PTT評價

[鏈鋸] 淀治算是支語嗎

看板C_Chat標題[鏈鋸] 淀治算是支語嗎作者
posen2012
(posen)
時間推噓 1 推:21 噓:20 →:84

實在搞不懂

角色譯名在大家都有共識就是電次的情況下

再搞怪翻一個自以為是的譯名

到底是怎樣

這讓我非常瞧不起翻譯

簡直浪費社會資源去製造一堆垃圾資訊

隔壁棚的 看不見的帝國也是

無形帝國就無形帝國

不要為了混飯吃

就一直製造垃圾資訊

人類腦容量不是用來塞這些底層翻譯製造出的拉基

給我統一個譯名

不要讓我說第二遍

----
Sent from BePTT on my Sony XQ-BT52

--
https://i.imgur.com/dTHRIUh.jpg

https://i.imgur.com/91iGjDN.jpg
https://i.imgur.com/IR1KhEa.jpg
https://i.imgur.com/d7sdUpi.jpg
https://i.imgur.com/TQClBIl.jpg
https://i.imgur.com/qXLz5qO.jpg

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.162.210 (臺灣)
PTT 網址

ymib10/20 14:07Final Fantasy =太空戰士

Bugquan10/20 14:08溝通魯蛇!

DEGON10/20 14:08

killua9210/20 14:08https://imgur.com/NV46ZCR

DarkKnight10/20 14:08怕被告吧

Snowpointown10/20 14:09沒訂Netflix 想知道他們翻譯什麼?

beyoursky10/20 14:10有共識的是日方跟台灣代理吧 什麼大家如何如何這種小

beyoursky10/20 14:10圈圈發言就別喊得這麼大聲了

HHiiragi10/20 14:10釣魚廢文不要給他推好嗎

jack65141110/20 14:10供三小

shlee10/20 14:10我用KKTV看是淀治 但我沒看漫畫 台灣官方漫畫翻譯是什麼?

gurmiii10/20 14:11

devilkool10/20 14:11哪有共識

LANJAY10/20 14:11網飛的是淀治

LANJAY10/20 14:11https://i.imgur.com/yvMzywj.jpg

ihero10/20 14:11好了啦

twosheep060310/20 14:11笑了

Snowpointown10/20 14:11樓上感謝

diabolica10/20 14:12令人眩目的閃耀之星

Antihuman10/20 14:12好的溝通魯蛇

devilkool10/20 14:12東立就是翻淀治

DarkKnight10/20 14:12東立=淀治

MoriNana10/20 14:12台灣官方代理是淀治,電次才是支語

tsgd10/20 14:13什麼自以為是 台灣正版授權的譯名啊

tsgd10/20 14:13你免費仔還敢出來嗆聲自曝其短才奇怪吧XD

Gwaewluin10/20 14:144

idiotxi10/20 14:14正版翻譯

killua9210/20 14:15是瑪奇瑪還是真紀真呢?

j5381510210/20 14:16可憐啊

yys31010/20 14:16當初steins gate也一樣

tsgd10/20 14:16平衡惡魔平衡一下

keerily10/20 14:17精神支那你好

HHiiragi10/20 14:18淀治就是比電次更像是一個日本人的名字

HHiiragi10/20 14:18雖然原梗是驅動電次但終究只是一個彩蛋型捏他

HHiiragi10/20 14:18不然藤本大可以不用維持片假名直接照搬漢字就好

HHiiragi10/20 14:18至於瑪奇瑪既沒日本人名字的感覺也跟藤本本意無關

HHiiragi10/20 14:18要就正名媽切媽

vanler10/20 14:21支支為吱吱 不支為不吱 是知也

hank8117710/20 14:25

psyhuh5942010/20 14:27結果看的不是正版翻譯?

k123amz10/20 14:36B站、網飛、巴哈、東立:好了啦你是不是都看盜版

andy358010/20 14:37推 偏偏一堆人強迫別人用爛譯名 簡直欠揍

andy358010/20 14:38誰管你啥授權方翻譯 扯那種無聊的東西一點都不重要

hayate23210/20 14:42"電" 才是支語 因為他們打不出很多字只能用簡寫電

sakungen10/20 14:43電次不是支語,那是作者本來參照“驅動電次”這個角色

sakungen10/20 14:43取名,所以其實就台灣正版翻譯翻得沒盜版好而已。

sakungen10/20 14:44所以奉勸有能力看原文的還是去看原文

sakungen10/20 14:48マキマ的キ是“木”的意思,不是切的意思

reaturn10/20 14:51還好我跟本沒看

hayate23210/20 14:51所以 官方有電這個漢字嗎?

hayate23210/20 14:52如果她沒有用電這個漢字寫而是用片甲寫

hayate23210/20 14:52阿不就盜版-_-

sakungen10/20 14:52要像日本人的名字,名字根本不會用片假名吧...

sakungen10/20 14:53官方沒漢字 自己愛怎麼叫都可以吧

hayate23210/20 14:54デンジ 這個不就片假名?

k123amz10/20 14:56官方不是叫デンジ嗎,只有百度漢化會叫他電次吧

sakungen10/20 14:56現實日本人取名男性幾乎不會用片假名 前面有人說淀治

sakungen10/20 14:56比較像現實日本人名字 所以我才這樣回

sakungen10/20 14:57就翻譯翻的不好也要照吞是你們的自由

sakungen10/20 14:57但是也不用這樣強迫別人

NARUTO10/20 14:58博人這麼爛 你們還不是照用?

tsgd10/20 14:58如果不是這篇文 也沒有怎麼看到誰強迫誰吧

tsgd10/20 14:59好端端地 不要突然感到委屈吧

HHiiragi10/20 15:23切是我記錯 前幾天看到有朋友這樣叫

HHiiragi10/20 15:24我說的比較像日本人是指淀治這個漢字的選字不是指原文

HHiiragi10/20 15:24的片假名 當然用電次這個漢字也沒什麼不好 因為有原梗

HHiiragi10/20 15:24驅動電次 但是直接用一樣的漢字就沒有那種隱藏彩蛋的感

HHiiragi10/20 15:24覺了

yarn5z010/20 15:26誰跟你共識

tryit090210/20 15:27你誰

starkwasker10/20 15:27https://i.imgur.com/n2twdiz.jpg

starkwasker10/20 15:27Bookseller正版

starkwasker10/20 15:27https://i.imgur.com/B38wGzY.jpg

HHiiragi10/20 15:28剛才去查了一下藤本原話 他是說因為鏈鋸是鋸木工具 從

HHiiragi10/20 15:28マキマ之中切去キ就會變成

HHiiragi10/20 15:28ママ 我認識的人大概是把切開和木頭搞反了

sakungen10/20 15:36H 大,但是叫淀治不懂日文的人就不知道彩蛋了,翻譯真

sakungen10/20 15:36的很難呀。 我是希望盡量不要有那種二元說法啦,前面好

sakungen10/20 15:36幾篇因為叫瑪奇瑪就被噓,還有人因為覺得電鋸人對不到

sakungen10/20 15:36電波就被嗆看不懂。但是這篇標題很引戰也是沒錯就是了.

sakungen10/20 15:36..

btsbts10/20 15:44正版翻譯是淀治又怎樣?有人規定我買正版就要照念正版的

btsbts10/20 15:44爛翻譯嗎?

btsbts10/20 15:49為什麼一直有人跳針在「不依照正版譯名」=只看盜版?就是

btsbts10/20 15:49有願意支持作品但不喜歡東立翻譯的人

HHiiragi10/20 15:49單純是我個人比較喜歡不把原梗/彩蛋講白(藤本沒有直接

HHiiragi10/20 15:49用漢字應該也是因為他只是純粹把主角名字當彩蛋)

HHiiragi10/20 15:49而且“選用與原捏他不同的漢字”和“不給漢字直接用片

HHiiragi10/20 15:49假名” 這兩個狀況比較類似 所以才比較喜歡淀治 畢竟中

HHiiragi10/20 15:49譯肯定要選個字 不太可能直接用Denji 這算是中譯語言轉

HHiiragi10/20 15:49換上比較可惜的地方 因為很多角色不給漢字都可能是有作

HHiiragi10/20 15:49者自己的原因在 但要翻譯一定得選個漢字或用音譯 至於

HHiiragi10/20 15:49真紀真和瑪奇瑪就沒意見 兩個都跟原意無關 只是一個套

HHiiragi10/20 15:49漢字一個直接音譯 不過就像s大你說的 這篇就只是引戰釣

HHiiragi10/20 15:49魚根本沒打算討論其他東西

firezeus10/20 15:56看視頻裏面翻什麼就什麼吧

sakungen10/20 16:05對啊...H大...這篇標題實在是...

sakungen10/20 16:05https://bit.ly/3De3qJx

HHiiragi10/20 16:07草 電次只有20分

sakungen10/20 16:07另外補充一點,日文名字裡,デンジ的漢字翻成淀治,反

sakungen10/20 16:07而比電次還不常見

HHiiragi10/20 16:07電二跟傳二有一百分

sakungen10/20 16:08翻過幾個日文命名網站都找不到淀治

HHiiragi10/20 16:09就真的是個很冷的選字 要說有什麼好處就是討論上不太可

HHiiragi10/20 16:09能撞名吧

draymond10/20 16:10有一說一 電次 瑪奇瑪好聽多了

OrcDaGG10/20 16:1320年前也是看盜版的比較兇 現在還是一樣 真的奇葩

HHiiragi10/20 16:18我查那種名前ランキング翻了好多都沒有でんじ或でんじ

HHiiragi10/20 16:18讀音的漢字 代表這名字本來就是現實中幾乎沒人用的那種

HHiiragi10/20 16:18其中一個網站倒是有寫到名字是でんじ讀音的名人 有伝治

HHiiragi10/20 16:18 傳治 伝二等等 再加上如果不能跟盜版撞的話可能電治會

HHiiragi10/20 16:18是不錯的選擇 傳治的話感覺很有大叔感

sakungen10/20 16:21對啊,H大,其實淀治就是用漢字亂湊的名字,叫電治真的

sakungen10/20 16:21就好多了,有影射到本來的參考名,也有“電”這個代表

sakungen10/20 16:21電鋸的字。

HHiiragi10/20 16:30是真的不錯 可惜早就定下來了沒辦法改 淀實在是個怪選

HHiiragi10/20 16:30字 主要是沒什麼人把淀這字用在名字上 因為淀大多是訓

HHiiragi10/20 16:30読み唸成よど 而不是音読み唸成でん

Eliphas10/20 16:34你的標題,你先去搞懂「支語」的定義

HHiiragi10/20 16:38剛才估狗才發覺寶可夢珍珠鑽石的電屬館主電磁也是被正

HHiiragi10/20 16:38名成電次

sakungen10/20 16:58是的,淀用在名字大多是訓讀。

sakungen10/20 17:00居然,不過寶可夢也是蠻多日本名字的,正名成這樣感覺

sakungen10/20 17:00不意外。

Meuf10/20 20:59昨天噗浪才一個亂嘴翻譯燒了一下的,怎麼今天這裡又有一個