Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
※ 引述《PttRecreator (飄逸)》之銘言:
: 有哪些著名的翻譯錯誤?
: 或翻譯不當的情況嗎?
既然要提到翻譯錯誤
富奸作品『獵人』的主角小傑怎麼可以忽略呢??
這個翻譯錯誤最令人反感的地方就是『東立』負責翻譯的單位,
為了個人私心,故意把ゴン翻譯成小傑。
後來竟然回讀者說:
『單位的同事剛生了個小孩,所以用小孩的名字用來當翻譯名』,
再補了一句『你不覺得小傑這個名字聽起來很可愛嗎?』
當翻譯的人可以為了私心亂翻喔??
職業道德是拿去燒掉了嗎??
還是丟到馬里亞納海溝了???
--
◢◣
▅▃▁ ◣爆竜戰隊◢ ▄▂
▃ ▋▊│▍◣ ▆ ▋▃ │▍ ▊
▂ ◤▍▋▇▉█ ▇ ▊▊▃ ▇ ▊◤
_▅█ ◤ ◢▊ ◣█ ◢ ◢▎ ◢ ▆▄_◣
by bugbook ◤▁▅ ◥◤ ▅▃▁
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.22.4 (臺灣)
※ PTT 網址
推
七笑拳 天道->錢 這部很多翻譯都莫名奇妙
→
中華一番滿漢傳奇
→
所以這個典故到底是以訛傳訛還是真的有證明的出處?
推
還好他小孩不叫志明家豪俊偉這類的名字
推
翻小傑真是莫名奇妙
推
怪醫秦博士
→
@tom11725 請問你是問我這篇回文的真實性嗎?
推
對啊,好奇,因為這個說法很廣泛
→
但我從來沒看過實際出處?
→
因為這個出處在少年快報的『回覆讀者來函』
→
時間點大概是少年快報連載獵人的初期吧
→
知道實際出處的人並不多
→
剃牙老奶奶
推
讓我想到這串開頭的H2,也有傳說譯者追不到雅玲www
→
1樓應該是不知道以前角色名要改成本土味的黑歷史
→
我想找公文確定這真的是上面下來的命令。不然其實早年不「
→
翻譯」一下外國人姓名算是一種習慣。至少湯若望就是從俗。
→
想知道的是,這個習慣從什麼時候開始改變的。
2
跟大家介紹 我的一個學生 她叫做若葉昂 是不是很可愛呢14
「貞.德」 「Jeanne d'Arc」你要翻成「讓娜.德爾克」或者「貞娜.德爾克」都好 翻成「貞德.德爾克」就太扯囉 MJ不會有人說成MJ喬登 LBJ也不會變成LBJ James吧12
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊 就是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼) 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」2
XBOX的當家大作Halo最後一戰系列,當年初代在台上市就有全中文語音,但是遊戲中的主要 武器MA5B突擊步槍,微軟官方中譯卻把它翻為「衝鋒槍」,讓人直翻白眼,雖然遊戲中的表 現跟衝鋒槍沒啥兩樣但也不能這樣亂翻啊。然後幾年後的二代裡,出現了真正的衝鋒槍M7, 然後微軟把它翻譯成「輕機槍」.......這樣瞎的翻譯就將錯就錯一直延續到2021年的新作= =42
這是這季公主連結的老婆咲戀 讓我們看看這個錯誤的翻譯 讓笑戀老公們多憤怒1X
「Mentholatum」,台灣俗稱「小護士」,誕生超過130年,守護你我日常傷口,在台販售週 邊最悠久、售出數最多、鐵粉最眾多、實際用處最婆的二次元蘿莉角色。 彩色版1
: 說到這個,怎麼能不提氰酸鉀! 日文裡面的青酸カリ,那是日本人慣用, 指的是 KCN,是(中位)致死劑量 50 mg/kg 的氰化鉀。 氰酸鉀是 KOCN,沒有 KCN 那麼毒。3
問下 肥大 飾拳 息息 棍攻 火焰車 江大 之類的 這些也算是翻譯錯誤嗎?4
我想到在網路上吠吠楊的有三個 1.剔牙老奶奶 絕冬城之夜。這很有名 以下取自wiki2
挑一些MTG的 英文名:Coat of Arms 中文名:武裝外衣 單看是不會非常好笑,但是隔壁有個紋章神盾徽,一比就整個虛掉
爆
Re: [問卦] 請問"Wang"各位都怎麼唸John這個單字 英文發音叫做「醬」 為什麼翻譯成約翰呢 因為這個字,在拉丁文Iohannes 就讀成「優黑嗯」59
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑直接來看看 獵人單行本 的翻譯品質: 奇犽(X)奇狗(O)42
Re: [閒聊] 為什麼獵人的配角大家都記的這麼清楚?除了富奸本身刻畫很不錯之外 我覺得某些人的翻譯也很順口有趣味性 カストロ翻成華石鬥郎,就有那種武俠的感覺,戰鬥方式也蠻貼近的 ゲンスルー翻成甘舒,發音特別好記,甘又有甘油可以聯想到爆炸 之前看過翻譯成肯斯魯的,音譯來說非常正確,但不一定會讓我記得這麼深刻1X
[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?Matthew McConaughey 中文翻譯為 馬修‧麥康納 Google發音 奧斯卡獲得影帝獎影片28
[閒聊] 小傑/快樂女郎,哪個翻譯較傳神?前有獵人之「岡」富力士被翻譯成「小傑」 後有「神鷹女郎」被翻譯成「快樂女郎」 洽眾覺得那個翻譯較傳神?23
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑這個問題已經被問了好幾次了 我都快看到膩了 正確答案就是『東立翻譯單位的私心』 來源在新少快的讀者回函 當時的答覆是13
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑還好當初翻譯成小傑 不然日後對決彼多而變身的那段 大家慣稱的大傑 就要改念「大岡」了 你不覺得大岡更怪嗎? ※ 引述《lisoukou (現任總統支持肇事逃逸)》之銘言:5
Re: [問卦] Chinese Taipei= 中華台北 中國台北認真回你 我們目前的國名是中華民國 英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱 官方中文翻譯是中華台北6
Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?其實齁 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁 大陸地區的正版翻譯就叫博人 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡- 說到老屁股,我講一個故事好了? 在我們日文小說界有一位著名的譯者, 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名, 他的作品只給羊老師翻譯; 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,
爆
Re: [情報] 酸欠少女さユり 過世爆
Re: [情報] 酸欠少女さユり 過世爆
[情報] 真三國無雙起源 9位隨行武將名單爆
[閒聊] Ubisoft 的罷工風暴醞釀中爆
[閒聊] 日本推特趨勢:日本終了爆
[閒聊] 酸欠少女さユり 出道以來的ACG相關曲目84
[情報] 真三國無雙起源 劇情只到"赤壁之戰"爆
[情報] 酸欠少女老公 推特78
Re: [情報] 酸欠少女老公 推特爆
[情報] 酸欠少女さユり 過世67
Re: [閒聊] 「身體被榨乾」是什麼感覺?73
[閒聊] Valve 新作外掛處置:把開掛仔變成青蛙58
[閒聊] 為什麼台灣很少有車庫工具間?72
[閒聊] 怎麼重拾對檔案的熱情73
[閒聊] 碧藍航線的3D宿舍課金程度可以接受嗎?72
Re: [新聞] 刺客教條:暗影者》PVC模型「鳥居被砍一半67
[閒聊] 石破茂 新首相爆
[閒聊] 可以帶一個寶可夢技能到現實世界怎麼選?58
[三國] 如果皇叔生在治世,會賣鞋賣到退休嗎?56
[蔚藍] 門主的水漾三角洲53
[閒聊] 石內卜發明的咒語也太使用者友善了51
[閒聊] 真三國無雙˙起源 TGS官方節目重點爆
[閒聊] 為什麼要瘋狂討好黑人啊43
[閒聊] 刺客教條暗影者宣傳成抗日遊戲賣中國是不47
[閒聊] 真三國無雙起源的下一部要叫什麼?43
[討論] dei入侵遊戲不入侵韓劇,手遊46
[閒聊] 誰能讓我硬 誰就是女人44
[閒聊] 「身體被榨乾」是什麼感覺?41
[閒聊] 水瀨祈當臉模要叫什麼戰鬼?40
Re: [新聞] 刺客教條:暗影者》PVC模型「鳥居被砍一半