[問題] 灌籃高手大然和尖端的翻譯,大家買單哪個
灌籃高手
台灣的翻譯有兩個版本
一個是本魯吉國小的時候看的大然版
另一個就是後來尖端翻譯的版本
大家大概也都知道
尖端算是翻譯的比較原汁原味
大然版基本上就是亂翻一通,但是又翻的挺燃的
根據嚴復提出的翻譯理論,信達雅來看
尖端大概算是貫徹了信,達雅就見仁見智
大然硬要說是比較貼近達吧,信雅基本上就不及格
但有些橋段
像是問老爹最光榮的時刻是甚麼時候的 "我只有現在"
(尖端翻 "我最光榮的時刻" "就是現在")
還有最後賞了美紀男火鍋時的那句"少瞧不起人了"
(尖端翻 "我還活著")
似乎還比較通順
那這兩版灌籃高手
如果讓大家選,大家會比較買單哪個版本
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.108.154 (臺灣)
※ PTT 網址
推
童年 大然
→
是3個版本
→
不能回答大然版,不然不是老粉
推
打不死的蟑螂跟永不放棄的男人選哪個
推
大然啊 雖然後來知道一堆亂翻 可是以前看得真的很爽
→
我只有現在啊
→
大然翻那個狗屎東西
推
有現貨的那個
推
「unbelievable」可以翻成這樣太誇張了 但「我只有現
→
在」真的翻得比較好
推
大然雖然是狗屎+自己編對話 但真的好燃好經典
推
大然
→
巴克利第2
推
大然
推
討論很多次了 大然翻錯和超譯很多 只是搶在前面打下印象
推
不過尖端也沒有都正確
→
大然是真的錯誤不少
77
[灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....我也是昨天才知道這件事。 井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。 前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」![[灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了.... [灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....](https://i.imgur.com/ErH5QFVb.jpg)
47
[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...崩潰(真的超崩潰) 剛剛在推文跟板友討論,聊到「三井被留級」,我想說從來沒看過這劇情耶。 板友提供了灌籃高手尖端版的翻譯: .....呃???![[閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜... [閒聊] 我現在才知道灌高翻錯有多離譜...](https://i.imgur.com/4o3c6Kcb.jpg)
30
[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!前幾年是綠的在PTT說話大聲,藍白就說PTT沒影響力。 這幾年是藍白在PTT說話大聲,綠的就說PTT沒影響力。 以上政黑點。 但,今天發生的事,讓全台灣都看到PTT的影響力了。![[討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了! [討論] 幹!不要再說PTT沒有影響力了!](https://i.imgur.com/3S6UG7bb.jpg)
14
Re: [閒聊] 大然的翻譯是不是太超過了?雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD 但至少翻譯起來很熱血 ------ 夜之歌 尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎8
Re: [灌高] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教收到板友站內信,回覆一下。 ※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言: : 本文在灌高版也有發文,想想還是來西洽請教。 (引言恕刪) : 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。
[閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?如題 大然的俗又有力翻譯之一 左手只是輔助 尖端版改翻左手扶著球就好 從原文左手は添えるだけ來看 應該是尖端版最貼近原意1
Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻看到這篇新聞 發現跟小時候看的 家裡收藏的灌籃高手最後一集對話都有出入 馬上去從書櫃挖出來看 是大然文化出版的 在那句關鍵的三井前後文意思 現在看來也是不太通順![Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻 Re: [新聞] 《灌籃高手》三井壽被留級「嚴重錯誤翻](https://i.imgur.com/ePb296sb.jpg)