[討論] 新竹棒球場報告要翻譯多久 一周了
上週8/15高虹安說昨天收到大聯盟關於新竹棒球場的報告
當時也說會開記者會向大家說明
8/14-8/21整整過了一周了
翻譯不用那麼久吧
沒有要求你現在說解決方案或啥的
起碼簡單說明一下報告內容不過份吧?
翻譯有那麼困難嗎?
一份報告整整翻譯了一周啥鬼都沒有
有沒有神通廣大的鄉民知道現在翻譯進度幾%了?
連翻譯都能拖那麼久
那.....我孫子看的到新竹棒球場整修完畢的樣子嗎?
會不會酷拉皮卡先下船呀.........
--
再問就是
急什麼?英文這麼難
先補血,覺得會一堆人跑來罵你XD
不用急啦!先問問前市長怎麼看啦
用CHATGPT加一個懂英文的翻譯早就處理好了
我看是把時間花在再創作的部分吧! 翻譯不難 難的是改寫
有些東西要刪減修改啊,沒那麼快啦
沒有MLB標準的翻譯 我們可是不要的喔
我記得那時候大巨蛋連北市府局處開會錄音都有公布耶
哈哈翻譯要招標啦
MLB級的創作,急甚麼
正式開庭翻譯才會出來啦,別急
翻譯的加班費要怎麼回捐還在喬
還在想怎麼開標才能讓旺旺拿到
斐陶斐翻譯這麼久???效率太差了吧
正在委託MLB鑑定翻譯人員是否達到MLB水準吧
翻譯棒球場文件的人最好要留AB稿 這樣被搞才能自保
這問題不是問市府 而是要問法院何時開庭
大聯盟等級的譯本沒這麼快 急什麼
還在刪改東西,不要急
他們家主子還沒看過啦 等他看完才能翻
民智堪憂
查字典中,勿優
就沒殺傷力 等下次她的新聞出來
地檢署不動 我不動 懂嗎
在拿出來壓新聞
那咖前幾天不是還上政論嗎...
在翻法典
問就是下星期五
等準備程序開庭吧
等地檢鼠下一動啊
CD中勿擾
為什麼不先公布原文版的?當台灣人都不懂英文嗎
要找大聯盟級的翻譯來台啦 不要急不要急
問就是土城探監 大秘寶
chatgpt + grammarly 是要多久
還沒開庭可以慢慢等啦
急什麼?這麼大的爛攤子是一朝一夕可以處理好的嗎?慢
工才能出細活
真的不妙了
時機還沒到 錦囊還不能開
直接公開原文就好了
高端三期兩年都還沒出來 別那麼急
政府機關都要下禮拜五 你不懂?
還沒一審不會翻出來吧
執行力廢到可憐
大檸檬翻譯
可能在超譯中...
正常速度 也很難收到報告一週就能好吧
急什麼 時機未到
去土城慢慢翻吧
下星期五
很難別吵
高端:勿酸
請大聯盟級的翻譯要時間啊 你急什麼急
現在掃描翻譯工具超方便的,先掃進去電腦粗翻然後再對照
敵不凍 我不凍
原文做修飾,除非文字頁數真的太多不然沒道理拖這麼久阿
急什麼 內容是不用修飾一下嗎
最好是再招標一下 不然這麼專業的東西怎麼能直接放出
來
大聯盟的翻譯還沒到 再等等
而且更簡單的可以直接丟全篇原文出來讓大家幫你翻,還不
附翻譯人員的加班費
不用付
就已經跟你說不太妙了 懂?
慢慢等我們安安市長出庭翻譯才會流出啦
挑自己想要的段落出來超譯吧 原文丟出來鄉民半天就翻完了
到底在布什麼局呢都快去土城了,還不快出招
呵呵呵
看來又不急了 大家再等等吧 翻譯翻得好不容易啊
翻出來了 垃圾掩埋場也不會變球場
可能翻譯要用公積金支出,現在沒辦法付了
一個禮拜還好吧 專業人士也是要時間排隊的
最好明年1月初公布 這樣印象才深刻
查字典中,勿擾
等下次法院檢察官動作時 東西會自然冒出來
北檢催出一本英文報告了,法院快跟上
等開庭的時候吧
等待收割時機中 賣囃
等市長的案子有進展翻譯就會出現了
開一次庭就會翻好一章了 別急
釣
連高端都出來救援了,這麼緊張哦
土填一個填開打吧 球場根本沒問題
新竹礦工
開庭一次翻一段啦 不用急
問就是敵不動 我不動
難道真的是敵動一步 才有消息嗎???
這邊隨便抓都能翻譯
流標了吧?
大絕不隨便出招的
所以悍創角色是啥?只幫忙聯絡辦簽證嗎
大聯盟翻譯標準比較高 再等等
其實直接放英文版出來就好了,很多人都嘛看得懂
還在想辦法弄出只有悍創標得到的翻譯標案,別急
看要怎麼翻,意思不一樣
公開的時機還沒到
斐陶斐 應該一小時就翻完了吧
你信不信原文版放出來,第二天就有翻譯好的可以抓了
選舉到了,很急?
急什麼 等到一審就會出來了
原文版要公佈 搞不好超譯
水很深 不急
還要超譯 沒那麼快
等安安下一次出庭就出來了
一審宣判前會公佈
還在查單字吧
提款機在手,慢慢提 分批提就好
提款機不是隨時都可以提款的好嗎,時機若對,翻譯就會
自動出現,懂?
自己也是提款機吧
不知道在幹嘛?可憐
傻傻的,不會學大巨蛋,沒啥新聞大家就忘了,8年後才發現
原來還沒完工,他現在每個月出1條反而打到自己
我猜年底到明年1月就會鋪天蓋地全面處理了
然後5月之後就沒人記得棒球場了只有棒球迷在那癡癡地等
翻譯趕時間可能要付加班費
救援投手沒有天天上場的 懂?
找Bug吧
想想之前交大報告為啥沒下文就知道為何這麼慢了
急什麼
又不是沒事專做這件 而且資料都要核對確定 不然弄錯是會
下星期五,懂嗎?
被大做文章 當然要仔細了 這球場又沒法開打是在急什麼
至少她還沒不要臉到去走上街頭抗議自己行政單位 那才笑死
時機未到
不如原文丟出來,這裏翻的搞不好更準
你以為這種報告可以隨便找鄉民翻譯喔
問就是還在招標 別吵
起訴隔天才丟出來救援的 可能要等下次出事才有進度
原文直接丟出來等下又被批評翻譯都找不到人嗎
說找chatgpt更好笑,翻譯錯誤誰要負責?
龍 跟其他球團一起進大巨蛋 和 斗六加場 咖實在
急啥? 高不妙就是要玉石俱焚了
封存30年?
要有孫子之前要先有人愛
有人說原文丟出來就不能翻譯了嗎?用這護航?
原文直接丟出來有人批評 我幫你罵那個人 所以可以丟出來
了嗎?
推
別急,等出事了又翻好了啦
底牌怎麼能隨便現給你看
等被法院傳喚的隔天吧
開庭隔天一定會翻好勿擾
別急 先壓著著等下次出大事再撈出來提款
急什麼?會英文的人又不多。
問就是很不妙
還找不到願意領最低薪資 還要回捐加班費的翻譯
時薪200的翻譯就這程度XDDD
這次真讓人見識到公部門的行政效率……
I have a pan
希望台灣人能記取教訓 向火腿學習 球團自建球場
很急是不是? 還要翻譯三年
還再唱屋頂跟上節目受訪 沒空
下個月還沒到啊 再等等==
大聯盟等級的英文比較難啦,別吵
等下次市長有案件就會翻譯好了
敵不動 我亦不動
直接丟ChatGPT叫他英翻中 幾秒鐘的事情
先別急
高虹安還是資訊博士咧 待過鴻海資策會 不會用ChatGPT?
別急...拖到一審判決才會有翻譯稿出來...XDD
還有人能護航這種市府真的是絕了
可以不要這樣欺負棒球迷嗎
這個如果還要另外付錢我會看不起新竹人,你們花了176萬給
悍創耶,結果他們連翻譯都不包含嗎?你新竹人是很有錢喔
前提是悍創有要負責這個翻譯
理論上政府顧問標案沒附翻譯的話是有扯
丟到PTT就有熱心球迷一小時翻完 還故意搞招標?
運動只要牽扯上政治就是這麼的悲哀 被當提款機
一定跟挖洞不可以找台灣檢驗一樣,台灣的翻譯出來也
會有政治考量不能信,要再對國外招標翻譯,勿急謝謝
問就是下星期五
問就是還沒 懂?
翻譯一週還出不來,笑死
專業翻譯沒那麼快,不然原po要出錢嗎
這不是普通的翻譯 要精通英文+中文+球場規範
先別急 等有其他醜聞的時候就翻譯好了
等快要進去關的時候就會翻譯好了
要精通這些不就悍創,標案不含翻譯也太扯
原文可以先丟出來嗎?
幫補血
急三小 有人的資料封存30年你都不急了
很不妙..所以不妙的點是?快公布啊
這種正式公開文件一定是找專業翻譯,而且還要校正完才
會公布,一堆不懂翻譯流程,以為跟學校報告一樣簡單
那就公佈原文啊 有很難看懂嗎?
他們可以慢慢翻啊,原文先給是有什麼障礙嗎?
又不是每個人都看得懂原文,一堆側翼在忙著帶風向
等法院有動作就會翻譯好了啦,急什麼
市長就跟你說不太妙了,急什麼啦
就很不妙,很難翻。
開庭時應該就公布了
很急吼 很怕吼
我就不信她說的啊 笑死 連翻譯的效率都這麼差 被罵死剛
好
是高怕死了吧 誰怕 護成這樣腦袋裝什 難怪是XX力量
這只是高虹安貪汙罪被起訴的浮木
最好笑是叫新竹市政府的人員在記者前面提問XD
問題是台灣大部分球場給MLB來驗,都嘛很不妙
要改寫XD
高的東西就可以慢慢來 其他人的慢一小時都要人家下台
時薪200你是要人家翻多快
等法院通知開庭翻譯文就會出爐了,不要急
就算翻譯要照你所謂的流程,難道公布原文也要有七七
四十九天的流程?那要不要先齋戒沐浴呢?
蓋8年 搞得亂七八糟的就這樣被遺忘了
敵不動我不動
不太妙
敵不動 我不動
蓋的時候有這麼急嗎 搞爛球場的沒事 擦屁股挨罵 笑死
真的,桃國球場蓋的沒事 都球團挨罵
我以為土裡面有其他雜物,應該看原本合約的規範,用驗
收不過或不符規範,要求廠商把所有的土挖起來換成符合
標準的就好了。
好可憐喔
屁股根本沒擦一直在挖化糞池好嗎
the急
難怪選舉選不贏、這麼好的攻擊武器,坐冷板凳
同樣是Cook說的話,創悍是提改善計畫要趕上經典賽熱身賽
,高市長的解讀不太一樣,然後馬上就挖到半裸露的電線…
翻譯招標中
等開庭審理 報告就出來了
可能原文要先過各大廟宇香爐才能公布啦,剛從新竹出發還走
不到一半
一直再說幫忙擦屁股?所以講出來擦了啥?
等挖到巴拉圭就會告訴大家了
建議請專職譯者翻譯三年後出版 一本680
照創悍提的改善計畫做,熱身賽如期開打就是擦屁股了啊XD
土城找安
真的很糟糕
時薪兩百塊 當然慢慢翻
問汪汪啊,辦到哪裏了?
等一審有罪就會翻譯完了
法院審高的速度決定翻譯的速度
先問問小智到底在想什麼很難嗎
補血
原文先拿出來有那麼難?有問題不就可以讓前朝GG嗎?
別急~別急~ 還有三年 是在趕什麼
會不會其實根本就沒有報告
不是用翻的,是用挖的
就是在唬爛
不第一時間公布原文就是有鬼
斐陶斐的捏
翻譯跟公佈原文兩者不衝突欸
就已經說情況不太妙了,聽不懂?
不是有議員要求原文版可以先公佈?我相信以PTT臥虎藏
龍,應該公佈當晚就有簡略導讀,2、3天就有全文翻譯
還有各路人馬訂正了吧
要個原文就變成側翼,關心棒球的大家好可憐
翻屁翻,不就是英文,大家都看得懂
MLB報告應該是用瑪雅文寫的吧?
41
[討論] 來自大聯盟的新竹棒球場報告翻譯完了嗎翻譯兩天了 請問要各大聯盟報告翻譯文不會很難吧 她不是有喝過洋墨水的 內容不會看不懂吧? 不是說很不妙?23
Re: [新聞] 新竹棒球場美國專家報告出爐 高虹安:情問個問題 報告翻譯完了嗎? 什麼時候可以對外公開?和大家說明一下到底新竹球場離MLB標準差哪幾項 畢竟我真的滿想看新竹球場比賽的 另外緯來這次有跟著張育成去AAA球場採訪23
[討論] 等等,不太妙的棒球場原文報告呢?前幾天高虹敢說棒球場的報告結果「不太妙」 然後今天星期五上班日就跑去台東玩耍了 12億的棒球場比較重要、還是去台東玩耍比較重要? 翻譯需要這麼久嗎? 況且直接公佈原文版讓全民一起翻譯不是更快?16
[討論] 大聯盟的報告翻譯到哪了?雖然今天都在討論還路於民的遊行 但我還是有點想知道那個聽說《很不妙》的棒球場 就是大聯盟的報告翻譯到哪了? 還是假日放假沒人要翻譯 所以只能等禮拜一?10
[閒聊] 大聯盟新竹棒球場報告高虹安今到新竹市天公壇參拜,媒體提問新竹棒球場目前的改善狀況與進度,高虹安說, 美國大聯盟的報告昨天已送達市府,報告是全英文,目前已請專業廠商翻譯,初步看到的 狀況,只能說「不是很妙」,詳細內容還要與專家做討論。 高虹安說,大聯盟廠務專家提供的這份報告非常專業,包括土壤檢測及比對,以及棒球場 的土層,每一層的狀況與排水情形都做了詳細分析,她相信,若要把棒球場做好,並獲得7
[問卦] 新竹大秘寶是什麼?有誰能夠翻譯一下 什麼叫做驚喜 阿..不是 是什麼叫做新竹大秘寶 有人能夠幫忙翻譯一下嗎?2
Re: [轉錄] 高虹安FB 專業、安全至上是新竹棒球場改結論:排水超爛、紅土是亂搞來的、旁邊水溝有危險 靠邀你花了100萬的結論是我去年就知道的事欸 然後現在檢測完了要幹嘛 用膝蓋想都是果然挖到廢土了,廠商偷工減料大弊案,保留證據預計2026完工! 果然是最頂的市長3
Re: [新聞] 高虹安稱新竹棒球場檢測報告「真的不是很我比較在意的 一個球場花錢挖呀挖呀挖 挖半天才跟我說 外包驗土額外招標,花了176萬 這標案有含翻譯的錢嗎- 新竹棒球場美專家報告全英文 民代籲:原文譯本都公開 聯合新聞網2023-08-16 14:54 美國大聯盟MLB場務專家Chad Olsen(右)7月13日到新竹棒球場勘查,市長高虹安(中) 會同了解。圖/竹市府提供
爆
[專欄] 中信兄弟合約提案早早被放置 他們為什麼22
[問題] 中職反而對於球衣深淺沒有限制?30
[情報] 軟銀和橫濱DeNA 球員交易3
[情報] 條子Nathaniel Lowe交易到國民