[專欄] T.Jones翻「鈦強」 無聊當有趣的洋將譯名
原標題:
Terrence Jones翻「鈦強」 無聊當有趣的洋將譯名到底要到什麼時候?
作者:中場休息
2022/10/28
台灣近年迎來職籃大爆發,有趣的是再度驗證那句老話——人類唯一從歷史學到的教訓,
就是人類永遠學不會教訓,尤其在看到打過NBA、還曾經是林書豪隊友的Terrence Jones被高雄鋼鐵人翻譯成「鈦強」的時候。鈦還能理解,where is 強?
現年33歲——其實已經老到最近幾年都沒再強調是中職幾年的中華職棒,早年就有許多「
有趣」的洋將譯名,族繁不及備載,僅分享幾個個人認為經典的例子。
首先是「置入類」,以統一獅、興農牛等傳產為大宗。
阿Q桶麵 大碗滿意
統一最有名的當屬王建民前隊友Robinson Cano的父親Jose Cano,被翻譯成「阿Q」,為了幫自家的新品泡麵打廣告。他生涯在中職留下25勝、25敗,投球局數正好400局。
https://i.imgur.com/XkIDCyD.jpg
滿漢滿漢 滿身大汗
統一獅原本想將王牌洋將王漢(Jose Nunez)改名滿漢——又是一碗泡麵,結果熱身賽狀
況差勁,被球迷譏諷「投到滿身大汗」,才改回王漢。他在中職僅3年就留下56勝25敗,1993年單季22勝,證明他的大聯盟身手。
興農農藥系列
中職史上最沒節制的絕對就是興農。勇壯(Osvaldo Martinez)、楓康(Mark Kiefer)、飛勇(Jeff Andra)、世介勇(Ramon Morel)等名將的中文譯名通通都是農藥,不曉得他們本人知不知道,知道的話做何感想。
沒有最扯,只有更扯,有一位興農捕手洋將原名Bert Heffernan,某天前興農總裁楊天發看到他「撈球」很厲害,隨口說了一句「神真水喔!」這是台語的「撈得很好喔!」的意思,結果Heffernan就被取名「神真水」。
其實中職當年各隊都有許多類似的翻譯邏輯與名稱,在此不一一細數(忽然想到第一金剛有一位Javier Samboy被取名「由你卡」,就是母企業推出的信用卡名稱,結果只投了2場就「由你打」遭到打爆,黯然離開台灣),不過如今回首還是可以接受,畢竟「時空背景不同」。
https://i.imgur.com/9YPPm3M.jpg
取名討吉利?您真的不是他們的再生父母
不再拿洋將置入後,現代譯名是「乖」了一點,但改走「吉利風」,近期最明顯的當屬樂天桃猿「必贏多」Ricardo Pinto,所見即所得,沒有要你翻譯「姘頭」,但翻個「品托」之類的會怎麼樣嗎?
確實,中文博大精深,台灣人還是會注意字詞的使用時機,令人欣慰,但不是付幾張美金支票就可以幫人家亂取名字,球團們絕對不是不會翻譯,外籍教練的譯名就非常正常,但如果換成球員,無論棒球還籃球球團,似乎都有某種偏執,有些甚至牽強到令人發噱。
例如Jordan Caroline翻成「JC戰象」?簡稱JC沒問題,但硬要跟球隊吉祥物湊在一起?接替他的King Revolution也被取為「KR象王」,總之中信兄弟沒有的象,籃球這邊有了。
P.League+新竹攻城獅也把「吉利風」發揚光大,Branden Dawson取名「大勝」(明明可以翻道森),LaDontae Henton取名「狠投」(明明可以翻漢頓,或是韓投,非韓不投),Nick Faust跟Mike Bruesewitz則是一組的「法師」跟「布魯斯巫師」,個人認為真要這樣取One-Two Punch搭檔名也不是不行,但為何不幫他們取個類似「浪花兄弟」的綽號即可,硬要直接從本名下手呢?
譯名沒準則 球迷素質決定台灣的路怎麼走
日本職業運動洋將取名,幾乎都是原名單純改為片假名,例如今年中日龍的Dayán
Viciedo就是D.ビシエド(會念的就懂,或是丟Google翻譯),2013年在養樂多燕子單季60轟的Wladimir Balentien就是バレンティン,前歐力士猛牛巨砲Tuffy Rhodes就是ローズ等等,而職籃B聯盟也是一樣,不贅述。
當然,台灣各聯賽都沒有規定洋將翻譯名稱必須英譯,但基於尊重選手,將原名留給他們是最基本的事。試想一下,如果王柏融在日本被取名「玉仔」,或是陳信安、王建民當年挑戰NBA、MLB卻被取個怪名字,我們又作何感想?
希望球團可以把替洋將取名的「巧思」,放在如何幫他們宣傳、如何讓球迷更認識他們,而不是粗淺的覺得他名字很好笑而已。但如果球迷認同這樣取名很有趣,那這「文化」就會繼續,這篇文章只是對牛彈琴,等哪天洋將不爽,而已。
https://www.sportsv.net/articles/98722
--
只能說Kenny的巧思,有些人喜歡,有些人不喜歡
話說這篇應該有很多老中職迷的回憶......
--
又不是在獅 那就一定是相信肯尼 肯尼有料 白的發光
補血
呆丸要大部分的人注重素質跟質感實在是不可能的任
務,大部分都是「你行你來」「不然你出錢」「素質
跟質感能吃嗎?」XD
我不覺得有趣,但這就是球團的自由,我還是會用英
文稱呼這些洋將的本名,除非洋將自己跳出來說不喜
歡,不然在旁邊喊燙是能幹嘛
金太 弓虽
英文中文直翻就算了 改成那樣我是覺得無聊
這時候就要來一句經典的 洋將本人有說不喜歡這個名
字嗎 他都沒出來說了你們在吵啥 如果真的不開心的
話去密洋將本人問他啊
作者覺得無聊就無聊喔 球團要怎麼翻 球員有不滿意
嗎 在那邊帶風向
尊重人家名字很難?
不如本土也改一改好了
喊無聊的就不要喊其他球員綽號
鉻鏀諾維錡表示:可惜我想改也沒機會了...
台灣就是這樣啊真的很爛
強就是Jones 很好理解吧
過去中職玩的 跟 現在鋼鐵人玩的模式不一樣吧
而且這就是登錄名啊 也不是直接改他名字
就當綽號吧 雖然一直以來沒辦法理解這種取名邏輯就
是了
球員是領球團薪水的,就算有不爽也大多只能吞
鋼鐵人的取法應該就是之前攻城獅那套吧 取一個跟隊
名相關的
官方譯名跟綽號是能比喔==
肯尼遺毒
那辛巴布拉怎麼辦 以前布拉現在辛巴
比起名字怎麼登陸 球迷應該更希望是能看到強力的洋
將
聯盟沒規定就是看球隊自己怎麼玩
就真的很無聊啊
除非洋將表示不開心 要不然那也是球團的事情
最扯的還是九太吧 什麼戰象都來了
同意這篇
洋將也是來打工 很難因為譯名跟球團起衝突啦
我是覺得翻鈦強有結合球隊特色,還有記憶點,反正
音譯就見仁見智,不要太離譜就好
真的 亂取名字聽起來真的很不尊重人…
叫瓊斯的太多了
作者更無聊= =不然你去中國生活好了 都音譯
不然叫太窮?
玉仔感覺很可愛
記得有日本朋友問我 為什麼要用桃太郎來形容他們
我也不知道怎麼解釋
怎不嘴特壞啊 強還比較正面 壞勒
取名都有跟洋將談好,搞笑嗎
作者是在氣甚麼?一臉只有我最高尚,你們這群XX球迷
贏日本=斬桃太郎 贏韓國=狂嗑泡菜 贏印度=狂吃印度
咖喱
作者這麼有料 想必一定在職業球團幫洋將命名吧
作者覺得無聊、沒文化;有些人覺得有趣,有創意。
重點在於球團跟球員的溝通,當他們沒有覺得不被尊
重,那何來「惡搞」一說。
David中文翻成大衛 我也覺得很爛啊
譯名不要跟原名差太多就可以了
我也覺得很無趣,商業上來說對台籃國際化我覺得也無
利
又不止作者 官宣文明明就很多人反應
通常音差不多可以當創意 這種真的差太多
明明就可以鈦倫斯 幹嘛要鈦強 ?
又一個代替別人被冒犯的
就真的很土砲
亂譯名顯得球隊文化水準很低
洋將才不會不爽,他們是來賺錢的又不會在意中文登錄
名是什麼
音差不多的是有啥差?必贏多,大勝,布魯斯巫師,這
些都是音剛好差不多,而且本人有靠北嗎?,沒有,就
發這種自以為的文。
你拿日本的例子完全有問題,台灣有片假名嗎
而且我相信球團也會跟球員討論過,會經過他們同意
才取名的
必贏多
攻城獅的都不牽強就算了 鈦強有點牽強但也算可以拉
翻譯正義戰士
鈦強就jones名+姓的第一個音節的近似 念快一點就像
克里斯塔斯波爾辛吉斯
你就喊你的英文就好,還特地發文宣傳一下中文
必贏多怎麼了嗎 人家也沒有不爽啊 我記得媒體告知他
譯名的涵義 他還很高興的表示希望自己真的可以替球
隊奪下很多勝利
台籃國際化應該是球衣上面用英文名字吧
自以為站在道德最高點在抨擊別人
諧音也可以嫌 那你取那什麼名字
亂取名字本來就很鬧了 不懂為啥那麼多人愛
好無聊 把歷史上所有比較特殊的譯名全部塞一起就可
以當一篇文章
官方用正式譯名 私下宣傳用綽號不是很好嗎?
推這篇 我也覺得很無聊 甚至覺得不用取中文名直接用
英文都可以
中肯
滿無聊的 這樣也能一篇
當初就是有球迷問劉保佑,如果陳金鋒在美國被取為
麥當勞,他自己會做何感想?劉老闆才放棄原本洋將
命名的方式
有付錢的沒亂取 沒付錢的倒是一堆意見
海約翰:大概跟我差不多概念吧
沒提到幸福豹的洋將?
一定有人不喜歡 但有那麼嚴重嗎…
推 取名用諧音超不尊重人又很尷尬 試想如果你去國外
會希望別人取這種名字嗎?
請問鋒哥麥當勞是啥梗??
陛下
說真的布拉變成辛巴真的很莫名其妙
真的無聊
別人吃麵你在喊燙
難怪只能寫這種文章
這樣也能一篇
說不定洋將還很喜歡勒 筆畫這麼多的中文字 cool
霸林爵表示:
福來喜表示:
這篇更無聊,台灣又不是歐美語系國家,更有著另外
的拼音系統,原名直接呈現一定與球迷有隔。
早期興農統一那種做法的確值得非議,現在這種就只
是音譯帶點意譯的登錄名,這種翻譯何來高下之分?
徐志摩那年代的人,音譯也是與今日區別很大,搞不
好覺得如今常見的音譯選字不雅、音節不貼呢。
況且,媒體訪問或者平常稱呼他們還是用真正名字來
稱呼,在一個登錄名上大作文章,未免想太多
推
就是個梗,這樣很有記憶點,而且又不是故意貶低
農藥那種當然不適合,但跟名字有點類似的音譯
這不也是行銷的一個點嗎??
說不定洋將都很喜歡
作者住海邊?
同意這篇 一堆品味很差的奇怪名字 質感很差
笑死,Jones翻成強,行之有年了吧,記者第一次來台
灣?
安德勝表示:?
球衣至少要出一款是印人家原本名字英文或原文拼法的
吧
作者這樣也能一篇
打得好就閉嘴了XD 最後還是回歸到成績上
塔壁、塔比特你喜歡哪個?
作者哪位?要取什麼名字關他什麼事?
塔碧塔比特都是音譯啊 鈦強根本硬要 跟布拉改辛巴一
樣
台灣人名情就愛莫名其秒綽號
*民情
jones到底什麼時候翻成強了
同意這篇論點,亂改其實蠻不尊重人的
再爛的諧音跟意譯都ok 有梗最重要
干球迷素質什麼關係 又不是球迷投票的
當球隊管理層發現MLB跟NBA兩大族群的球迷都很愛幫球
員取爛綽號 他們當然認為台灣球迷就愛這味
比較在乎本土球衣為沈麼要用英文?
玉仔~~ 金靠北...
不少新球迷都不知道誰是誰......
至少音要相近 這還能接受
洋將真的不會在意自己中文稱號叫什麼...我記得之前
有一些洋將知道自己中文稱號的意思還覺得很有趣,
而且這到底有什麼好駡的?以前興農牛亂取洋將名字
怎沒看到你們在駡?
莫忘電波
直譯:鈦窮....(鈦強比較好吧?)
福來喜is讚
2022年了還在跟興農比啊 都轉賣兩次的球隊了
鈦囧
跟球迷素質哪有關係
雀食,尊重別人的名字很難????
字母哥表示 有種翻我中譯
無聊 誰管這個
有聽過哪位洋將本人有說不喜歡嗎?無聊
就真的硬要取啊…..很難聽好不好
布拉:你們是不是忘了什麼
音譯有顧到要吉利沒差 一聽發音就有差的還是別
為什麼要罵球迷?!
說明在位主管都老人
作者更無聊
翻譯真的有爛
棒球迷是沒啥同理心的
鈦窮
確實 超難聽
兄弟明明有象
魚貝精
泰囧
想要講出所以然但沒有意義的專欄 結論就會是文章最
後一段對牛彈琴 作者無需把自己放在制高點
關您坐下的部位什麼事......
作者無聊當有趣 用筆名 中場休息
真無聊,翻成鈦窮就沒問題
球團出的錢只要洋將本人沒意見,其他人是在吵啥,不
然你出錢啊
名字發音沒改還好 有些根本跟名字發音完全不一樣
有夠白癡
真的是無聊當有趣沒錯 尊重人好嗎?
作者也是無聊當有趣寫了一篇廢專欄
華人也很愛取跟中文名無關的英文名阿,這有什麼好
嫌的?
洋將又不是笨蛋,當然是感受到某些誠意了才會答應啊
不夠尊重怎麼會給球團隨便取
講得好像不聽他的台灣就完了XD
而且居然沒舉傳說中的黑拔都.扣分!
只有英文才是本名 中文怎麼取都是綽號吧
氣啥?
這篇滿好笑的啊 雖然都老話題 怎麼推文這麼氣
假掰道德魔人 噁 跟問難民為啥吃不起飯一樣假掰
出錢是老大,哪會理你
推這篇
支持本文作者 洋將的譯名真的不要無聊當有趣
現在都會英文了 直接接講英文就好
鈦窮
Jones怎麼會是強 我昨天就說了 硬要姓名取一個字
就是太窮
說中職亂取可以理解,但像獅&鋼鐵人至少都跟本名音
近,也可以增加球隊連結和球迷印象我覺得沒不好啊
我只記英文本名,那些奇怪的名字我反而記不起來
「我們不取了」
個人覺得這種取名方式還好,不用特地發一篇
如果沒有貶低或調侃的意思本質上也是趣味的一環
純產品幫外援命名當然可以批評但這個真的還好
都你在講
你是在氣什麼
這取名跟辛巴類似 至少發音有到味 不是亂取
取個大家都好記好叫又幽默的洋將名沒啥不好
你要怎麼叫 直接叫英文本名也可以啊
普羅大眾球迷進場或討論 真的叫中文名還應該比較多
干你屁事..
大陸都這樣取的!畢竟是中資(?)
作者沒提到三商虎巧克力 嫩!
管那麼多真的是無聊
正 義 魔 人…
鋅鋱鋰、銡鉺鋇氪、鉬錀鍶、鎟霓
必贏多當事人知道中文譯名之後很喜歡欸= =
那取綽號怎麼說?
必贏多根本沒有差很多 Pinto西班牙文發音是並斗 還
兼具吉利的意思 明明很好啊==
神真水真的很瞎 一堆名字不把洋將當人尊重
作者可悲 想蹭熱度喔
管太寬
尊重別人的名字很難嗎?
還球迷素質 這種廢文你我都推了五六把
爆
[討論] 對於中職洋將為韓職農場,你會不爽嗎?中職表現好的洋將 會被韓職挖走 原因就是給薪 MLB>日職>韓職>中職 所以我完全能理解70
[閒聊] 大家喜歡的洋將命名方式?鋼鐵人Terrence Jones來台,因為在NBA有過實績,所以關注度高 今天消息出來,譯名居然是翻成「鈦強」 在官方文章留言區一堆人噴,這裡也不少人噴 但其實肯尼在過去攻城獅就很愛這種譯名,「塔壁」、「法獅」、「布魯斯巫獅」 總之就是不能單純音譯,一定要有點弦外之音在,音變調了也沒關係16
[討論] 中職三種捕手哪個是你的首選?1.曾智偵: 生涯OPS+117 擁有以捕手來說相當不錯的打擊 同時又具備頂尖的阻殺能力(生涯盜壘阻殺率49.9%) 引導投手掌控比賽節奏的能力也備受肯定58
Re: [心得] 鋼鐵人的洋將我知道一定很多人都喜歡 Harris 那樣極具觀賞性的得分模式, 所以才會覺得 Harris 是必留的洋將。 但我還是想說一下我有點逆風的想法… 當初鋼鐵人不要塔克, 不就是因為他需要一球在手才能進攻組織嗎?41
[討論] 洋將的取名也有玄學嗎?中信兄弟的福來喜 上1軍後成功改造土投 表現大突破 樂天的必贏多 狂威 豪勁 前者初登板球隊就開魯閣贏雙位數 狂威表現又狂又威 豪勁真的好勁35
[討論] 大聯盟等級守備中職一般打擊的洋將值得嗎其實就是今年兄弟福來喜 這個洋將案例 以洋將野手來說 基本共識大概都是希望請來加強攻擊火力的 但如果是在該位置 本來就不是極度期待攻擊最大化 守備考量度高的位置 例如 捕手 游擊 中外野 請守備頂級 但攻擊產出普普的洋將 來站32
[討論] 育成洋將的養成這是我在YT無意間看到的 軟銀的本土育成選手之多,日職數一數二沒有問題 但2017年選進的モイネロ獲得大成功後,讓軟銀的挖掘的團隊 再往中南美洲挖寶、目前共有野手シモン(18多明尼加)、ヘラルディーノ(17多明尼加)34
[專欄] 欲撕掉「洋將聯盟」標籤,T1洋將制度是否《T1 League》欲撕掉「洋將聯盟」標籤,T1洋將制度是否需做修正? T1聯盟在成立的首年,因為整體的籌備都比較倉促,因此透過洋將制度來彌補本土球員素 質參差不齊的缺陷,採取了洋將每隊可註冊四人,第三類球員每隊可註冊兩人,上場規定 則是採取「四節十人制」。大量的洋將出現在場上,也讓外界給予T1聯盟「洋將聯盟」的 稱號,究竟T1的洋將制度是否需要做出改變呢?33
[討論] 現在PLG的洋將Meta是什麼?是這樣的 在SBL雙洋將的時候 我個人認為雙前鋒 (夏普+貝斯) 是最強的Meta 有外線、可以持球單打、可以切入突破分球、可以協防禁區 領航猿目前的陣容有點類似,但明顯喬丹持球能力沒那麼好18
[討論] 有關洋將的登錄名早期中職洋將幾乎以中文另外取名字來做為洋將登錄名 例如興農牛的勇壯、統一獅的阿Q、Lamigo的明星等等 直到現在才越來越多球隊用音譯來做為洋將登錄名 但洋將登錄名還是以中文為主 不曉得之後是否能以中英並行來做為洋將的登錄名以尊重洋將呢?
66
[情報] PLG 2023-24年季後賽口號 - 決不退讓40
[討論] 許晉哲今天的態度對嗎??60
[討論] PLG兩季各隊伍進場人數成長比較26
[情報] 今日阿飛37
Re: [情報] 新北國王季後賽售票資訊(與去年比較22
[BOX ] 23-24P+ 例行賽 勇士 109 : 128 攻城獅17
[情報] PLG 2024 PLAYOFFS 賽程表19
[BOX ] 23-24P+ 例行賽 領航猿 90 : 89 鋼鐵人10
[討論] 橘光猿地|從零開始到璞園隊史首冠9
[討論]T1聯盟提高繳保證金是正確的決定嗎?44
Re: [討論] 大家真能忍受「練球員」的過程?28
[情報] 今日 陳又瑋20
[討論] 米總 VS 湯總5
Re: [討論] 大家真能忍受「練球員」的過程?15
[情報] PLG 戰績表 (2024/05/19) ENDX
Re: [討論] 大家真能忍受「練球員」的過程?1
[情報] 今日PLG進場人數1
Re: [討論] 大家真能忍受「練球員」的過程?