[閒聊] 小哥唇語
現在帥煇跳出來說都在亂翻了啊==
雖然說這次無傷大雅
但難說繼續亂翻會不會對當事人造成傷害
如果是設計對白的話也標註一下純屬虛構吧...
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.25.162.152 (臺灣)
※ PTT 網址
→
八卦是有人在看那個?
推
我都在看他大聯盟的整理 偶爾看到不太對的會去查證 中職
→
的就算了 完全不看
推
看國慶丟棒子那片 嘴唇完全沒動 小哥講了一大串
推
小哥的點閱率蠻高的吧 粗糙的影片封面和浮誇的標題還
→
是蠻多點閱的
推
一開始還以為是一頻伏特加開小帳
→
這人有什麼好看,農場的不得了
爆
[分享] 帥煇變臭煇Thread 上看到的 林襄 X 帥煇 聯手臭一下 今天不只有大場面,還有神獸對決,重現帥煇![[分享] 帥煇變臭煇 [分享] 帥煇變臭煇](https://scontent.cdninstagram.com/v/t51.29350-15/452074163_1042222647483060_3802209112787852105_n.jpg?stp=dst-jpg_e35&efg=eyJ2ZW5jb2RlX3RhZyI6ImltYWdlX3VybGdlbi4xMjgweDk2MC5zZHIuZjI5MzUwIn0&_nc_ht=scontent.cdninstagram.com&_nc_cat=100&_nc_ohc=ayJFYnwMmykQ7kNvgF59SfV&gid=4fda6e5b4b384ee7b7b83bda6e212152&edm=APs17CUBAAAA&ccb=7-5&ig_cache_key=MzQxNzAxNzgxODM1NjI4MDY3OA%3D%3D.2-ccb7-5&oh=00_AYD2RZtAC8RrpAiN3eFIAO6EiCFFpDjP4eg_XgxU0RT00w&oe=66A2B521&_nc_sid=10d13b)
38
[閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻如題 卡通頻道的作品 很多人名都亂翻 像探險活寶 之類的 反而日本作品就比較少X
[討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?如題 台灣的片名翻譯感覺都亂翻一通 跟原片片名一點關係都扯不上的也有 像是刺雞1995 台灣根本亂翻一通18
[問卦] 哪些電影名稱被亂翻?有學過英語的人都會發現最近有一部電影topgun明明是 上面的槍卻被亂翻成捍衛戰士,有哪些電影跟topgun一 樣被亂翻? ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。9
[分享] 帥煇帥煇:收了!(右手一揮 :蛋幾勒~ 帥煇:你還要繼續打?(叉腰 :……![[分享] 帥煇 [分享] 帥煇](https://i.imgur.com/jZ8owgNb.gif)
7
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻1X
[閒聊] 如果鏈鋸人動畫 瑪奇瑪亂翻 我鐵定爆氣小妹我突然想到 鏈鋸人動畫快出來了 到時候應該會用網飛看 但是突然想到一個問題 網飛常常亂翻譯1
[問卦] 買自助餐店家亂翻菜是不是很沒水準啊?我平常都吃我家這邊有品的自助餐 多少錢店家隨便亂算! 但是不會亂翻我的菜盤~ 可是今天去外地工作也是吃自助餐 天啊!我原地嚇到欸
Re: [討論] 台灣的片名翻譯是不是都亂翻? 言不及義?比起這個 影片的字幕亂翻才是莫名其妙 我自己英語超廢,所以西洋片我就不好意思說什麼了,但日語片真的很常亂翻 大致上翻譯的都ok,都總有幾句字幕根本亂翻,語意完全相反 就個人經驗來說,網飛最常亂翻 常常翻的莫名其妙 而今年在威秀有上的「今日から俺は!!」也有字幕 亂翻譯的現象
[問卦] 政府最喜歡欺負盲人該怎麼辦上次新冠肺炎就是一堆圖片資訊 然後一描系統盲人不能操作 登革熱的也還是圖片資訊 紙本通知單 根本不知道自己家附近有沒有案例 會不會被政府進來亂蒐亂翻噴藥![[問卦] 政府最喜歡欺負盲人該怎麼辦 [問卦] 政府最喜歡欺負盲人該怎麼辦](https://cdcdengue.azurewebsites.net/data/images/dengue_map.png)
![[心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷 [心得] 想見你電影版 不知道算不算有雷](https://i.imgur.com/5ikTL5bb.jpg)