PTT評價

[閒聊] 魔法使的新娘 SEASON2 OP Dear/ED 無伴奏 完整版歌詞翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 魔法使的新娘 SEASON2 OP Dear/ED 無伴奏 完整版歌詞翻譯作者
AlSaidak
(憂う者)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:1

JUNNA 「Dear」 Music Video (Full ver.)
https://youtu.be/rPxKKC_GI2Q

「魔法使いの嫁 SEASON2」ノンクレジットオープニング映像
https://youtu.be/Q3QPWINIX_g


Dear

歌:JUNNA
作詞:岩里祐穂
作曲:白戸佑輔


ダディア バディア ダディア バディア 誰もかも
同じじゃないから(任何人都不是一樣的)
ダディア バディア ダディア バディア 何度でも
その手のばせばいい(無論多少次都只要伸出手就行了)

霧の晴れ間 追いかけ(追逐著迷霧短暫散去的縫隙)
もしも迷子になっても(如果迷失了方向)
世界は暖かな陽に包まれている(世界也會被溫暖的陽光所籠罩)

だって ナイまぜの、ナイまぜの、こんな感情がいま(由於這般交錯混雜的感情在體內生息)
体じゅう 息をして 動き出しているから(而開始行動)
ないはずの、ないはずの、大切な何かを(不應存在的某種重要的事物)
この胸に感じて(在心中感受著)

信じてもいいんだ 信じてみたいんだ(可以去相信 想要去相信)

ダディア バディア ダディア バディア 誰もかも
間違うものなら(若是任何人都會犯錯)
ダディア バディア ダディア バディア 何度でも
そっと抱きしめたい(無論多少次都想輕輕擁抱)

いちばん深い場所に(在最深處的場所)
静かな風が吹いて(微風靜靜地吹拂著)
やがて明日は微笑むでしょう(到了明天也會微笑著)
希望のように(如同希望一般)

たとえ ナイまぜの、ナイまぜの、そんな感傷がまた(即使這般交錯混雜的感傷)
くりかえし 波のように 押し寄せて来たって(如同波浪一般不斷湧來)
ないほどに、ないほどに、降り注ぐような(前所未有般地傾瀉而下)
星空を見上げて(仰望著星空)

伝えればいいんだ 伝えてほしいんだ(可以去傳達 想要去傳達)

答えはひとつじゃない(答案並非只有一個)
言葉だけが通じ合える手段じゃない(語言並非唯一的溝通手段)
知らないその先に(在未知的前方)
無限に続く 知りたい世界があるなら(若是存在著無限延伸的想要了解的世界)
どこだっていい ほら(想去哪裡都可以)
意味なんていらない(無需任何意義)
足りなくたっていい そうでしょ(即使不足也無所謂)
ダディア バディア ダディア バディア 誰もかも(無論任何人)
ダディア バディア ダディア バディア 何もかも(無論任何事)
ダディア バディア ダディア バディア 何度でも(無論多少次)
その手をのばせばいい(只要伸出手就行了)

だって ナイまぜの、ナイまぜの、こんな感情がいま(由於這般交錯混雜的感情在體內生息)
体じゅう 息をして 動き出しているよ ただ(而開始行動)
ないはずの、ないはずの、大切な何かを(不應存在的某種重要的事物)
この胸に感じて(在心中感受著)

信じてもいいんだ 信じてみたいんだ(可以去相信 想要去相信)

ダディア バディア ダディア バディア 誰もかも(無論任何人)
ダディア バディア ダディア バディア 何もかも(無論任何事)
ダディア バディア ダディア バディア 何度でも(無論多少次)



https://www.lisani.jp/0000226856/?show_more=1

https://i.imgur.com/1jyae0x.jpg


關於歌詞中反覆出現的『ダディア バディア』一詞的意義,摘錄自此篇訪談:

「在『魔法使的新娘』的故事中,主角智世與各式各樣的人產生聯繫,其中出現了值得信賴的人的「Buddy(伙伴)」,以及艾利亞斯對智世來說就像父親一般的角色的「Daddy(父親)」,加上「Dear(親愛的)」融合而成的造詞」



無伴奏 / edda オフィシャルオーディオ
https://youtu.be/ZEXPnJAtXcU

「魔法使いの嫁 SEASON2」ノンクレジットエンディング映像
https://youtu.be/wltuFNsoYaI


無伴奏

歌:edda
作詞:岩里祐穂
作曲:編曲:白戸佑輔


この 風の匂いと 空の息づかい(這陣風的氣味與天空的氣息)
あの 雲筋の速さは 夜の気配(那雲朵的流速是夜晚的氛圍)

隠されてるもの(隱藏的事物)
隠していたい(想要隱藏)
秘かなもの(祕密的事物)

無辺の宇宙 漂うような(仿佛漂浮在無邊的宇宙中)
たゆたうような(如同動搖不定的)
果てしのない惑い(無盡的困惑)
I’m just begging you(我只是懇求你)
You will be my savior(你將會成為我的拯救者)
君といたいからかも(也許是因為想與你同在)

奏でる弦の響きはやがて(演奏的琴弦聲響)
絡まりながら 迷い込んでゆく(在纏繞中陷入迷途)
行くあても 終わりも ないまま(沒有目的亦沒有終結)

目をそらさないでと(不要移開視線)
声を聞いたとき(聽到聲響的時候)
ふと 手を離してしまったのはなぜ?(為何突然鬆開了手?)

そうだったかもしれないし(也許是這樣)
そうじゃないかもしれない(也許不是那樣)

見えないものだけが(只有無法看見的事物)
そっとほどいてくれるでしょう(悄悄地解開吧)

開かないドアの向こうに眠る(沉眠於無法打開的門扉對面)
震えるほどの壊れそうな祈り(顫抖而破碎的祈禱)
I’m just begging you(我只是懇求你)
You will be my savior(你將會成為我的拯救者)
君が欲しいからかも(也許是因為渴望你)

たったひとりで奏でるけれど(雖然僅有一個人演奏)
たったひとりを繋ぎあえたら(若是能將一個人聯繫在一起)
どこまでも続いてゆくなら(若是能持續到任何地方)
with you(與你一同)

言わないで救われる悲しみがあるのなら(若是存在不說出口便能得救的悲傷)
優しい闇のように(如同溫柔的黑暗)

この 風の匂いと 空の息づかい(這陣風的氣味與天空的氣息)
いま 雲は流れ 森を渡ってゆく(如今雲彩飄過森林)

無辺の宇宙 彷徨うような(仿佛漂浮在無邊的宇宙中)
戯れるような(如同嬉鬧般的)
果てしのない願い(無盡的願望)
I’m just begging you(我只是懇求你)
You will be my savior(你將會成為我的拯救者)
君といたいだけなの(只是想與你同在)

奏でる弦の響きはやがて(演奏的琴弦聲響)
絡まりながら 迷い込んでゆく(在纏繞中陷入迷途)
行くあても 終わりも ないまま(沒有目的亦沒有終結)



翻譯過程中也思考了一下歌詞內容,第二季的OP和ED所對應的心境寫照的對象其實不是智世也不是艾利亞斯

#1a6JZRfV (C_Chat)

在上一篇末端也稍微提到過了學院篇故事的主軸是以誰作為中心,而那個角色才是這兩首曲子描寫的對象。智世在學院篇的立場和定位也和第一季時完全不一樣了,純看動畫的話要稍微注意一下這點。

https://i.imgur.com/ANI5WbK.jpg

https://i.imgur.com/7qJ3JzU.jpg
https://i.imgur.com/VTBtsoP.jpg

所以就說其實第二季應該算百合番(ry

--
https://i.imgur.com/XHgaxKh.jpg

https://i.imgur.com/jnO3hCQ.jpg
https://i.imgur.com/librM1n.jpg
https://i.imgur.com/a4fIdhm.jpg
https://i.imgur.com/9fNi0Uq.jpg
これは、私(あなた)を救う為の物語──

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.207.41 (臺灣)
PTT 網址

Yvonnesc231704/13 19:53推魔嫁王!感謝翻譯

alis082104/13 20:19

RamenOwl04/13 20:43我愛露西 第一眼就覺得他會超婆

pony14736904/13 20:47推翻譯

SaberTheBest04/13 22:16推!

edhuang04/13 23:21謝謝分享 兩首都很不錯呢

redire0004/14 00:51一夫一妻嗎