PTT評價

Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼? 作者
RbJ
(Novel)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:9

※ 引述《JustBecauseU (ki)》之銘言:
這集翻譯比較大的問題是狸明卿洗腦這邊

中文翻譯成,狸貓如果躲在門後,狸明卿自己就不用動手殺人
https://i.imgur.com/hkhqHLJ.png

https://i.imgur.com/ckIheuI.png

英譯的部分,如果我(狸明卿)躲在門後不出手,我就不用動手殺人
https://i.imgur.com/D0pVGip.png
https://i.imgur.com/tYaUzGd.png

原文是:扉の向こうにこもっていれば

雖然沒有主詞

但從上下文跟情境可以看出,主詞是指狸明卿自己實踐退一進二的道理
而且這裡的門,明顯是指狸明卿一開始躲著的位置

然後中文後續的翻譯,也是以狸明卿自身作為說明退一進二的好

前進(殺人),不只救了狸貓,還能獲得狸貓駕駛風靈拯救大家的機會
https://i.imgur.com/lqJIMeA.png

https://i.imgur.com/pfv7fgk.png
https://i.imgur.com/eDeMvAk.png
https://i.imgur.com/cla5q6c.png

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.81.57 (臺灣)
PTT 網址

theeHee01/11 18:39的確是這樣,省略主語時不好判斷

allen2093701/11 18:39感謝,看了這篇文特地回去聽了一遍,感覺你說的是對的

benson6091301/11 18:43難怪感覺哪裡怪怪的

benson6091301/11 18:43原來是主詞弄錯了

pinkg02301/11 18:43恩省略主語基本上是講自己

另外還有像蘇菲評價新風靈的外貌很嚇人也有歧異 中文是翻表情,英譯是直接翻臉 不過因為蘇菲一開始是說,狸貓=風靈 我覺得都可以

gaym1901/11 18:45狸貓媽槍法也是挺準的 幾乎是一槍一個

gaym1901/11 18:47開五中三 最後一槍還是交叉射擊

gaym1901/11 18:48而且都是爆頭

※ 編輯: RbJ (111.252.81.57 臺灣), 01/11/2023 18:55:24

pinkg02301/11 18:59因為link上之後看到的畫面可能是直接變成對方,語感上我

pinkg02301/11 19:00也覺得蘇菲是在說狸貓(本人)的表情很嚇人,然後日文的的

yoriniyote01/11 19:00水星中文翻譯出錯很多 反而香港的都對

pinkg02301/11 19:01顔確實也有表情的意思,其實翻臉或表情都ok吧

pinkg02301/11 19:01中文說'你臉好可怕'也有'你表情好可怕'的意思

benson6091301/11 19:15蘇媽身體就是GUND 槍法準很正常(自動瞄準)

ryan840901/11 19:28確實

daidaidai0201/11 19:54難怪我看的時候覺得怪怪的

namirei01/11 20:11確實 這一句很明顯怪怪的

fouto01/11 20:27你這篇讓很多推台灣翻譯的很不爽www

pearya01/11 21:36難怪,當時看的時後就覺得怪怪的

sakungen01/11 23:51推這篇

sean021201/12 01:33剛回去看香港版本,也是同樣的錯誤