PTT評價

Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎作者
astrayzip
()
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:3

※ 引述 《sdd5426 (★黑白小羊☆)》 之銘言:
:  
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
:  
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png

: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
:  
因為漫畫裡面日文就長這樣

人を殺す魔法(ゾルトラーク)

血を操る魔法(バルテーリエ)

魔族を殺す魔法(ゾルトラーク)

裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア)

大地を操る魔法(バルグラント)


不過殺人魔法確實是白話到太明瞭了沒錯

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.137.238 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/E.3IEpe0IqXGoI

※ 編輯: astrayzip (27.51.137.238 臺灣), 02/10/2024 20:19:36

devidevi02/10 20:41殺人魔法不是普通攻擊魔法嗎

waloloo02/10 20:46殺人魔法,現代人稱為「普通攻擊魔法」

waloloo02/10 20:47惡靈古堡可能叫做麥格農手槍吧XD

ainamk02/10 20:49不過其實作中講一般攻擊魔法的時候不會標ゾルトラーク

john29908102/10 23:38寫做A唸做B