PTT評價

[問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

看板C_Chat標題[問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎作者
sdd5426
(★黑白小羊☆)
時間推噓28 推:29 噓:1 →:49

像是以下中/日/英文 對照
殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland

中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
所以才出現了以下這幕
https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png

不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.21.69 (臺灣)
PTT 網址

ainamk02/10 20:15漫畫原文是有白話日文附讀音了 動畫這部份沒辦法表現

eva05s02/10 20:15大小字註解法的問題吧,我猜?

medama02/10 20:15日文漫畫是白話文加上外來語片假名注音

Owada02/10 20:16如果願意的話弄兩行字幕就可以搞定了

cwjchris02/10 20:16老話題了,寫成約束勝利之劍唸成欸苦死咖哩巴。

shadow032602/10 20:19但日本放送時沒字幕吧,沒辦法寫一套唸一套,翻譯是

shadow032602/10 20:19直接翻漫畫嗎

cwjchris02/10 20:20寫成泛用人型決戰兵器人造人唸成誒棒給里翁

OldYuanshen02/10 20:22酷酷的音節(效果)

Owada02/10 20:22日本人又不會有這個問題 是中文翻譯才有問題啊

ainamk02/10 20:24日本人其實還是會有問題 沒看原作只聽咒文不會知道那是啥

cwjchris02/10 20:24中文要有類似效果就是字幕打蜘蛛人發音唸成失敗的麵這

cwjchris02/10 20:24樣吧

Owada02/10 20:24這個製作組一定會讓角色說明來解決啊

ainamk02/10 20:24所以有必要的時候其實都會修改台詞讓觀眾理解

hanx556602/10 20:25http://i.imgur.com/FdMgEOo.jpg 原文魔法都這樣

hanx556602/10 20:27總是得選其中一個當翻譯

cwjchris02/10 20:30翻譯看到有漢字絕對是先拿漢字用

OldYuanshen02/10 20:31問題應該是如果以後台視要播中配芙莉蓮 配音員要喊「

OldYuanshen02/10 20:31操作大地的魔法!」還是「巴魯古蘭斗!」然後字幕寫

OldYuanshen02/10 20:31白話文

OldYuanshen02/10 20:31蛤 你說沒人要看中配 那不是就沒問題了嗎

yuzukeykusa02/10 20:37很好啊 我開字幕不就是為了立刻知道她在講什麼?

LonyIce02/10 20:39高速移動也有分很多類吧?是我也會問

BOARAY02/10 20:39啊東立代理的漫畫也是這樣簡單粗暴嗎

timidwei02/10 20:41不然是要? 魔法語照翻嗎XD

FLAS02/10 20:43極大毀滅咒文:所以到底是要怎樣

LittleJade02/10 20:52漫畫翻譯可以兩個都寫比較沒問題吧,雖然我看日文的

jack3403102/10 20:52不然咧

LittleJade02/10 20:53也不知道台灣的中文版怎麼處理

rainveil02/10 20:55魔法對轟的時候一堆組合語言也很頭痛吧

linzero02/10 20:57片假名很潮吧

snocia02/10 20:57日文兩個都寫可以寫在字旁邊,中文雖然也可以但是很擠

snocia02/10 20:58而且如果是兩邊都有意義的魔法禁書目錄那種就算了

snocia02/10 20:58這種片假名音譯只會像無意義亂碼,意譯嚴重增加翻譯工作

qwe0468702/10 20:59原來

Vorukrus02/10 21:07中文自己沒有正式書面純粹表音系統的問題

RamenOwl02/10 21:10讓威尼克區暫時壞掉的魔法

rainveil02/10 21:21可以用正反切表示啊,只是感覺蠻莫名的

SuzukiSeiya02/10 21:25動畫還是有日文字幕吧 只是沒在電視播 代理那邊拿得

SuzukiSeiya02/10 21:25

easyfish02/10 21:31笑死

bluejark02/10 21:36因為咒文不懂才妙啊 但動畫翻譯怕人不懂

bluejark02/10 21:39日文原文給日本人看他也看不懂字面意思是另外記的

kids2302/10 21:42我看電子書的中文版裡面也是只翻譯漢字部份 讀音沒標

taco30302/10 21:46還是要像賈修那樣有一套完整的咒語表XD

MikageSayo02/10 21:49芙莉蓮有字幕放送

hansvonboltz02/10 22:04可以翻成"神行法"

shiyobu02/10 22:19不用覺得奇怪 一堆人會問這種問題 而且還都年薪一兩百萬

yymeow02/10 22:55去去武器走

NewCop02/10 23:11這種事你用英文跟教育程度比較低的老美說醫學名詞就能感

NewCop02/10 23:11受到了

NewCop02/10 23:13“Dermatitis is inflammation of the skin”對很多非醫

NewCop02/10 23:13學專業的美國人來說是個很有意義的解釋

NewCop02/10 23:14但翻成中文“皮膚炎就是皮膚在發炎”,別人會覺得你把他

NewCop02/10 23:14當白癡

shinchung02/10 23:27神行法是什麼意思?非常快速嗎?是行走嗎?還是瞬間移

shinchung02/10 23:27動?還是飛行?可是神就一定會飛行嗎?

GNT000002/10 23:43像Fate那樣不錯啊

wulouise02/11 00:43中文語系國家不尊重專業就是因為專業名詞翻太白話

j155108202/11 01:09中文請用全形啦幹

wolf012002/11 01:23不就單純只翻漢字解釋沒翻片假名註釋 日文漫畫一堆這種

wolf012002/11 01:23詞不是

king827702/11 01:24搞不好她在疑問的是 高速魔法的原理是什麼 為什麼可以做

king827702/11 01:24到那樣 之類的

Fuuin02/11 04:31以賈修的寫法來說就像是:直線收束雷電攻擊魔法(薩喀爾嘎

Fuuin02/11 04:31

BigSnowgray02/11 06:40po這樣有點誤導,日文原文也是蠻直白的,但中日文寫

BigSnowgray02/11 06:40法不同,翻譯選擇台灣習慣易懂的翻譯法才是正確的,

BigSnowgray02/11 06:40因為幾乎沒人因此出現觀看障礙,反之硬要寫成無法馬

BigSnowgray02/11 06:40上理解的魔法語,很多地方都會失去樂趣。當然也會有

BigSnowgray02/11 06:40人說有些地方要隱晦才有趣,但比例上無法兼顧時一定

BigSnowgray02/11 06:40是選擇大比例能滿足的方案

BigSnowgray02/11 06:44前面有推友說不尊重專業是因為名詞白話恐怕也不正確

BigSnowgray02/11 06:44,起因還是因為各種專業領域的前輩,對自己的名詞無

BigSnowgray02/11 06:44法善盡管理統整,得過且過因循苟且積非成是各行其是

BigSnowgray02/11 06:44,還以為一切都是約定成俗的結果,其實一言以蔽之就

BigSnowgray02/11 06:44是大家都有點偷懶