[心得] 失落的阿納克遺跡的詳細策略指南(翻譯)
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590324402
Complete strategy guide: Beginner / Average / Experienced / Expert for Lost
Ruins of Arnak
失落的阿納克遺跡的詳細策略指南
原文出處:
https://boardgamegeek.com/thread/2734569/complete-strategy-guide-beginner-average-experienc
原作者:Clark/中文翻譯:Skypray Huang
第1版:2022/4/5
註:因為遊戲目前尚無統一中文翻譯,可能專有名詞上不甚精確
最近剛翻譯完的,覺得受益良多,分享給大家。
原文提及的卡片,
我都有儘量將說明附在旁邊,
希望有幫助到各位玩家,
有什麼翻譯上不甚妥當的地方,
請儘可能告知我,謝謝大家。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.151.76 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: skypray (114.40.151.76 臺灣), 04/05/2022 13:15:59
推
推分享
推
狂
推
推 好需要這個
推
推推 好用心
爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名36
[問卦] Disney+翻譯水準有夠差勁看了曼達洛人,別說在地化,翻譯文本不單單是生硬且不口語化,有時根本文不達意,句 子直接使用英文語法直翻,星際大戰的專有名詞根本不會翻譯直接硬翻,完全就是對星際 大戰毫無概念的外行人在進行翻譯。 翻譯品質有如大學生的作業,根本像懂中文的外國人在進行的翻譯練習,看到想砸螢幕, 上網隨便找一集非官方的翻譯都屌打官方,到底在搞什麼啊……34
[問卦] 有中文沒辦法準確翻譯的英文詞彙嗎?專有名詞先排除在外 舉個英文沒辦法準確翻譯的例子 比如我們很常用的緣分 英文最接近的應該是destiny 但總感覺沒有很到位?28
[FF14] 6.0月兔族中文翻譯防雷 防雷 陸服的兔兔族中文名稱好像出來了, 感覺好像有點微妙?! 生命威24
Re: [閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?: : 這幾天在看國外正妹實況主玩法環 : 突然發現 : 一些地名在原文裡 : 其實滿有意思的26
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題原文底下太熱鬧,而且關於翻譯,常常都會看到這類隔靴搔癢的討論。 請容我在這邊另闢天地,介紹一本新出版的好書, 希望未來關於翻譯的討論可以更有深度一點。 《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》 就不附連結了。作者本身是電玩譯者,接過一些3A遊戲的案子,3
[心得] 大五月花號的詳細策略指南(翻譯)A Detailed Strategy Guide for Keyflower 大五月花號的詳細策略指南 原文出處: