PTT評價

Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎作者
zeumax
(煙灰缸裡的魚)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:7

※ 引述《sdd5426 (★黑白小羊☆)》之銘言:
: 像是以下中/日/英文 對照
: 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
: 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: 所以才出現了以下這幕
: https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png

: 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?

中文要能這樣分別比較難一點
不過提西來的佛教經咒
就能表現這樣的特性
例如講“首愣伽瑪曼陀羅”
或者講“尼拉坎塔陀羅尼”
對於現代只是初入佛教經典的
也可能不知道是講什麼東西

首愣伽瑪曼陀羅是楞嚴咒
後來甚至連首字都省略
尼拉坎塔陀羅尼完整翻譯就大悲咒
真要施咒還是要梵音不能講漢語
魔法都用拉丁語
如果現代人跟漢代古人談佛經
可能因為翻譯語言幾乎會互相不理解的


-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 22111317G.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.228.77 (臺灣)
PTT 網址

kusotoripeko02/10 22:18中國語言可能是長期配合中文使用,才變成一節一節

kusotoripeko02/10 22:19越古老的時代可能也是和印歐語類似吧

ainamk02/11 00:14先秦之前的漢語很可能有詞首變化跟詞尾變化

ainamk02/11 00:15詞首變化可以解釋一些近義字的存在 (見/現、考/老 etc)

ainamk02/11 00:16詞尾變化很有可能變成聲調然後隨著時間逐漸不見了

ainamk02/11 00:22有興趣的話可以接觸一下緬甸語跟宗喀語

ainamk02/11 00:25跟漢語同源但分離很久 你夠敏感可以抓出不少共通詞彙

GeogeBye02/11 00:49https://youtu.be/gIbMn8mBIT8&t=980