PTT評價

Re: [閒聊] 活俠出韓文只是兌現承諾

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 活俠出韓文只是兌現承諾作者
rubric
()
時間推噓10 推:10 噓:0 →:49

※ 引述《ideallife (愛只是童話)》之銘言:
: https://www.togeproductions.com/SteamScout/steamAPI.php?appID=1859910
: 或是 https://www.togeproductions.com/SteamScout/ 自行填入1859910
: 58.93% 簡體中文 總評論18,584 好評10,773 負評7,811 好評率58% 褒貶不一
: 33.67% 繁體中文 總評論10,619 好評 9,868 負評 751 好評率93% 極度好評
: 6.03% 韓文 總評論 1,901 好評 1,593 負評 306 好評率84% 極度好評
好奇問問

語言翻譯是: (例如本次的韓文翻譯)

*抱歉一開始沒說清楚,補充一下,此處非"僅限於活俠"做討論
比較像是泛指一般game。

1. 一開始遊戲上市時,就將中文和韓文一起
2. 先弄中文比較理想

原本我會以為1比較好;

因為若是將時間拉遠來看,

假設韓國玩家看到這個遊戲很感興趣,從"熱門即將發行"點進去看,

才發現沒有支援韓語,於是離開;

而你在遊戲上市5年後才提供韓語,此時遊戲還會在"熱門即將上市"那裡嗎?

又或者說,玩家已經有了既定印象,就是你沒提供韓語,

那麼還會點進去再次確認?



而2比較理想的原因如下:

因為若你遊戲有需要因應玩家需求調整的地方 (調整後可將評價拉上來),

那麼至少你不會連同韓語的玩家一起爆炸;

換言之就是利用中文(或第一個出版的語言)做為測試,

而之後需要修改的地方,將他們修改完成後,接著才上其他語系,

這樣通常可以迴避一些雷,也感覺其他語系的評價會比"原本作法"來的高。



因此到底哪種作法較好,

或是有沒有更為理想的做法之類?

(前提: 假設該款遊戲本身有些"調整後會更符合玩家期待的地方",
例如活俠剛上市的情況之類;也就是不是100%完美的game)







--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.79.104 (臺灣)
PTT 網址

skyofme04/17 14:02比較好的做法就是一開始就弄

dreamnook204/17 14:03理想做法 多國語系一次到位(欸

skyofme04/17 14:03啊你能力不足要折衷那就方便人家做語言包就好

highwayshih04/17 14:04理想上是一開始全部到位

doremon129304/17 14:041最好 2只會剩真的很有興趣的 除非你是什麼名作

感謝大家,我確實原本以為2有其優勢在;看樣子我誤解了。

skyofme04/17 14:05你如果打定主意要做官方多語言那翻譯的工就是在那跑不掉

highwayshih04/17 14:06我會覺得遊戲本身類型也有區別就是了

skyofme04/17 14:06然後也沒有說啥先用中文測試再翻一比較好的這種事情

highwayshih04/17 14:06活俠這種高度吃重文本發揮的遊戲 你要弄官方多語言就

highwayshih04/17 14:07得真的徹底投入精力去梳理譯文 外包一定死

A5Watamate04/17 14:07把遊戲做完再來搞其他語言

skyofme04/17 14:07翻譯在地化是個文化問題

limbra04/17 14:08最理想化無預算上限一定是最開始就多國語系一步到位啊

你有提到一個"預算無上限"這件事; 這讓我想到兩種可能: 1. 確實一開始預算不夠,且你也無法肯定賣得好,足以cover翻譯相關費用 2. 若後面玩家有些劇情不買單,需要大幅度調整; 那麼有些錢相對變成白花(砍掉的劇情), 而若你還有重新寫一些劇情或添加、則又得花上一筆翻譯費 3. 承2情況,假設你有4-5個以上的國家,那麼翻譯費用又會更多

highwayshih04/17 14:08以活俠的Case 我會覺得精力先注重在主要語系就好

skyofme04/17 14:08你中文用戶吃得開的劇情跟韓國人怎麼想沒啥直接關係啊

highwayshih04/17 14:09一來你遊戲本來就未完成品 二來題材上本來就會中文語

highwayshih04/17 14:09系玩家是最大客群

highwayshih04/17 14:09搞韓文能吃到多少客群也不好說 但拖到進度中文客群一

highwayshih04/17 14:09定爆炸給你看

zealotjacky04/17 14:12以活俠來講我會覺得直接不要出官方韓語翻譯

fan851204/17 14:12更為理想喔 先做完本體再上其他語言才對吧?

zealotjacky04/17 14:12你先把遊戲整個做好 韓語翻譯留給有愛的人去弄

skyofme04/17 14:13然後你如果2的重點是放在先給中文圈付費測試給遊戲除錯

skyofme04/17 14:13,想想可以但別說出來

我講得比較不像是除錯,而是像"玩家喜好"那種; (不過我並非否定你說的) 另外,關於2的作法,有點好奇"時間上而言"是否也會失去先機? 也就是若某款遊戲十年後才出翻譯版,那麼吸引到的玩家理應相較"方式1"少; 因此撇開口碑問題不談,好像2本身也有其缺點

skyofme04/17 14:15把首發玩家當付費測試員就是在拿自己口碑開玩笑

skyofme04/17 14:15我們nobody自己酸酸臭臭就算了

highwayshih04/17 14:16活俠中文客群可能占9成以上

活俠而言確實可能答案較為明顯; 不過我想討論的是"多數文本稍微多的game" (sorry一開始沒講清楚並非專指活俠)

jeans102004/17 14:17他文本還沒做完的情況 多搞翻譯只會更混亂

highwayshih04/17 14:17你先顧好主要客群比較重要 還是弄多語系重要?

jeans102004/17 14:17真的要弄應該要等中文都做完了再去翻 或是花錢跟翻譯組

ssarc04/17 14:17先把中文做好,劇情弄好,剩下韓文包熱心網友會自己來

jeans102004/17 14:18買授權 拿個品質好又已經能被韓國玩家接受的翻譯

ssarc04/17 14:19一天只有24小時,你不可能通通自己來,先把非你不可的部分

ssarc04/17 14:19顧好最重要,剩下的放手讓熱心人士來弄

skyofme04/17 14:19至於你又補充啥為了其他語言的玩家改劇本

skyofme04/17 14:20這個是他們自己需要衡量的事情

※ 編輯: rubric (36.231.79.104 臺灣), 04/17/2025 14:23:56

skyofme04/17 14:21我是沒看過有遊戲或作品會這樣搞的啦,頂多是翻譯在地化

skyofme04/17 14:21把一個國家限定梗很有創意的在地化成別人的梗

skyofme04/17 14:25當然要說活俠因為炎上改了一堆有的沒的,他們承受啥壓力

skyofme04/17 14:25不知道,反正就是非常珍貴的友人然後也是他們自己選的

skyofme04/17 14:25修改原有的劇情很難預期也很難用路人視角說做對還是做錯

skyofme04/17 14:27只能單純從功能面告訴你,要翻就是要翻好,然後有心開拓

skyofme04/17 14:27外語市場就是越早有越好

skyofme04/17 14:28至於啥內容接受度問題那個基本上沒辦法用語言來考慮

skyofme04/17 14:29那個應該是你製作者一開始要瞄準海外市場就要心理有底的

skyofme04/17 14:29事情

ice224058004/17 14:53弄中文就好 等韓化組韓好了付錢給他們直上那個版本==

serding04/17 14:582啊 自己不會韓文就讓有愛的弄 再買下來就好了

p08920604/17 14:59先把所有劇情做完再來考慮其他語言吧,感覺現在就是什麼

p08920604/17 14:59都想顧到,但沒有ㄧ樣做好

adk14785204/17 14:59翻譯最後在弄吧 等下被罵又想刪劇情或是加回去

DreamsInWind04/17 15:03這不是馬後炮嗎 最好一開始就算準韓國也有市場買單

A5Watamate04/17 15:12一般文字遊戲也有分啊 新系列通常也是只搞好本土

A5Watamate04/17 15:12像Fate暮蟬或是命運石彈丸辯駁這些

A5Watamate04/17 15:12都要有基本成績才陸續推出英文或其他語言版本

A5Watamate04/17 15:12公司也要有那個規劃才會在比較新的作品同步推多語言

A5Watamate04/17 15:12但不管怎樣前提都是你遊戲要有一個完整的版本啊

s250020504/17 15:20要用多語系也要先寫完呀,不然後面補好劇情,然後還要

s250020504/17 15:20先翻譯後才能同步更新?