PTT評價

Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?

看板C_Chat標題Re: [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼?作者
yoriniyote
(yoritorimitori)
時間推噓29 推:34 噓:5 →:81

※ 引述 《JustBecauseU》 之銘言:
: 如題
: 日文N87來請教
: 米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
:
: 最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
: 前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
: 後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
: 感覺有點微妙
: 第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
: 第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
:
: 求日文大佬解釋...
我發現會選二的人
你問他原因
通常會發現他們都先預設米米不是怎樣的人
不會說什麼樣的話 才決定要翻二的

這不就跟把翻譯當自己的二創一樣嗎

殺人犯本來就是台灣口語最常用指責殺人者的詞
不喜歡殺人者講起來文縐縐
不喜歡殺人犯這種先定罪的感覺
還有殺人兇手 殺人魔可以用

而且
到這個階段甚至還不明白大河內的意圖
照文本翻才是最妥當的

台灣譯者很常自己加碼
結果到了作品後半才發現翻譯自相矛盾

退一百步
怎麼也不該翻成動詞 再加個欸這種很不專業的口語用詞

這次台灣翻譯出太多錯了 香港那邊穩定多了
雖然大家都知道笨呆機戰跟g世紀翻譯都跟屎一樣
沒想到連動畫也這樣…

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.30.174 (臺灣)
PTT 網址

pinkg02301/11 19:24不會啊,看這個討論情形台灣譯者的顧慮完全是合理的XD

YukiTomoe01/11 19:25為什麼鋼彈的官方翻譯會有兩種情況...

ninomae01/11 19:25對話本來就是口語 用口語用詞沒有什麼不專業

intela0325201/11 19:27人殺し就是一個罵人的話,很難聽的那種

ninomae01/11 19:27翻譯後詞性有變化其實也沒什麼

LittleJade01/11 19:28翻譯完全詞性照搬才是更莫名其妙,不同語言在同樣情境

LittleJade01/11 19:28用的詞彙也不會完全一樣

georgeyan201/11 19:29直接攻擊說明者,接著用攻擊性語言直接說口語的用詞

georgeyan201/11 19:29是不專業不加任何說明,有夠行有夠有風度

ttcml01/11 19:29所以狀況不明的情況下先相信譯者很合理ㄅ

LittleJade01/11 19:29再說米米她本來就是在講話,翻成口語哪裡不專業了

pinkg02301/11 19:29詞性不變化不行,日文有些字跟中文詞性本來就不同

ttcml01/11 19:29相對而言正確率一定大於普羅百姓

intela0325201/11 19:29比起在敘述殺了人這個場景,更偏向罵女主角

pinkg02301/11 19:30不過人殺し是很明確的名詞

georgeyan201/11 19:30直接說啦,照文本翻我丟估狗就好,花錢請翻譯幹嘛?

cornsoup01/11 19:30所以不就是猜 讓翻譯更通順==

Fezico01/11 19:32詞性問題吧?中文很多時候也要前後文對照阿

homeboy52801/11 19:32根據角色個性翻譯出更貼近她個性更口語的用法才是好的

homeboy52801/11 19:33翻譯吧,我全部都不要口語化找google就好了啊= =

homeboy52801/11 19:33然後這種作法被你講成二創,很會餒

georgeyan201/11 19:37直接指涉發言者可能是某種心態,來讓自己的發言擁有

georgeyan201/11 19:37虛假無力的優位性,這種人談什麼好壞翻譯?

uranus01301/11 19:37應該說像這種情況話者有什麼意圖可以再討論 不該先決定

uranus01301/11 19:37了話者的意圖再來潤飾 這樣吧

pinkg02301/11 19:39完全不覺得米米這邊說出殺人犯有什麼奇怪的,夫妻吵架

pinkg02301/11 19:39不是也亂罵一通嗎

CowGundam01/11 19:40這就是做翻譯最痛苦的地方了,我們老師常常抱怨XD

pinkg02301/11 19:40如果翻譯幫忙把這些東西都解釋完了那還有什麼好玩的

sai00778801/11 19:41翻譯不用信雅達那Google翻譯就夠用了

macocu01/11 19:42原PO直接示範了米米的激動態度

pinkg02301/11 19:42與其信達雅翻譯應該是把作者的意圖完全展現才是好翻譯

pinkg02301/11 19:43

sai00778801/11 19:43以你的看法來講,就像秘密警察才正確,為什麼亂翻成蓋

sai00778801/11 19:43世太保,對吧

toulio8101/11 19:45翻殺人犯也不合原意啊!殺人的人又不一定是殺人犯….只

toulio8101/11 19:45是過去都這樣硬翻而已,又不代表正確

pinkg02301/11 19:46夫妻也很常互罵白癡結果有人是白癡嗎

uranus01301/11 19:47樓上跟大河內那麼熟麻煩幫我問一下沙迪克後宮團二期會

uranus01301/11 19:47不會死

toulio8101/11 19:48扯到夫妻亂罵就很滑坡了…

pinkg02301/11 19:48你有要求直接推文他會讓你滿意的

toulio8101/11 19:48另外作者又不懂中文,誰知道你翻殺人犯是否真的符合作

toulio8101/11 19:48者原意…

pinkg02301/11 19:49哪裡滑坡,本來就夫妻阿

gm7922792201/11 19:52http://i.imgur.com/Qpn7y04.jpg 日本人都沒辦法確定

gm7922792201/11 19:52的東西

gm7922792201/11 19:53台灣人在那邊討論翻譯正不正確好像怪怪的

Gouda01/11 19:54是因為日文 人殺し對應到中文最適宜的是殺人犯 不是叫你中

Gouda01/11 19:54文殺人犯對回去 日文也是有殺人犯這個詞的 翻譯不一定是可

Gouda01/11 19:54以雙向完全無損資訊的

Gouda01/11 19:5646樓那個只是部分人想硬掰的東西 沒看到他放在余談嗎 裡

Gouda01/11 19:56面一堆腦補加上去的字最好會是通解

uranus01301/11 19:57我只是覺得自己想想可以 但是除非客戶指示不然照本宣科

uranus01301/11 19:57是最好的 進一步去「補完」客戶想表達的意見就太過了

daidaidai0201/11 19:57確實 不確定作者意圖還是先照字面翻

georgeyan201/11 19:58人殺し最多就殺人者,殺人犯差太多了好嗎?

pinkg02301/11 19:59中文就沒啥人在用殺人者這個單字齁,硬要用我也是不反

pinkg02301/11 19:59對啦,只是很像機器人而已

toulio8101/11 20:00我要強調的就是雙方語言翻譯本來就不可能無損,你要硬

toulio8101/11 20:00扯其中一個一定是正解,而不是只是提出我覺得哪個更好

toulio8101/11 20:00,也太自以為是了

toulio8101/11 20:01你不是要無損?那就翻殺人者啊!這時候又扯信達雅了?

toulio8101/11 20:01兩個挑一個好嗎?

pinkg02301/11 20:02我是支持殺人犯阿,只是要用殺人者我也沒意見而已

toulio8101/11 20:02中文殺人犯也不是給你這樣用的,照那情境狸貓根本沒犯

toulio8101/11 20:02

minie011401/11 20:03這題就無解 只有一個單字 前後文太少不足以判斷

minie011401/11 20:03日文就很喜歡省略一堆主詞 這也是翻譯日文困難的地方

kimokimocom01/11 20:04殺人兇手+1

Erichikaunkr01/11 20:04殺人狂也可以啊 畢竟那邊狸貓就真的有點瘋瘋的

Erichikaunkr01/11 20:07雖然我覺得殺人犯這詞本來就不一定真的犯法吧 只要

Erichikaunkr01/11 20:07講的人覺得有就好

minie011401/11 20:08另一篇回文有人截圖了 這句就是連日本人也疑惑的台詞

uranus01301/11 20:08http://i.imgur.com/FV8GH8O.jpg !?

kimokimocom01/11 20:09我是覺得都行啦 懂中文就看你殺人咧 懂日文就慢慢

pinkg02301/11 20:10原來如此,看來兇手就是最佳解了

georgeyan201/11 20:10殺人犯哪邊適當了?你會說執行業務的軍警是殺人「犯

georgeyan201/11 20:10」嗎?連殺人「者」都不會用在這狀況好嗎?最多就說

georgeyan201/11 20:10那個上尉「殺了人」。日文的人殺し多少有跨到貶義,

georgeyan201/11 20:10但是很不適合在這種認真的狀況扯夫妻吵架語不擇言。

kimokimocom01/11 20:12沉吟那個感覺 劇組大概也是想留解釋空間給大家猜

daidaidai0201/11 20:1278樓 不適宜確實是不適宜 但這要跟大河內說 而不是直

daidaidai0201/11 20:12接超譯

pinkg02301/11 20:13其實不影響接後面劇情喇,選自己喜歡的就好

Erichikaunkr01/11 20:13g大這疑問就是原文給觀眾的疑問啊XD 你真要這麼問

Erichikaunkr01/11 20:13應該問為什麼原文用這個詞

mikuyoyo01/11 20:26殺人犯 魔還是什麼東西不是很重要吧…..很多人是不是不

mikuyoyo01/11 20:26會自己國語以外的語言…

machiner01/11 20:29那你怎麼翻?出一張嘴批評最會

lazydoggy01/11 20:43妳在笑什麼啊?妳這殺人犯!

lazydoggy01/11 20:43搭配米米驚恐的表情,不就是這樣這麼簡單的一句話嗎

lazydoggy01/11 20:43

buzzcc01/11 20:47奇怪 這個到底為什麼討論那麼久XD解釋完也有人堅持己見有

buzzcc01/11 20:47意義嗎...

fouto01/11 20:51叫你翻譯不是叫你超譯好嗎?原文就這樣一堆人在腦補

arcanite01/11 20:59這樣翻譯最信達雅啊!翻什麼殺人犯那怎不找機翻

arcanite01/11 20:59當下米米的情境會對狸貓說你這殺人犯嗎?

uranus01301/11 21:06為什麼不會 她又不像我們花了兩天兩夜想那時該怎麼回話

homygodpppk01/11 21:31以台灣文法「殺人了,是在笑三小」這感覺

pearya01/11 21:42加那個欸真的滿出戲XDD

Strasburg01/11 21:43人家嚇到都快滴尿了 別字斟句酌應該怎樣講話得體好嗎

Strasburg01/11 21:45https://i.imgur.com/jDCpvxc.gif

Chrisreeve01/11 21:51應該翻成 妳殺了人啊 比較好一點 欸有一點不正經

dargen7801/11 21:51趕工出來就算了,但是過這幾天,譯者應該是可以發信問劇

dargen7801/11 21:51組吧,我記得這張事務詢問也很常見吧

kimokimocom01/11 21:52劇組應該是想表現眼前有人活活被拍扁的驚恐感吧

kimokimocom01/11 21:53不過現實中沒看過屍塊+動畫太多這種老實說不是很有感

hsiang5306001/11 22:12殺人 跟 殺人犯差很多好嗎

ernie187101/11 23:11不是耶 稱人殺人犯就表示主觀認定對方殺人是錯的 這樣

ernie187101/11 23:11翻在劇中的情況完全不合理啊

sakungen01/11 23:47連niconico的日本人都覺得模擬兩可了...你覺得像二創可

sakungen01/11 23:47以去跟日本人討論,而不是嗆翻譯

sakungen01/11 23:49*而不是嗆翻譯像二創

cupG01/12 03:11殺人犯才真的超譯好嗎w

JustBecauseU01/12 04:42工三小 給100個人翻譯本來就100種結果 乾二創屁事

fouto01/12 09:36對某些人而言台灣翻譯是不會錯的wwww

riripatient01/12 11:49後者那個意思的話應該是 何で笑ってるの?人を殺して

reissss01/12 12:53你要這樣說,大家都用機翻就好啦

uranus01301/12 16:10你別說 現在機翻可能都要超越N87了