[問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特
如題
剛剛才發現
魔戒前傳小說,The Hobbit
台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人
阿那個哈比人呢
之前電影也是叫哈比人阿
--
前面那篇不就貼了
呃.... 恩... 好喔 這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是 只能說:早上好了您吶!
親
他就看到才發文
現在你知道了
我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁
晚上好啊!
齁比人
齁比人
哈比不就是鳥人嗎
齁比人,氣死人
早上你好
原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸
啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD
跟中國版不一樣才奇怪吧
電影怎麼念 忘記了
電影就哈比人啊
這從一開始就說過了吧
電影就叫哈比人
什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾
我真的不知道台版是中國版
所以搞半天,沒有所謂的台版?
中國台灣版吧
魔戒前傳:大陸尋奇
魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來
台灣賣
台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事
你有沒有想過是另外一種可能?
讓你各位提早習慣啊
畢竟是中國版...
齁必娶人
我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音
就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已
一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝
所以你想看別板就只有朱版另外弄一版
出版社跟譯者打什麼主意誰知道
我小時候都用霍比書套
連電影都翻成哈比人了 何必再改?
翻譯終究要跟實際社會去做配合
用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD
那個特!的發音有那麼重嗎
霍皮族
特!
問就是大中華區
鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的
鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名
詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎
鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋
去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了
個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的
東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸
批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根
本沒啥好抓的
好的哈比人
親俺知道了吶
除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為
大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了
如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有
人版本跟他一模一樣
因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是
用她翻譯的版本才會有這爭議
翻哈比 音很準欸
重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過
,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習
慣就不習慣吧
事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大
陸版用語
黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來
的用字 不延用才奇怪
她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙
小叮噹都改多啦a夢了
然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不
到,除了在網路閱讀別人的小說影響
老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不
喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者
大概真的讀太多陸版線上小說了
鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧
那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了
人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂
台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規
避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了
尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品
現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎
沒事兒 提早適應統一而已
你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒
沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣
中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者
魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者
我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了
不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢
過一段時間大家就會習慣了
鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻
就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑
個自己喜歡的看就好
溫水煮青蛙囉
譯一定是大宗
肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了
反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對
常人也就挑個順眼的看就好
但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西
還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定
只有成衣商可選 沒人會跟他一樣
李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了
*中文機翻問題
勒苟拉斯->列葛拉斯
只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦
鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外
她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎
打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕
這個就中國版不是嗎
出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事
至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定
也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的
出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了
什麼時候夏爾第一?
不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易
翻了一下應該是沿用的
2002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001
所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人
以上資訊來自魔戒維基
寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多
那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社
換個譯名的概念
這還好吧 就音譯問題
這裡整天在凱多的到底有啥問題啊
齁比
中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體
先行者優勢
而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪
托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北
美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就
音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式
其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞
如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔
然後就出現了指環王這種夭壽東西
但小說出版還是用魔戒比較合適
早上好,老鐵
簡轉繁,忠於原味
魔戒讀者怎麼一堆毛 文字印進腦中自己重組字句不就好了
這也沒什麼
我小時後也是講技安 阿福 改成胖虎小夫 還不是活的好好的
翻樂子人不是更好 hobby
學中國把每個音都硬翻成一個字真的搞笑
聯經版就是霍比特了 是霍了很多年才被豬洗成哈
反中國還是反朱你總是要選一個
爆
[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!如題 魔戒前傳哈比人 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有52
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬中間恕刪 : 若不比李版最自信的「信」,雅達方面別說鄧版,過去被猛力吐槽的朱版都比李版讀上去 : 通暢十倍。沒有那麼多詭異的副詞、修飾語堆疊和不自然的選字,至少一眼讀過去,你馬 : 上就知道朱版在說什麼──這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個 : 級別。61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。23
[請益] 看哈比人之前要先看魔戒嗎?本人兩部都沒看過 當然我知道魔戒比較有名而我之後也會看 而哈比人是前傳 如果沒看過魔戒看哈比人看得懂嗎? 還是說應該還是要先看魔戒X
[討論] 魔戒有去掉哈比人的版本嗎看了魔戒很多次 身邊的人只要哈比人三人組登場,就覺得很無聊,開始上廁所 看手機 打個盹 個人也覺得一直看佛羅多要不要帶魔戒很煩 尤其是這些無聊的片段都穿插在聖盔谷或米納斯提力斯攻防戰經典的場景之中,真的很 出戲,不如直接跳到末日火山那段15
[討論] 魔戒哈比人加長版4K 三部曲特價!終於等到哈比人加長版特價了,690元入手!! 經典好片推薦給大家 對比魔戒的加長版,哈比人真的比較需要加長版(戲院版本剪太多了) 魔戒世界終於六部都4K 收齊!! --8
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬最新消息: 新版魔戒在噴噴平台上的預購 據說在前天一度噴到了570萬元的數字 但在各方讀者對翻譯及預購贈品提出疑問後 銷量似乎往下噴了7
Re: [閒聊] 所以魔戒現在要買哪一版的好?想要立刻購買享受閱讀 聯經新譯版 哈比人 魔戒 三部曲4
[情報] 鄧版哈比人(霍比特人)即將推出繁體版曾譯作胡林的子女 精靈寶鑽等聯經出版托爾金作品的鄧嘉宛老師譯作的霍比特人與托爾金 短篇集等原為簡體作品即將推出繁體版。 和讀書共和國將推出的新譯魔戒剛好有重複哈比人一作。 -----
57
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃48
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了44
[MyGO] 愛爽偷捏43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?42
[MyGO] MyGO!!!!! x Lawson 中國聯動35
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售37
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!76
[鳴潮] 椿還是愛我的36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串34
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定30
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物30
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了26
[閒聊] 吸血鬼倖存者類型遊戲29
[閒聊] 東雲うみ 八咫烏26
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?21
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響60
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了22
[假閨蜜] 帽子居然沒訂閱mem啾22
[閒聊] 通常冒險隊伍中是不是愈強的走愈後面20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜53
[Vtub] ビビデバ Youtube觀看數破億