PTT評價

[閒聊] FF14 新8人至天の座中國服翻譯出爐

看板C_Chat標題[閒聊] FF14 新8人至天の座中國服翻譯出爐作者
garoz
(Garoz)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:12

https://i.imgur.com/9cdLWv8.jpeg


原文:至天の座 アルカディア
簡中:世外仙境天鬥會

從賽博RXT4090變成古裝武俠

還有新職業Viper
簡中:蛇武士
https://i.imgur.com/qJju3nG.jpeg


中國服明明7版標題金曦之遺輝翻譯不錯,但其他是發生什麼事情(
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.27.167 (臺灣)
PTT 網址

wl234016708/03 13:54蛇武士 笑死

wl234016708/03 13:54不要把武士翻出來好像比較好

fenix22008/03 13:55

horrorghost08/03 13:55版本標題是真的翻譯得很好

ren74071908/03 13:57從職業背景來看,翻成蛇獵好像比較適當?

robo345608/03 13:58蝮蛇獵人之類的都比較好吧

WiLLSTW08/03 13:58叫毒牙之類不是比較帥 啊 中國可能用毒會被審查

diefish556608/03 14:02射五次

roribuster08/03 14:08簡中翻譯雖然也算官方但我從來不會去用

etetat208/03 14:43翻的不錯 下次不要再翻了

wl0053318008/03 14:59話說某個4人ID不是叫XX決戰,中國服會不會再搞一次

v74378908/03 15:09絕歐的陸服通關稱號翻成元始已經讓我很吃驚了 沒想到還

v74378908/03 15:09有爆點

LittleJade08/03 15:14這次沒有四人ID叫XX決戰吧

LittleJade08/03 15:14Viper的毒都被拔了,名稱還是不要有毒的好

tim520131408/03 15:15

moneyz08/03 15:49製作組搞的毒蛇的毒都沒了 根本矯枉過正

roribuster08/03 16:09XX決戰可能7.3吧w

roribuster08/03 16:10反正收尾就來個決戰一下

rock542108/03 17:22零式-1武士

cat05joy08/03 18:24不如叫 振劍士

HHiiragi08/03 19:23日文自己則是給過蛇戰士這個漢字 總之就不是劍士(O

jay021508/04 14:14中國人喜歡就好,反正簡中是給華語圈玩家玩的~