Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?
※ 引述《winter2683 (世界的潮流)》之銘言:
: 自己是沒在看博人傳
: 但大家都叫現在在連載的叫 博人傳
: 所以我都叫博人傳的主角 博人
: 後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人
: 羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto
: 在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名
: 所以講博人就是在講慕留人
: 讓人聯想到BO=博人=慕留人
: 實際上我覺得不懂日文的應該也知道這句話的意思
: 動畫裡喊主角名稱Boruto Boruto
: 時間久了也會對主角Bo和博Bo人產生記憶上的連結
: 我覺得這樣滿合理的
: 用博人喊慕留人
: 很怪
: ?
其實齁
這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁
大陸地區的正版翻譯就叫博人
既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁
就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡
雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊
或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
但很多人還是習慣叫海賊王嘛
海賊王的紅髮傑克(SHANKS)
發音比較接近香克斯
但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊
舉最近的例子來說
鏈鋸人的女主角:媽木媽
台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪
那看大家喜歡用哪個應該都行吧
總之就是習慣就好啦
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.248.191 (臺灣)
※ PTT 網址
推
真木真
推
這種CDC體的回文 DUCK不必
→
真的很多翻譯都不明所以
推
真紀真比較有大魔王氣場
推
國籍辨識器
→
這裡很多外國遊客
→
Gon唸起來明明就是共,只是叫阿共恐有銷量問題
推
雖然認同你的說法,但想到會有人套用在支語上就覺得頭痛
→
阿共 XDD
推
MKM
→
你弄錯一件事情了!航海王當初在台灣的正式代理也是叫
→
海賊王!是大然倒了換東立才改名!所以是台灣自己的習慣