[討論] 寶可夢 神奇寶貝 稱呼
阿滴貼了一張照片在臉書說:
我還是覺得寶可夢應該要叫神奇寶貝
台灣的寶可夢死忠粉會堅持要叫神奇寶貝嗎
https://i.imgur.com/5ggi2jX.jpg
有人改名字還硬要叫他原本名字會不會很沒有禮貌?
下面還留言堅持要叫小叮噹
--
正確的名稱應該要叫口袋怪獸
口袋怪獸派的呢
口袋怪獸:?
群英社的東西就讓它過去吧
路人:神奇寶貝 是什麼?
我都念pokemon
神奇寶貝+1 小叮噹+1 角色譯名各種縫合怪,不如還原上一動
一開始覺得超難聽,結果現在也習慣成自然了
人類的適應力好可怕
寵物小精靈派的呢
怪獸向前走
小朋友,你們喜歡口袋怪獸嗎?
怪獸向前走
數碼寶貝有這困擾嗎
作品標題還好 某些Pokemon我還是會講成舊名
我也是口袋怪獸派的www
已經沒什麼人叫神奇寶貝了
混在一起叫口袋寶可貝好了
我有認識老害還在叫神寶的
寶可夢我是習慣了 但乘龍那個我真的習慣不了
大比鳥我也是一直叫比雕
神奇寶貝習慣了
已經改用新官方譯名很久了
阿滴先問自己如果改名字別人還叫你原本名字會不會不爽
乘龍現在叫啥?
寶可夢這個名字接受度超乎預期
拉普拉斯
嘔噁
拉普拉斯 純音譯
知道口袋怪獸然後聽神奇寶貝長大,但對寶可夢也沒什麼
排斥
我是兩種都會講那種
我覺得海鮮素不是素
口袋怪獸
再幾年還叫神奇寶貝 人家就知道你是舊時代的人了
對外稱呼就是看官方名稱啊,擅自改名的才是在搞,私下
就隨便了,聽得懂就好
紅版我驕傲
口袋怪獸
有官方名稱會盡量叫官方名稱,不過還是會有些例外
寶可夢這個名字還是OK的 至少聽的懂
習慣叫寶可夢了
好奇以前電視台的神奇寶貝也都重新配成寶可夢嗎?
去跟唐綺陽說我覺得你還是適合叫唐立淇啊
阿滴一定不夠這樣跟唐綺陽說
不敢
波給夢
可以接受新的肉 不願接受新的名字
這咖的言論很重要嗎?
鐵甲暴龍講的很順 鑽角犀獸不順
口袋怪獸乎你爽
隨便 爽叫啥就叫啥 我都叫pokemon
神奇小精靈寶可怪獸
我覺得快龍應該要叫肥大
我念pokemon覺得蠻順,講中文的寶可夢就有種自己被強
迫妥協的感覺
我也覺得阿滴應該叫滴妹哥
Pokemon+1
婆K夢
寶可夢還蠻不錯的吧
坡給夢
後來都唸日文ポケモン了,反正90%的人都聽得懂
比鵰聽起來就很帥 大比鳥聽起來遜爆了
其實想想神奇寶貝這個詞專用性不太夠
寶可夢不錯啊,只是之前跟小孩講說神奇寶貝他們聽不懂
,說寶可夢才知道,覺得有點傷心
總之素材作好了
口袋怪獸不要亂稱呼
亂蹭
習慣就好,兩種都沒差
爽就好 我也是叫神奇寶貝
不就跟C8763一樣 私下爽就好啦
中文比較喜歡口袋怪獸
皮卡丘沒變就好
神奇寶貝+1
我還是覺得吃海鮮素應該不能自稱素食者
我還是覺得西瓜榴槤雞應該要叫C8763
先吃個鴨賞
剛改寶可夢的那兩年確實不習慣,但現在已經無所謂了!
口袋怪獸(Pocket Monster)英文好像算黃色笑話w
阿滴
人是一種習慣的動物 不能習慣的人反正會漸漸被時代淘汰
(物理) 而沒聲音
這傢伙沒料到還要抄襲國外舉牌男
我認識的九成九的老害都早就改用寶可夢
又或者一開始就不喜歡叫神奇寶貝 而是直接和英文日文
反倒是很常看到早就淡坑不碰本傳不碰旁支不看動畫也不
買週邊的在那邊堅持喊神奇寶貝 很有趣
老粉大部分在日月出官方中文時就聽話了
20年來第一次出現官方中文 痛哭流涕
真的有現在還在玩相關系列的人會有這種想法嗎...
*直接喊日文英文 或叫“PM”
我自己小時候只玩到寶石板,然後日月回鍋都覺得叫寶可
夢比較順口,而且也是官方決定的翻譯了
真的很愛蹭欸滴哥
寶可夢屌打
我都直接用日文發音的POKEMON
乘龍
(′・ω・‵) 撥給魔
你沒發現最初正名是精靈寶可夢嗎? 前面那兩個字都不
見了 而寶可夢就單純當作POKEMON音譯而已
看改多久吧,小叮噹改哆啦A夢改了超過25年了,大家早
已習慣,寶可夢我記得是之前配合手遊大眾才知道被改的
?算一算不到10年吧
前面兩個字當初就是怕香港人不爽 因為以前香港就有抗議
翻譯的先例了 後來過一個世代就偷偷移掉了
其他PM就算了 但大比鳥我還是會叫他比雕(逃
不過精靈倒是還保留在精靈球上啦 翻譯沒有修正成寶可球
查了一下,2016年才統一改的.....
大比鳥很難聽
攜帶獸派的呢?
不過精靈球這名詞倒是有留下來
不過陽光烈焰變成日光束真的不太行就是了
我小學知道的譯名是口袋怪獸/怪獸向前走
嘛...其實精靈球也比寶可球順耳 畢竟也不改回寶貝球
所以這部份就給港粉也沒關係 (皮卡丘是台譯就夠了
因為那真的不是烈焰 就跟小火馬原文沒有火同理
要好聽點可能翻太陽光線 太陽光束之類的
日光束...我猜是因為多了一招日光刃的關係
日光束太簡潔確實很像機翻之類的
不然陽光烈焰真的很霸氣 晴天時可以直接發
我都習慣叫巴大蝴了,忽然改成巴大蝶怎麼唸怎麼彆扭
除了大比鳥還是改回叫比雕比較好以外其他隨便
如果比照烈焰翻法 日光刃翻成陽光烈刃不知道順不順耳
習慣神奇寶貝 陽光烈焰帥多了
話說日光束法文叫Lance-Soleil 語感滿潮的
老人味都飄出來啦
記得攻略本都叫太陽光束吧
我個人會對寶可夢接受度高 大概是因為持續以來接觸會
我只對新的logo不習慣 比較喜歡日月那時候的
不過那陣子供向養成類ip很流行xx寶貝的譯名啦、神奇寶貝、
數碼寶貝就不用說了,Altus真女神轉生惡魔之子也被譯作魔力
寶貝-.-
常提到 所以還沒正名前對店員講的時候就說POKEMON慣
有肥大派的嗎 息息出棍攻
好的 寶可夢
了 所以後來寶可夢音譯才比較無縫接軌吧? 畢竟PM對我
陽光烈焰聽起來真的有大招的感覺
來說不是童年回憶而已 算是持續二十年的進行式
logo除了日版以外好像只剩韓版還在堅持特地做美工
等韓版也妥協之後就是大家(除了日版)一起醜
歐美LOGO真的有美感但沒美感...日月那時是用日版LOGO
斯普拉頓 密特羅德 任天堂官方平假名硬塞進中文就變這樣
除陽光烈焰外 破壞死光也很帥 現在就死光變光束
片假名啦幹
不要戰爭不要戰爭
大金剛音譯後基本上很難聯想了XD
為了維持中文圈的一致性所以改了一堆譯名,然後再為了
匪區特別版分裂譯名。死神棺流氓熊貓表示:嗯,好喔。
雖然口袋怪獸最符合原意 但不得不說寶可夢這翻譯也是神
來一筆 難怪接受度很高 反而神奇寶貝才是最莫名其妙的
新的翻譯原則就是任何會混淆屬性或PM設定的譯法都不行
所以除了很常被抓出來講的混譯(頑皮雷彈)或音譯(拉普拉
斯)以外其他改的也不是沒道理 但真的可以再雅一點
神奇寶貝確實比較合 電影開頭可以講成神奇口袋中的寶貝
簡中閹割譯名是TPC上海出來後才搞的 大概是他們到現在
都還沒放棄在騰訊版NS上出PM本傳吧 另外就是PTCG簡中版
會需要閹割版譯名才能正常販賣 而不是只有本傳需要
我還是覺得神奇寶貝要叫寶可夢
老人都叫迪斯奈而不是迪士尼
習慣寶可夢了 回頭看到神奇寶貝反而覺得有點土
某些橋段會把不受控的神獸稱作怪物(monster)
加上史前未必有口袋能收容 還稱口袋怪獸就會怪怪的
化石翼龍、土龍弟弟一家好歹是參考自該物種,其他無
關的龍(乘龍、3D龍一家)就扯
神奇寶貝...其實當年中視版解釋時 倒是凹的很漂亮
笑死,口袋怪獸是中國那邊在叫的,這邊直接騙出一堆ptt
中國人
蹭三小
口袋怪獸是直翻啊 三小中國人
寵物小精靈+1
我還是覺得海鮮素應該要叫做挑食
是不是覺得自己很有梗
PM世界觀裡遠古確實不一定有都是叫PM
有出現過魔獸/魔獣/magical creatures這稱呼
所以什麼口袋的概念影響稱呼的合理性的問題不存在
還是會說神寶和小叮噹XDD
中國那邊常用的稱呼是口袋“妖怪” 常用簡寫則是精靈
甚至到現在很多抄襲手遊或是同人遊戲都還是用這稱呼
譁眾取寵之徒
我覺得素食應該要包括海鮮 差滴
連來源都不清楚還敢當支語警察
寶可A夢
憂鬱症治好了?
神奇寶貝派+1
pokemon+1
神奇寶貝比較可愛 寶可夢有點不知所云
數碼寶貝+1
意見領袖
有時候還是會脫口而出神奇寶貝,最習慣
雖然也習慣神奇寶貝了,但是寶可夢可以跨越語言隔閡這
點覺得充滿夢想,很喜歡
神奇寶貝+1
不是啊官方就叫寶可夢你硬要官方配合你你誰?
基本上1995年左右大概有玩GB版或是家機老玩家會知道口袋怪
獸這個譯名。如果是98年台灣動畫開播後的世代才入坑,大概
都是以神奇寶貝的認知為主。
阿滴X英文
pokemon日文跟英文發音還不一樣
三個字很方便
官方譯名樂見其成啦,口語上也沒有問題,頂多有時候覺得這
“三個中文字”不容易設計得漂亮而已
頗K夢
假掰滴
口袋怪獸:怎麼沒提到我
尊友包,害人家到時候憂鬱症復發怎麼辦
我覺得口袋怪獸比較直覺正確…口袋部分才能強調寶貝球
的特殊性
你知道正版手游Pokémon Go球的名字還是叫精靈球嗎?
寶可夢是音譯,口袋精靈、口袋怪獸還是比較貼近原意
原文就口袋怪獸啊,誰跟你神奇
寶可夢信雅達都有了,神奇寶貝就是亂翻
我還是比較喜歡神奇寶貝 我就老 沒辦法 不過我是多拉A夢派
但是陽光烈焰很像火系的招欸XD
其實改寶可夢的時候我覺得莫名其妙 但現在也習慣了
什麼時骨不化的迂腐老人,省瑞你要接受時代的改變
當初改成寶可夢 我也覺得念起來很怪 但念久了後其實蠻順的==
我堅持吃海鮮不能叫吃素
我老人已經習慣神奇寶貝了
我還是習慣神奇寶貝= =
習慣神奇寶貝+1
Pokémon就很好唸
習慣叫寶可夢了 但和年長的人聊天就會用神奇寶貝 因為
怕對方不知道我在說什麼
聽得懂就好啦 海鮮素
這咖是誰?長得好像數碼寶貝
神奇寶貝吸盤魔偶都比這咖好看
我還是喜歡口袋怪獸
我還是覺得海鮮素不算素
號稱有病卻每天假鬼假怪的人
憂鬱症海鮮素給我滾一邊去幹
海鮮素
神奇寶貝一票
不用中文沒煩惱
這用詞有點自大…習慣講神奇寶貝沒有問題,但也沒有
「應該要」怎樣,官方還得聽他的喔?
我倒是覺得改寶可夢很聰明,唸久了很順,也有特色多
了
我比較喜歡寶可夢,話說中文漫畫還是翻神奇寶貝
怪醫秦博士表示:我是誰?為什麼在這?
官方譯名有意見就抗議啊,看看別人會不會理你 噁心
要發作了嗎?
神奇寶貝到底哪裏神奇了?
我下意識還是用神奇寶貝
假粉 笑死
主機本作跟了幾作== 出中文 而且又繁中就感謝賞賜了
還要求這麼多
沒給你簡中 地王龍 海王鯨 就該知足了吧
爆
[閒聊] 從什麼時候開始習慣講寶可夢了?如題 神奇寶貝應該是朗朗上口的詞 但某天突然改成了官方中譯寶可夢 一時之間讓老玩家接受不了 但...61
[閒聊] 聽過神奇寶貝的都幾歲了神寶寶貝裡的小智最近迎來了他的夢想 但是現在改名叫精靈寶可夢 已經很少人叫神奇寶貝了 那那些沒經歷過神奇寶貝的人 明明是在說同一款遊戲57
[閒聊] 今天是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年除了最近寶可夢25周年外 今天也是神奇寶貝改譯「寶可夢」5周年 2016年2月26日 官方宣布推出新作 太陽/月亮 同時宣布確立「精靈寶可夢」為中文圈的統一譯名(現在省略「精靈」)30
[閒聊] 有人的朋友也是寶可夢警察嗎?先說這是真實故事認真問,非純幻想引戰。 小弟過去迷過寶可夢一陣子,大概玩到第五世代,會自己孵蛋打塔,稍微挑個性、配招 這樣子的輕度玩家,後面沒玩了。 最近鑽珍、阿爾宙斯很流行,剛好又跟一個有玩的朋友吃飯時聊到(他是一直都有在玩, 不過只跑主線用等級碾過去那種單機玩家),我就說很喜歡第一世代的神奇寶貝,像是乘24
[問卦] 為什麼寶可夢正名那麼快寶可夢舊名神奇寶貝 現在已經很少聽到神奇寶貝的稱呼 反觀多啦A夢 還是一堆人叫小叮噹 為什麼寶可夢可以正名那麼快16
[問卦] 對寶可夢還停留在小火龍最早以前叫神奇寶貝 明明這名字就很正常 硬要改成寶可夢 以前的御三家小火龍妙蛙種子傑尼龜 到後來我只記得火稚雞 其他二隻唸不出來 再後面的版本我連御三家6
[閒聊] 還在堅持神奇寶貝的是因為守舊嗎?如題 官方正名寶可夢之後 總有堅持要叫神奇寶貝的人 當然神奇寶貝本身也是個蠻爛的翻譯 但堅持要叫神奇寶貝的人8
[問卦] 神奇寶貝已正名精靈寶可夢1、《神奇寶貝》 變《精靈 寶可夢》 2、《小叮噹》 變《哆啦A夢》 3、《海賊王》3
[問卦] 現在講神奇寶貝是不是就跟小叮噹一樣老害如題啦 我這個年代早就已經改名叫哆啦A夢了 偶爾還是會聽到年長的人說小叮噹 小時候都會覺得講小叮噹的都是臭老人 現在反而跟死屁孩講神奇寶貝1
[討論] 慟!神奇寶貝 變成 寶可夢?最近常聽到寶可夢寶可夢 仔細一查 發現就是神奇寶貝啊! 神奇寶貝這麼神奇 名符其實
爆
[閒聊] 燒鳥店店長:拔出雞肉的人就滾去烤肉店爆
Re: [閒聊] 台北駿河屋的價格是要賣給誰?爆
[公連] 新年咲戀 莫妮卡 梅杜莎爆
[Vtub] 杏仁ミル 近期炎上事件後半75
[閒聊] 日本交往叫本名的害羞程度約等於台灣的60
[500p] 師祖最後一句台詞會是?51
[閒聊] faker一直住T1宿舍,會不會不爽?49
[閒聊] 妮姬開服了唷50
[Vtub] PM花式貼貼56
[閒聊] 伊蘇9我很失望47
[閒聊] 鋼彈創鬥者...真的好讚喔45
[討論] 克蘇魯的資訊崩潰是教小學生微積分嗎43
Re: [推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」 催票41
[鳴潮] 2024年角色人氣投票結果 by GameWith35
Re: [閒聊] 燒鳥店店長:拔出雞肉的人就滾去烤肉店34
[情報] 亂馬1/2製作團隊:所有成員都想做到最終回29
[閒聊] 中國人為什麼那麼喜歡稱帝?33
[閒聊] 慕容復歐陽克齊哥青書,誰的潛力最高?32
[閒聊] 最近的中國模型看起來挺厲害31
[討論] Ave Mujica/阿北母雞卡的分類31
[Vtub] AZKi 用鐵鎚敲人的小知識31
[閒聊] 撬棍當武器有多好用29
[閒聊] 愛繆明年要來台公演25
[乳摸] 分析師:洩露恐逼任天堂提早發布NS25
[妮姬] 灰姑娘是不是有點雞肋了27
[Vtub] 台灣VTuber「萊菈」為打官司露臉、轉型V27
[閒聊] 碧藍航線納西莫夫skin胯下的雞可以移除25
[閒聊] 關在牢裡還要被公審中二病有多慘25
[討論] 魂系的boss攻略不是至少3+3+3嗎= =?25
[活俠] 夏候蘭雙面等身抱枕 by べべ