PTT評價

[心得] 強國爭壩(Barrage)策略指引(翻譯)

看板BoardGame標題[心得] 強國爭壩(Barrage)策略指引(翻譯)作者
skypray
(skypray)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:15

這個遊戲,在BGA第一次試玩就感到驚豔,
都還沒買到遊戲,就決定要來翻譯策略了,
專有名詞已儘量參照中文說明書修正。

包括7個主題:
1.強國爭壩入門
2.開局:最常見和最強大的開局
3.5個國家:深入分析
4.最近關於強國爭壩的一些想法
5.強國爭壩地圖分析
6.外派工程:深入討論
7.聚光燈:私人樓宇

基礎遊戲
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590559107

擴充—外派工程和私人樓宇:
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590563284

最新PDF檔在網頁版連結進入後的最下方,不定時更新。

原作者:Mario Rossi,中文翻譯:Skypray Huang
第1版:2022/9/27,最新版:2022/10/4

作者Mario Rossi授權時,也附上他個人的桌遊教學影片連結
https://www.youtube.com/c/UpUrPlay

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.128.162 (臺灣)
PTT 網址

martian00109/27 22:38

HCAA09/28 08:01

aikobz09/28 13:35

naiyo09/29 04:33X個資金是不是該翻成X塊錢

naiyo09/29 04:35能源單位不太像中文用法,幾單位的能源或是直接一點幾度電

naiyo09/29 04:37雖然我知道英文是用production 但翻成發電行動應該比較符

naiyo09/29 04:37合中文語意,不過我在BGA上也是翻成生產行動

naiyo09/29 04:38無資行動應該翻成不花錢或是免費行動

naiyo09/29 04:43轉動一次應該比進行一次轉動通順

naiyo09/29 04:45有些時間點應該用時機會比較好

naiyo09/29 05:08後面有蠻多不太通順的句子,我是覺得應該要再精修

skypray09/29 20:11所有名詞都是照中文版說明書為主喔

skypray09/29 20:12資金/生產/能源單位都是中文說明書的名詞,我也只能配合

skypray09/29 20:14無資行動,我原本要寫無資金行動,漏打字了

skypray09/29 20:18中文版說明書用詞跟我們習慣用語會有落差,但需考量中文

skypray09/29 20:18版玩家未必人人都會去看英文,所以也只能這樣了

skypray09/29 21:22其他非說明書翻譯的專有名詞,已配合naiyo建議修正了,謝謝

olioolio09/30 01:27嗚嗚看不到文章了

skypray09/30 07:05Xuite編輯出了點問題,連結可以了喔

olioolio09/30 13:43感謝!

paulohi09/30 21:28推遊戲 跟用心翻譯

※ 編輯: skypray (220.142.169.209 臺灣), 10/04/2022 22:33:54