氏の“ベンチ入り”は栗山監督たって の希望だった…本人が明かす「“31人目の侍”の多すぎる仕事量」 這幾年隨著大谷翔平一起,常出現在休息室的大谷專屬翻譯水原一平,這次也成為日本武 士代表隊的翻譯,據瞭解讓水原一平一同隨隊待在板凳席,這是栗山監督的要求。22
[閒聊] 水原一平是不是史上最強的翻譯?水原一平除了當翻譯以外 還要在全壘打大賽客串當接球捕手 是不是跟在大谷身旁的人,都要十項全能啊? 大家覺得水原一平是不是史上最強的翻譯? --
爆
[討論] 如果四強三連敗能夠有免噴權嗎爆
[討論] 從前的便秘打線很痛苦 近幾年大進步爆
[分享] Josh台澳戰直播登上發燒三+點閱破百萬爆
[分享] 關於12強的一點點小小心情流水帳97
Re: [問題] 飛東京巨蛋+179
Re: [討論] 所以韓國為什麼用高永表對我們?88
[哇靠] 遇到阿坤跟戴捕74
[情報] 12強B組預賽日本TBS收視率64
[討論] 運動家精神迷如何評價晚上這場?68
[問題] 翻譯翻譯什麼是「台式球風」?爆
[討論] 所以韓國為什麼用高永表對我們?爆
[問題] 第一屆12強是怎麼帶到台灣隊連八強都沒?爆
[討論] 林家正的配球具體來說有啥獨到之處?53
Re: [問題] 飛東京巨蛋+146
[分享] 12強 中華vs古巴 台灣運彩看好中華隊30
[討論] 台灣棒球走日式球風是不是走對了46
[討論] 美國這屆有可能尻爆日本嗎?46
Re: [討論] 林家正的配球具體來說有啥獨到之處?24
Re: [分享] 戶鄉自己在房間煮飯50
Re: [討論] 所以韓國為什麼用高永表對我們?41
Re: [討論] 所以韓國為什麼用高永表對我們?38
[問題] 有從小打社區棒球 成為職業球員的案例嗎?32
[問題] 所以為什麼有人要在乎韓國用高永表對我們32
[討論] 棒球比賽先得分是不是很重要35
[討論] 請問台灣有那種對方一看就IBB的大棒嗎?32
Re: [討論] 所以韓國為什麼用高永表對我們?65
[分享] 野球革命 十二強道歉大會師72
[分享] 藤平尚真: 感謝昨晚大巨蛋的應援33
[討論] 今日古巴戰主力可以休息一下吧29
Re: [討論] 林家正的配球具體來說有啥獨到之處?