PTT評價

Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?作者
medama
( )
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:6

※ 引述《winter2683 (世界的潮流)》之銘言:
: 自己是沒在看博人傳
: 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳
: 所以我都叫博人傳的主角 博人
: 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人
: 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto
: 在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名
: 所以講博人就是在講慕留人
: 讓人聯想到BO=博人=慕留人
: 實際上我覺得不懂日文的應該也知道這句話的意思
: 動畫裡喊主角名稱Boruto Boruto
: 時間久了也會對主角Bo和博Bo人產生記憶上的連結
: 我覺得這樣滿合理的
: 用博人喊慕留人
: 很怪
: ?
其實齁

這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁

大陸地區的正版翻譯就叫博人

既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁

就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡

雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊

或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
但很多人還是習慣叫海賊王嘛

海賊王的紅髮傑克(SHANKS)

發音比較接近香克斯

但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊

舉最近的例子來說

鏈鋸人的女主角:媽木媽

台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪

那看大家喜歡用哪個應該都行吧

總之就是習慣就好啦

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.248.191 (臺灣)
PTT 網址

harry201407/04 14:19真木真

april107/04 14:20這種CDC體的回文 DUCK不必

gm7922792207/04 14:21真的很多翻譯都不明所以

clothi5870707/04 14:24真紀真比較有大魔王氣場

ClawRage07/04 14:27國籍辨識器

ClawRage07/04 14:27這裡很多外國遊客

jalin122307/04 14:32Gon唸起來明明就是共,只是叫阿共恐有銷量問題

EternalK07/04 14:37雖然認同你的說法,但想到會有人套用在支語上就覺得頭痛

penchiman07/04 14:37阿共 XDD

sanadayasu07/04 14:39MKM

understar07/04 14:50你弄錯一件事情了!航海王當初在台灣的正式代理也是叫

understar07/04 14:50海賊王!是大然倒了換東立才改名!所以是台灣自己的習慣