PTT評價

[問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特

看板C_Chat標題[問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特作者
kuninaka
()
時間推噓57 推:58 噓:1 →:85

如題

剛剛才發現

魔戒前傳小說,The Hobbit

台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人

阿那個哈比人呢

之前電影也是叫哈比人阿

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣)
PTT 網址

jerry0011603/17 18:49前面那篇不就貼了

jerry0011603/17 18:49http://i.imgur.com/kXhfeCA.jpg

呃.... 恩... 好喔 這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是 只能說:早上好了您吶!

royroy66603/17 18:50

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:50:41

spfy03/17 18:50他就看到才發文

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:51:45

anpinjou03/17 18:52現在你知道了

lolic03/17 18:52我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁

ccccccccccc03/17 18:52晚上好啊!

rotusea03/17 18:53齁比人

kuninaka03/17 18:54齁比人

bigcho03/17 18:54哈比不就是鳥人嗎

CandyDollLuv03/17 18:54齁比人,氣死人

gundam0103/17 18:54早上你好

kuninaka03/17 18:55原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸

jerry0011603/17 18:55啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD

jerry0011603/17 18:55跟中國版不一樣才奇怪吧

aa901203/17 18:55電影怎麼念 忘記了

ash991191103/17 18:56電影就哈比人啊

Yanrei03/17 18:56這從一開始就說過了吧

LouisLEE03/17 18:57電影就叫哈比人

kevin031603/17 18:57什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾

kuninaka03/17 18:57我真的不知道台版是中國版

kuninaka03/17 18:58所以搞半天,沒有所謂的台版?

ice7682403/17 18:58中國台灣版吧

kuninaka03/17 18:59魔戒前傳:大陸尋奇

snocia03/17 18:59魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來

snocia03/17 18:59台灣賣

ykes6051303/17 18:59台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事

你有沒有想過是另外一種可能?

ieyfung03/17 19:00讓你各位提早習慣啊

deepelves03/17 19:00畢竟是中國版...

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:01:02

mikeneko03/17 19:00齁必娶人

aa901203/17 19:00我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音

allanbrook03/17 19:01就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已

nineflower03/17 19:02一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝

gundam0103/17 19:02所以你想看別板就只有朱版另外弄一版

elmush03/17 19:03出版社跟譯者打什麼主意誰知道

A5Watamate03/17 19:04我小時候都用霍比書套

a2820026603/17 19:04連電影都翻成哈比人了 何必再改?

a2820026603/17 19:04翻譯終究要跟實際社會去做配合

kuninaka03/17 19:05用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD

※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 19:05:28

Yuaow03/17 19:05那個特!的發音有那麼重嗎

PunkGrass03/17 19:05霍皮族

PunkGrass03/17 19:06特!

Vram03/17 19:06問就是大中華區

fantasyhorse03/17 19:06鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的

junior100603/17 19:06鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名

junior100603/17 19:06詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎

fantasyhorse03/17 19:07鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋

shadowdio03/17 19:08去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了

PunkGrass03/17 19:09個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的

PunkGrass03/17 19:09東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸

junior100603/17 19:10批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根

junior100603/17 19:10本沒啥好抓的

h7531141803/17 19:10好的哈比人

a885655403/17 19:11親俺知道了吶

SinPerson03/17 19:12除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為

SinPerson03/17 19:12大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了

junior100603/17 19:13如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有

junior100603/17 19:13人版本跟他一模一樣

zeumax03/17 19:13因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是

zeumax03/17 19:13用她翻譯的版本才會有這爭議

super00903/17 19:14翻哈比 音很準欸

eva05s03/17 19:14重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過

eva05s03/17 19:14,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習

eva05s03/17 19:14慣就不習慣吧

zeumax03/17 19:15事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大

zeumax03/17 19:15陸版用語

junior100603/17 19:15黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來

junior100603/17 19:15的用字 不延用才奇怪

zeumax03/17 19:16她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙

darkhero744903/17 19:18小叮噹都改多啦a夢了

zeumax03/17 19:18然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不

zeumax03/17 19:18到,除了在網路閱讀別人的小說影響

junior100603/17 19:18老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不

junior100603/17 19:18喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者

zeumax03/17 19:18大概真的讀太多陸版線上小說了

junior100603/17 19:19鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧

siyabear03/17 19:20那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了

dragon15903/17 19:21人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂

zeumax03/17 19:22台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規

zeumax03/17 19:22避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了

dragon15903/17 19:23尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品

leamaSTC03/17 19:23現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎

Yohachan03/17 19:23沒事兒 提早適應統一而已

dragon15903/17 19:24你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒

aiiueo03/17 19:24沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣

junior100603/17 19:25中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者

zeumax03/17 19:25魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者

zeumax03/17 19:25我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了

dragon15903/17 19:25不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢

dragon15903/17 19:25過一段時間大家就會習慣了

junior100603/17 19:26鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻

eva05s03/17 19:26就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑

eva05s03/17 19:26個自己喜歡的看就好

KingKingCold03/17 19:26溫水煮青蛙囉

junior100603/17 19:26譯一定是大宗

zeumax03/17 19:26肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了

eva05s03/17 19:27反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對

eva05s03/17 19:27常人也就挑個順眼的看就好

junior100603/17 19:27但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西

junior100603/17 19:27還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定

junior100603/17 19:27只有成衣商可選 沒人會跟他一樣

junior100603/17 19:28李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了

junior100603/17 19:29*中文機翻問題

junior100603/17 19:29勒苟拉斯->列葛拉斯

heny03/17 19:30只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦

michuo03/17 19:48鄧版就她翻的中國版本再拿來簡轉繁 中國用法多也不意外

michuo03/17 19:48她也一直在中國翻譯圈裡活躍不是嗎

danieljou03/17 19:48打著新譯實則簡轉繁的話也太糟糕

gm7922792203/17 19:52這個就中國版不是嗎

eva05s03/17 19:53出版社也沒騙你,鄧版確實是新版翻譯,話術就是這麼回事

eva05s03/17 19:53至於有沒有針對台版作調整,那是出版社的決定

junior100603/17 19:56也不是啥話術不話術啊 簡體的哈比人又不是他翻的

zeumax03/17 19:56出版社直接講明,她創造了,陸版用語就好了

Blazeleo81903/17 19:56什麼時候夏爾第一?

zeumax03/17 19:58不過霍比特是她創的還是她沿用的?要查版本紀錄不太容易

junior100603/17 19:59翻了一下應該是沿用的

junior100603/17 19:592002的譯林版就是霍比特人 但朱版哈比人是2001

junior100603/17 20:00所以就是他翻譯魔戒的時候選擇沿用霍比特人

junior100603/17 20:00以上資訊來自魔戒維基

Sinreigensou03/17 20:04寶可夢跟多拉A夢是官方要求 差很多

eva05s03/17 20:12那就海賊王跟航海王吧,不然棋靈王跟棋魂,都是換出版社

eva05s03/17 20:12換個譯名的概念

leon13141703/17 20:27這還好吧 就音譯問題

ayaneru03/17 20:35這裡整天在凱多的到底有啥問題啊

lolicon03/17 20:39齁比

hh123yaya03/17 20:40中國版還是台灣人翻的 最近好像也打算弄回繁體

TCPai03/17 20:49先行者優勢

yayago22003/17 20:52而且此版還用台灣不習慣的橫排閱讀方式,整個很怪

enjoyfafa03/17 21:18托爾金是英國人、所以照理來講用BrE去發音應該會比用北

enjoyfafa03/17 21:19美發音更貼近他本人的發音方式,所以齁鼻人或霍比人就

enjoyfafa03/17 21:20音上是比較接近的、而哈比人則是以北美發音的方式

eva05s03/17 21:25其實譯者有解釋,只是依然有人覺得是托詞

shirleyEchi03/17 21:35如果是貼近原作 魔戒應該只有戒的意思 哪裡有魔

zeumax03/17 21:50然後就出現了指環王這種夭壽東西

zeumax03/17 21:51但小說出版還是用魔戒比較合適

k4475403/17 22:19早上好,老鐵

guns515003/17 23:15簡轉繁,忠於原味

ssize03/17 23:24魔戒讀者怎麼一堆毛 文字印進腦中自己重組字句不就好了

newwu03/17 23:42這也沒什麼

GN556603/17 23:50我小時後也是講技安 阿福 改成胖虎小夫 還不是活的好好的

ex99000003/18 00:16翻樂子人不是更好 hobby

HongReiHe03/18 00:16學中國把每個音都硬翻成一個字真的搞笑

Mystiera03/18 05:16聯經版就是霍比特了 是霍了很多年才被豬洗成哈

Mystiera03/18 05:17反中國還是反朱你總是要選一個