[閒聊] 福來喜算是好的洋將譯名嗎
剛剛看到神奇的新洋將譯名
讓我想到福來喜這個譯名一開始公布的時候也是被罵得很慘
#1Xtet2GD (Baseball)
不過在福來喜人氣變高 並且展現喜感(?)之後
好像大家就不覺得這個譯名有問題 甚至反而覺得很貼切
所以福來喜算是好的譯名嗎
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.116.111 (臺灣)
※ PTT 網址
推
跟本人契合
→
跟象魔力差不多
推
那時候要過年了順勢取了一個很吉祥的名字?
推
福來喜音至少對的上本名
→
音譯上沒啥問題
推
說真的起碼很吉利
推
金安 福來喜 象魔力 德保拉 萊福力
→
有陣子爪的中譯走吉祥話風格
76
Re: [新聞] 兄弟證實簽捕手砲!譯名福來喜「來福又招事後證明福來喜取名成功 樂天也有個必贏多,雖然沒拿到總冠軍,但起碼拿了個全年第一 明年是不是可以看到更多本土化的洋將名 例如:奪冠?來福?郝兆頭? --32
Re: [新聞] 兄弟證實簽捕手砲!譯名福來喜「來福又招CPBL有"福"的洋將 巧福M.E 三商 克里斯多福M.C 統一 全家福R.V 三商 吉福J.M 三商7
[問卦] 有兄弟新洋砲福來喜的八卦嗎?最近中信兄弟簽下一隻捕手洋砲 Francisco Pena,譯名又稱「福來喜」 這隻感覺很猛欸,有五季的大聯盟資歷 而且還是捕手砲,洋捕手不管日韓台都很少見 有沒有「福來喜」的八卦嗎?![[問卦] 有兄弟新洋砲福來喜的八卦嗎? [問卦] 有兄弟新洋砲福來喜的八卦嗎?](https://j.gifs.com/464Nkx.gif)
2X
[討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?以前興農牛的洋將譯名 都有一股鄉土味 俗擱有力 像是力拔山、世介勇(即魔銳)、鐵砂掌、神真水 在興農後就很少看到這麼鄉土的洋將譯名 不過兄弟去年簽下的象魔力![[討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味? [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?](https://i.imgur.com/JveWVHMb.jpg)
7
[討論] 福來喜如果轉隊 大家會怎麼改譯名?福來喜 原名Francisco Peña 如果爪爪最終不留人 或其他球隊重金挖角 通常球員轉隊中文譯名都會換 大家會怎麼改他的中文譯名? 法蘭克7
[問題] 台灣大賽優秀球員獎的英文福來喜拿到了台灣大賽優秀球員獎 雖然不是歷史上第一個外國人,但過去好像也沒有看到這個獎項的英文譯名 我很好奇這個獎在美國是否也有,有沒有正式的英文譯名 是TS Valuable player嗎?我很好奇 --![[問題] 台灣大賽優秀球員獎的英文 [問題] 台灣大賽優秀球員獎的英文](https://i.imgur.com/9OaJjp0b.jpg)
3
Re: [討論] 兄弟的洋將譯名越來越有興農味?不是 興農又不是音譯 現在都是根據原文音譯取名 頂多加一點創意 以前也有樂翻天(Laplante)、山洪(Sam Horn) 這種配合中文諧音的取名3
Re: [新聞] 兄弟證實簽捕手砲!譯名福來喜「來福又招還好還有從他名字來翻譯 FRANSISCO 福來喜是可 Pena就真的不吉利了 終究是在這個文化 討個吉利 避掉忌諱不為過 大家都一樣
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)