Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
: 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的
: 變化。
: 這些肉眼可見的改變會幫助讀者去“想像”,
: 就跟上面提的火球,附魔一樣,
: 即便讀者搞不懂魔法,查克拉是什麼,怎麼運用的,也不妨礙讀者在看了表現後能接受它的
: 事實。
: 但武功不一樣。
: 首先丹田不是一個實際存在的器官。
: 然後為何將能量集中在丹田卻能強化全身,不但耳聰目明還更有力氣?
: 為什麼強化全身後,身體外表沒有一點變化?
: 作為對比,
: 眼睛是確實存在的器官,
: 然後查克拉集中在眼睛,所以眼睛強化了的邏輯也相當直觀,
: 最後是眼睛翻白的外在表現。
: 火影是直觀且具體的表現,而武功不是。
你舉的例子非常好啊
把查克拉換成氣,把忍術換成武功,這樣表現就很好懂了
氣運到眼睛就讓眼睛發光(火眼金睛)
氣運到手臂,手臂肌肉就變大,一拳碎石,非常清楚明白
我參加過武當派長老表演氣功的演講,運氣到手掌,手掌真的鼓起來變1.5倍大阿
另外翻譯的問題,根本只是信心不足
他們從來沒有過的東西根本不用追求信達雅
直接音譯就好了,懂了之後這個詞本身就有意義了
日本的大部分東西都是直接音譯,現在還不是全世界都懂
ramen、sashimi、Sushi、 Teriyaki 日本料理全都音譯所有人都知道是什麼
ninja、Katana、samurai、KameHameHa 這些也是大部分人都知道
反過來一樣,哈利波特的魔法咒語幾乎取自拉丁文,文字本身有意義
但在日本也是全部都音譯,那些怪物種族之類的也是,魔戒也差不多
在日本一樣超紅阿,他們也看得很爽,也沒有影響他們理解
同理
我覺得功夫武俠裡的招式名稱根本全部都音譯就可以了
新的東西新的理解,想要去用意譯反而會造成他們理解的跟原本不一樣
說真的我覺得沒有比火影忍者更好的例子了
查克拉跟氣根本一樣的東西,可以拿來放忍術也可以拿來打翔龍十八掌阿
或是像神劍闖江湖電影版,動作還原度算很高了
只差沒有報絕招而已,美國人也是看得很爽阿
令狐沖用獨孤九劍也可以類似這樣表現吧
我是覺得武俠仙俠的好故事很多
沒有流行全世界就只是缺少好的製作跟行銷而已
--
變大1.5倍是被蜜蜂叮到吧
挖 真的能變大1.5倍那還不一堆人學 都馬在騙
武當派不是騙人的東西嗎= =現在的武當派是很近代才
出來,以前那個武當派已經滅掉了
我也不知道,反正我看到的就是那樣,而且收放自如,所以我還是相信有氣功的 只是不像武俠小說那麼神而已
1.5倍就算沒戰力影片出來絕對瘋傳吧
忽然發現可能是形容的問題,是手掌變厚,不是手指變長, 大概就像一樓說的被蜜蜂叮到差不多的感覺
就被騙而已
就真的被螫到....XD
能變大1.5倍的話,變手掌根本不懂行銷
針戳一下會不會洩氣
直接去讓人研究 證實有奇特功效 那還不是發大財
結果永遠都是這種私下場合現神功
又不知道能有什麼功效,說不定就只能變大而已 我的某個部位也能變大十倍阿 我是說瞳孔
手臂鼓起來不難,用發炎發腫的方式就可以了
嘴巴發腫可以邊兩倍大,手臂發腫1.5倍不困難吧
手掌鼓起來1.5倍大,笑死,再編啊
ㄋㄋㄉ根本就離題了 我又沒再強調那個 那個不是重點好嗎...
※ 編輯: kilieolee (114.72.22.226 澳大利亞), 08/25/2021 20:20:49很難嗎?我看戴眼睛的陳師父也不過跺兩腳就鼓1.5倍
去搜尋蜂窩性組織炎的照片,你就能知道1.5倍不算什
麼,2倍大都有可能…
武當派那個是真的嗎????
就算真的變大,然後勒,又不會對生活有什麼好處,
原po的意思是這樣吧,所以覺得大家都歪樓
所以沒啥用是在表演啥意思? 又在這裡說是啥意思?
應該說忍者那些本來就是從武俠這邊學過去的
只是他們發揚光大
忍者跟武俠完全不一樣好嗎 而且忍者是歐美先紅起來
日本人才赫然發現原來忍者可以這樣賣
5
其實有啊 武僧 來自遙遠的東方大陸,使用神秘的能量「氣」強化肉體來作戰 武僧虔誠向善,刻苦修練,樂於助人,為了戰勝邪惡而來到這片土地 啊這種形象不是來自中華武俠文化,不然是來自哪裡?1
觀眾的想像力是有限的? 那編劇的想像力是幹嘛的? : 就像我之前提到的例子; : : 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。 : 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的9
很多人以為外國人不能理解氣、內功,或是打坐, 但歐州很多學者,都對氣功、道教有研究 嘻皮時代的美國人流行去印度打坐,練氣功, 這些的設定應該都比小說更難吧, 舉例來說,榮格這個心理學家,1920年時6
大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍5
歸根究底還是中國人的現狀根本不敢做推廣阿 1.版權與政治責任 中國人盜版翻譯等等的只敢做國外的,因為中國根本不保障外國文化的智慧財產權,盜版國外的,以起點的霸王條款來說,中國的這些什麼修仙文化都是大企業的東西,你一般民眾敢搞根本是準備進公安局 另外大企業做出個修仙遊戲圈圈錢就極限了,進軍海外市場? 辱華了怎麼辦,政治責任誰負責? 2.心虛與理念矛盾7
日本的武士有成功的建立文化核心形象: 配戴/使用武士刀 攻擊時注重氣勢(講難聽點就是大吼大叫砍砍砍.....) 忍者也有: 包覆頭臉 緊身衣物 發射道具(代表物品是手裡劍) 想討論:中華俠客 有這樣的核心 讓人家一看就知道這就是武俠或者這人就是在扮演俠客?2
不太理解總是有人覺得外國人是白癡,完全不能理解氣啊 內功之類的東西 七龍珠 降世神通 還不是照樣紅 要搞設定複雜難懂,國外奇幻小說設定有比較簡單?山神還不是扯一堆設定,大家還不是看得很爽 真心覺得什麼內力武俠沒有那麼深奧複雜,不要當其他國家文化的人都是智障,東方人能理解魔法,為什麼西方人不能理解武俠? 到底為啥有些人會有一種奇怪的中二優越感,認為自己的東西最難懂最屌?6
讀者不是笨蛋, 但讀者的想像力是有限的, 就像我之前提到的例子; 和沒有基礎的人解釋從來都不是易事。11
作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行? 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021 ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方6
最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸: 個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解 不多。 就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話 ,大意是這樣)
44
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。15
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?翻譯、設定、內核、奠基作等等都太深了, 其實就是沒有接連不斷的作品洗腦。 我們為什麼會有武俠的概念? 還不是從小到大電影電視小說遊戲的薰陶。 要讓武俠形象成長很簡單,10
Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了 而且我實在不相信有幾個人知道 銀河戰士是 地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的 大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。4
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?因為功夫比較有名 所以武俠出不出中華圈倒是沒有必要 因為全部都會被歐美歸類成功夫片 之前歐美前一陣子還蠻愛邵氏功夫片3
Re: [閒聊] 東方仙俠為什麼被西方奇幻屌打?記得之前討論過 當時的想法是武俠/先俠流派過多 非金庸黃易古龍的就先被老粉淘汰掉 三大山頭的讀者誰都不服誰 相關改編作品又難以呈現御三家的文筆跟作品呈現的氛圍1
Re: [問卦]為什麼日本忍者紅遍世界 武俠反而沒落?原文術三~ 在今年之前我想大家都可能有個記憶關鍵字是 大意了沒有傘 然後可能是某個穿著一身功夫服形象很威的阿伯 對上的是某位肌肉派年輕人1
Re: [閒聊] Kimchi翻譯成辛奇還是韓國泡菜比較好?全世界都有醃漬物 同意 但是發酵醃漬用的醋 全世界都不一樣 穀物能釀酒就能做醋