PTT評價

[討論] 小傑何時才會被正名為岡

看板C_Chat標題[討論] 小傑何時才會被正名為岡作者
ujmrfv
(UUU)
時間推噓46 推:48 噓:2 →:18

ゴン=フリークス

Gon=Freecss

獵人前期主角

發音為岡 富力克斯

但在台版

根據八卦考據

是因為翻譯的兒子叫小傑

直接亂套

超級沒水準

https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1655778212.A.BD4

https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1655785678.A.19A

富力士我沒意見 至少差不多

但小傑到底要何時才會被正名成岡?

東立不應該出來洗地下跪道歉嗎?

灌籃高手翻譯錯誤都被收回修正了

小傑是不是也該叫東立全部單行本收回改正再發還?

莫名其妙 還不道歉

烙一句「你不覺得小傑這個名字很可愛嗎????」

可愛個屁

人家就叫岡

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/21/2023 03:23:13

j14758903/21 03:39先把紅髮傑克正名弘法香客思

keerily03/21 03:41等你帶頭抗議呀,沒人抗議的話幹嘛改

Eito703/21 03:41真要說的話,應該叫恭

nobady9803/21 03:46肛也可以啊

howard199703/21 03:50好的 小傑

a00000000003/21 03:51傑剛

shadowdio03/21 03:56沒戲份了 沒差

bluecsky03/21 04:09肛這名字對於這麼小的孩子來說太過沉重了吧

triplekiller03/21 04:17抓不到是誰幹的啊 不然鄉民早就讓他臭了

hatsuka556603/21 04:18紅髮傑克那個最好笑的是後來真的有一個叫傑克的角色

hatsuka556603/21 04:18出來

hatsuka556603/21 04:23第一篇有推文說是之前媽的多元宇宙超譯仔老前輩幹的

hatsuka556603/21 04:23這是真的還假的啊?

karta01803/21 04:51李幕之陳鷹村也沒修正,後面直接改名就好了

chister03/21 04:58等以後出完全版愛藏版再改吧

tom1172503/21 05:05傑克其實沒差,後面也確定海道手下三名就是撲克牌的JQK

tom1172503/21 05:06後續兩位順應著英文叫也蠻有意境的,也更容易讓讀者知道

tom1172503/21 05:06三大看板就是撲克牌梗

Sinreigensou03/21 05:08請日本版權方要求啊 看看寶可夢

Sinreigensou03/21 05:08多啦A夢也是被要求的

Vulpix03/21 05:11這兩個就是憑力量說話的例子。雖然都是謊話連篇。

CavendishJr03/21 05:12傑克那是亂翻,冥王才是很尷尬的狀態,一開始翻冥王

CavendishJr03/21 05:12沒問題結果後面真的出現冥王

Takhisis03/21 05:21當年紅茶王子把伯爵茶亂換成

Takhisis03/21 05:21大吉嶺 結果出現真正的大吉嶺

diyaworld03/21 05:23下一篇:星矢何時正名誰呀

rockmanx5203/21 06:01永遠不會 除非出完全版才有一絲絲可能性

undeadmask03/21 06:23東立翻譯就很爛啊 多少漫畫都成為他們正版翻譯受害者

iphone5556603/21 06:26太爛了吧 亂翻一通

rockmanx5203/21 07:11而且熱門作品他們還會一堆理由 比較愣一點像三坪房間

rockmanx5203/21 07:11的某人名字翻反去問 直接回「絕對不會改」

boshrush03/21 07:17紅髮傑克

mkcg582503/21 07:26阿Q嘟嘟都不會改了 有差嗎

rockmanx5203/21 07:48東立版這兩個反而是音譯的梅莉跟三傑吧?

rockmanx5203/21 07:48那是動畫版才依贊助商要求換掉的

ayueh03/21 08:08香吉士到後面才知道叫3治

bryan711403/21 08:09東立翻譯有夠噁 自私到爆

GonFreecss03/21 08:22ゴン為什麼是岡?宮或者貢不是更好?

Armour1303/21 08:37所以才說翻譯最好還是照著翻 別瞎搞好

ujmrfv03/21 08:41貢!

motw199903/21 08:50學韓國人上街抗議看看 遊行隊伍繞東立總部一圈

ICELEE03/21 08:51寶傑你怎麼看

sp6403/21 08:53排在無敵鐵金剛後面吧

idiotxi03/21 08:56小肛

yniori03/21 09:00岡什麼岡!是貢!貢 富力克斯!

uubbabb803/21 09:05中華一番?

sexycute03/21 09:09槓!

skfox03/21 09:09台灣的翻譯文化,比起接近原音,更重視音好聽、字好看

ClownT03/21 09:12紅髮香客斯表示

a2820026603/21 09:12好的 肛

Coronarius03/21 09:37看看真紀真

roc2403/21 09:49金鋼父子

jimmyVanClef03/21 09:57阿貢

yeldnats03/21 10:04明明是弓,弓富力士

stormNEW03/21 10:13明明是共,不然辱華

chuckni03/21 10:21香吉士:你問過我沒?

FOUR2670829203/21 10:50共 吧

daniel952703/21 10:53恭跟小傑,當然是小傑好聽

thundelet03/21 10:55gon翻成岡也是很厲害啦

Hsu102503/21 11:13原來東立這麼爛

ShamanOwl03/21 11:49知道在稱呼誰就好,絕大多數人根本不在乎

ckniening03/21 12:17

sakungen03/21 12:21阿貢啊

beyoursky03/21 12:27我覺得應該翻成綠豆糕富力士

et31003/21 12:29好的小傑

bidaq03/21 13:45小傑是比貢好聽啦,不過憑一己私情亂取就是低能,明明其他

bidaq03/21 13:45角色都翻得還不錯

carllace03/21 14:18共仔