PTT評價

Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他

看板C_Chat標題Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他作者
junior1006
(一切都是陰謀 好嗎?)
時間推噓61 推:61 噓:0 →:92

※ 引述《HarunoYukino ()》之銘言:

: 也好在,譯者李函aka人肉托爾金百科全書,只要輸入哈比人或是魔戒裡的任何人、事、: 時、地、物,不需要交代出處,馬上就可以獲得完整的回答。頂多有時候,會先說「我看: 一下」(就像ATM會秀出「機器吐鈔中」請稍候),立即解答疑惑之餘,還不忘加值儲存: 相關常識、知識。如果沒有李函,這套書不知道該怎麼做呢!

手機排版見諒。

看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一)

說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。

但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。

而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。

歐克獸人就......很冗。你要嘛翻成歐克人或歐克精靈(歐克可能是由精靈被魔改來的,魔戒亞馬遜影集似乎也採用這設定),要嘛就保留舊有翻譯獸人,歐克跟獸根本是重複翻譯。

意譯的話可以考慮翻成恐人或佈人之類的,托老的設定下Orc和精靈語的恐怖、邪惡同源(摘自維基百科)。

朱版的半獸人雖然被吐槽多年,也真的翻的滿爛的,但他翻譯邏輯好歹也是「半獸」的「人」,沒有重複翻譯。

難不成李版翻譯成歐克獸人是為了因應讀者習慣保留部分朱版翻譯?那應該保留的也是沒翻錯的主角團員的勒苟拉斯(李版改為列葛拉斯)的名字,不是獸人這種不倫不類的東西吧。

另外朱當然是有問題的人,要因為他人有問題抵制他的翻譯版本當然也是個人自由。要買書來燒實在是大可不必,他當年靠抽魔戒的翻譯版稅大賺一筆,除非2012年修訂的新版他抽不到,不然豈不是送錢給抵制的人?那是真的在搞笑。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.22.183 (臺灣)
PTT 網址

zeumax03/13 22:38朱學恆選半獸人,應該是考量到有強獸人這東西,強獸人是半

zeumax03/13 22:38獸人抓去改造的,那半獸人就是半成品而已

確實也有可能取半成品之意,但要區分我認為獸人/強獸人即可,而且強獸人原文也不帶有Orc這個詞。

medama03/13 22:38歐克獸人還好吧 跟博美狗波斯貓差不多

gino071703/13 22:39應該摻在一起翻成歐克綠皮獸人

歐奧克綠皮哥布林半強獸妖精人

haha9803/13 22:39Chai Tea

SinPerson03/13 22:39Orc-Orc還蠻奇幻的

DarkKnight03/13 22:40半獸人翻很好啊 周杰倫還出一首歌

redbat303/13 22:41像關羽雲長,看得懂,但我不會這樣說

MartyFriedma03/13 22:41我覺得半獸人最好 啥歐克 恐人什麼的根本看不懂

MartyFriedma03/13 22:42為改而改

恐人是我瞎掰的,我只是說如果照托老的原意,要意譯大概是這樣。

Bugquan03/13 22:42我都翻成Costco

sunwell12303/13 22:42就跟AI人工智慧和總Total一樣

沒錯。

LYS556603/13 22:42人形怪 翻成 -人 是還好 歐克或歐克人都可以吧 就是獸 可

LYS556603/13 22:43以替換成醜或怪嗎

GAIEGAIE03/13 22:45沒看過原文的人看朱的不會有問題 但這新版的 光閱讀就

GAIEGAIE03/13 22:45很不通順了

Fizban03/13 22:47看到某族群粉專護航歐克獸人就覺得好笑

Fizban03/13 22:47不過你這篇可能會被他拿出來鞭

Nightbringer03/13 22:48魔戒的獸人不是綠皮

ReDive03/13 22:49玩過戰槌online的我可以接受綠皮或歐克,半獸人也無所謂,歐

ReDive03/13 22:49克獸人真的有點囧

leamaSTC03/13 22:49又要討論奇幻名詞的音譯跟意譯了嗎

我這篇講的也不是音意譯問題,是他要音譯也不是要意譯也不是,混一起才是最怪的。

zeumax03/13 22:49魔戒電影裡連哥布林都不是綠皮

inversexxx03/13 22:50歐克族?

撇除人類本位主義當然是最好的,但魔戒「設定上」就是翻譯書,以讀者的人類本位我是覺得也還好啦。

spfy03/13 22:50以我這種只看過電影 小說都是用西恰雲的雲讀者來說 歐克獸人

spfy03/13 22:51會讓我以為歐克是氏族或品種的 還有愛爾法獸人之類的...

沒錯,單看這翻譯我也會想問還有其他獸人(Orc)嗎?

leamaSTC03/13 22:51嚴格用意譯的話應該是翻成惡墮精靈比較合理

主要是托老也提出了Orc的原始材料「可能」包含人類,所以惡墮精靈也不準XD

leamaSTC03/13 22:52魔戒半獸人實際上並沒有獸的概念 或許是想強調野性吧

Justisaac03/13 22:52我想問為啥不沿用電影翻譯 那已經是約定成俗了吧?

因為被改掉的部分是錯的,或者沒照托老的翻譯準則。 但把錯的改成另一個錯的當然就更荒謬了,舊版起碼還符合習慣勒。

leamaSTC03/13 22:52但設定上它們也不是野性的代表 還比較像是工業代表

sunny199122503/13 22:53某個拿New Zealand當例子但不知道頭=腦袋的翻譯粉

sunny199122503/13 22:53專會不同意你XD

leamaSTC03/13 22:53就實際上雖然約定成俗但不太準確所以這問題吵很多次了

sunny199122503/13 22:54我覺得這個翻譯搞不好是李的翻譯思路中少數比較能

sunny199122503/13 22:54讓人接受的了(但這不是稱讚

wcp5947803/13 22:55看到歐克獸人這4個字就能確認這本書根本只適合當燃料

wcp5947803/13 22:55不適合閱讀

leamaSTC03/13 22:55以我看訪談對李的片面認識 他應該是想要弄"更精確"的名

zeumax03/13 22:55日系奇幻喜歡把Orc弄成豬形態的,就取愛爾蘭語意思改的,

zeumax03/13 22:55這樣就有獸了吧

leamaSTC03/13 22:56詞但又不想跟朱鄧版一樣 所以就搞成這狀況

ifiamadj03/13 22:57一樓中肯,對於啃世界觀來說半獸人很好理解

Valter03/13 22:58Tsubasa翼

hohiyan03/13 22:59閃光的Flash、音速的索尼克、歐克的獸人 沒問題啦 XD

popteamepic03/13 23:01一拳XDDD

flymyfinger03/13 23:01雲讀者經過 ,歐克獸人會讓我覺得是不是有歐克獸存在

popteamepic03/13 23:01應該是獸人的歐克

flymyfinger03/13 23:01就像我理解蜘蛛跟蜘蛛人ㄧ樣

hohiyan03/13 23:02樓上抓到我的錯誤了 @@

spfy03/13 23:03靠 一拳的命名法完全說服我欸

AlianF03/13 23:06一拳XD這個命名真的被吐槽過

ifiamadj03/13 23:12有時翻譯太精準卻不口語化也很容易讓人誤會

ifiamadj03/13 23:12例如我剛入坑WOTR就一直在疑惑「簡易」、「軍用」、「異

ifiamadj03/13 23:12種」武器分類到底差在哪,簡易還比較好理解,後兩者尤其

ifiamadj03/13 23:12軍用很容易讓人誤會,容易以為是特定職業背景才可使用

ifiamadj03/13 23:12後來整理一下武器列表,覺得應該把軍用翻譯成專業武器,

ifiamadj03/13 23:12專業武器必須要花專長點數特別去點開才能使用,異種就是

ifiamadj03/13 23:12指除了特定種族可視作專業武器,非特定種族要再花一次專

ifiamadj03/13 23:12長點使用,簡易則是通常在設定身世、信仰就能附贈一些擅

ifiamadj03/13 23:12長簡易武器,不用再多浪費專長點去點開

TheoEpstein03/13 23:13歐克還蠻可以理解的 半獸人勉強接受,歐克獸人就算了

gm325203/13 23:19半獸人>>>歐克獸人

tnlinna03/13 23:22照你這樣說,好像可以翻成「精怪」,精是精靈、怪是邪惡

tnlinna03/13 23:22而且怪也有改造出來的扭曲物的意義,蠻貼切的

LYS556603/13 23:23怪人也是常用於形容被加工改造的創造物(人形)

tnlinna03/13 23:25最簡單暴力方法就全部加個族就好,哈比族、矮人族、歐克

tnlinna03/13 23:25

zeumax03/13 23:27早年翻精怪的話也是可以,就原始故事本來就是妖物種族化

zeumax03/13 23:28但獸人Orc定性太久,改成精怪大家會覺得是聊齋這東西

確實,就像現在也會有人爭論為啥HP要把Goblin翻譯成妖精。順帶一提,家庭小精靈是Elf? A有時候真的是習慣問題。

※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/13/2024 23:31:32

SinPerson03/13 23:30套日式用法,orc可以算是鬼吧

zeumax03/13 23:35地精跟矮人有段時間也混淆,地精又跟哥布林很像,這些都在

zeumax03/13 23:35歐洲民俗神話傳說出場,有時故事雷同,形象不不見得很清晰

zeumax03/13 23:36是後來奇幻小說話,加上D&D之類的為了種族特性,一個一個

zeumax03/13 23:36設計成分明的種族形象

junior100603/13 23:39惡魔跟魔鬼也是XD 從托老化用神話到DND借鑑托老再到各

junior100603/13 23:39國奇幻,其實就是種族太多+都源於本來就講的沒很清楚

junior100603/13 23:40的神話一脈相承,導致翻譯永遠沒辦法解決。

junior100603/13 23:40時不時就會有人用同一個單詞但是做不同解釋 像HP跟魔

junior100603/13 23:41戒的elf(嚴格來說HP的更接近神話形象)中文都用精靈

tnlinna03/13 23:41需要跟寶可夢一樣大破大立來個正名運動(?

junior100603/13 23:41可是形象天差地遠XD

shinrei03/14 00:14歐克獸人(Orc-Orc)很像疊字裝可愛XD

CowGundam03/14 00:17讓我想到蜘蛛人的chai tea笑話XD

查理曼大帝

※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/14/2024 01:12:13

SangoGO03/14 01:13我也同意就歐克或歐克人就好,歐克獸人搞得又要解釋甚麼

SangoGO03/14 01:13是獸人的謎樣感...

winiS03/14 01:28因為男女獸獸不親,全世界只有巫師喜歡獸獸,哭哭 (對不起

a1347103/14 01:30半獸人不是朱創的 朱是找到早期奇幻作品翻譯才延用半獸人

roger20141303/14 01:33歐獸郎

RiceLover03/14 02:18歐克半獸人

horazon03/14 02:23魔獸爭霸1還2就都叫獸人了

horazon03/14 02:23魔戒orc=goblin, uruk=hobgoblin

hohoho201003/14 03:06歐克也是最近才普及化的,20年前這麼翻譯一定沒人看

hohoho201003/14 03:06得懂

Arkzeon03/14 03:25Orc-orc我想到魔獸三的orc 小工人喊work work

lucifiel161803/14 04:19魔獸爭霸一二又沒有官方中文版,魔獸三的中譯朱學

lucifiel161803/14 04:19恆就參與了,怎麼會拿魔獸當例子

lucifiel161803/14 04:19啊就同一個人翻的當然一樣

goddio03/14 05:06聯經版 orc 翻成 奧克魔怪

maxthebiker03/14 05:42看不懂是你家的事

maxthebiker03/14 05:42換成英文就懂了是吧

widec03/14 07:28歐克人也行吧

janana03/14 09:07翻歐克少了點恐怖感,又不想沿用朱版的翻譯,才出現這種四

janana03/14 09:07不像

jickey03/14 09:31很怕李版的翻譯被拿去餵AI讓AI翻譯能力倒退嚕

aappjj03/14 09:50謬爾驢(騾)人表示:

sssyoyo03/14 10:06奧克人

AnJo903/14 10:27Chai tea 沙皇

Innofance03/14 10:3120年前翻半獸人很合理,我猜是沿用龍與地下城的翻譯

Innofance03/14 10:41朱版魔戒出版那是可是撥接上網的時代,講歐克根本沒有

Innofance03/14 10:41人看得懂,翻成半獸人倒是能很直接的給予讀者形象,畢

Innofance03/14 10:41竟他希望的是推廣奇幻文學而不是只翻譯給核心客群看

holybless03/14 11:55壞獸人 邪獸人 黑獸人 禿髮獸人 台灣人獸 縫合獸人

Ning0103/14 12:10推文講的wotr根本在亂講,軍用武器的原文就是martial

Ning0103/14 12:10waepon,從dnd 3.5就有,單純的就是有軍事背景的職業可以

Ning0103/14 12:10直接用的意思

Ning0103/14 12:13https://reurl.cc/v0z8Mo

KangarooDad03/14 12:1720年前翻歐克會沒人懂嗎?日本不都是直接音譯 有日

KangarooDad03/14 12:17本人在嚷嚷不懂的嗎?

atari7703/14 12:33半獸人這詞不錯哪裡差 詞能點出特性 歐克就最省事的音譯

atari7703/14 12:34就像你要叫精靈還是愛耳夫?

KangarooDad03/14 12:46精靈根本才是最鳥的翻譯吧

KangarooDad03/14 12:46能混淆的東西比歐克還他媽的多

KangarooDad03/14 12:47https://i.imgur.com/XE5LUjk.jpg

KangarooDad03/14 12:53希臘神話不少種族名也是直接音譯 也沒見過有人說看

KangarooDad03/14 12:53不懂

KangarooDad03/14 12:59阿修羅 夜叉 這類的名詞也是直接梵語音譯啊

vm06wl03/14 13:03不然參考葉克膜,Orc翻成奧克魔好了

gm325203/14 13:41日本人本來就習慣直接唸外來語,台灣讀者不見得能接受呀

gm325203/14 13:41阿修羅 夜叉 本來台灣文化就很好聯想了

SinPerson03/14 13:47用愛耳芙或耳芙,也可以從字面意識到elf這種族的特色(

SinPerson03/14 13:47耳朵+麗人)但說真的還不如精靈,同理,矮人用垛瓦夫或

SinPerson03/14 13:47垛夫耶是、但還是矮人直覺

SinPerson03/14 13:49而且音譯的譯名,大概再幾年又會有翻譯專家出來說這發

SinPerson03/14 13:49音不貼近原音,台灣語言不好之類的輕視

sleep30hours03/14 15:48只要在中土大陸世界觀裡不會混淆就好了啊,中土大

sleep30hours03/14 15:48陸又沒有什麼神燈精靈。

KangarooDad03/14 15:55矮人這種叫法 就很人類本位主義

KangarooDad03/14 15:55矮人會覺得自己“矮”嗎?

KangarooDad03/14 15:55對他們來說自己的身高很平常

KangarooDad03/14 15:55是人類的身高是比標準身高來得“長身”

KangarooDad03/14 15:55那他們怎麼可能稱自己矮人

KangarooDad03/14 16:00就跟漢人叫原住民山地人因為他們住山上一樣

KangarooDad03/14 16:00原住民會樂意稱自己叫山胞或山地人嗎?

KangarooDad03/14 16:04族民用音譯的到底哪裡會不適應

大部分奇幻作品我滿同意這點的,我也是不喜歡人類本位主義翻譯的那派,但這要看狀況看。 假設主視角是人類視角,那個世界觀又有多族語言,那以他的視角翻譯成矮人是合理的。 魔戒又是另一個狀況,它「設定上」是翻譯書,托老(譯者)本人又是個人類。可以接受。 畢竟照托老「翻譯」邏輯,主角其實是叫小智。

sleep30hours03/14 16:21啊在中土大陸世界觀裡面,歷史就是精靈寫的啊ww

sleep30hours03/14 16:21矮人可以自稱是都靈的子女。

寶鑽是精靈寫的,但西境紅皮書主筆是三個哈比人(和一些其他人) 如果帶入哈比人視角矮人可能要叫鬍子人或寬人之類的XDD

SinPerson03/14 16:24Dwarf即便在歐美也都跟矮、侏儒有關,又不是換成原文,

SinPerson03/14 16:24就擺脫矮的形象

SinPerson03/14 16:25如果今天改成一個只剩音,而失去意的譯名,不認為是個

SinPerson03/14 16:25建立世界觀的好翻譯

SinPerson03/14 16:34真要認真說,今天真的有矮人這種族,他們會甘願使用人

SinPerson03/14 16:34類給定的dwarf/矮人自稱嗎

sleep30hours03/14 18:21他們可以自稱是都靈的子民啊,就像中文的炎黃子孫

※ 編輯: junior1006 (203.204.22.183 臺灣), 03/14/2024 19:04:03