PTT評價

Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名

看板C_Chat標題Re: [問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名作者
lovetina
(顏回模式)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:21

※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言:
: 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名
: 像哆啦A夢,寶可夢這些
: 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特
: 是因為太帥了嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


不知道是when

已經改了~~

現在東立的譯名 是

"貝吉達"

老實說有點為德不卒

明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音



其實這也不是新翻譯名字

古早時代 青文版 的七龍珠

就是翻 "貝吉達" 笛子大魔王是 "比克洛"


青文版 的七龍珠 還有一個別名

aka 神龍的兒子 (why? 一頭霧水.....)


貝吉"達" 大概是 因為 舊譯名 是 "達" 爾

用同一個字 有一種聯繫感吧?? (自己給答案...)





by the way

我也是剛剛才發現 :)




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.89.145 (臺灣)
PTT 網址

soul0705/02 08:21一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯

angel650205/02 08:21達爾那個名字說法好幾個 但就沒人知道怎麼取的真相XD

Edison117405/02 08:24http://i.imgur.com/3UCXY09.jpg 就跟為什麼馬利克會

Edison117405/02 08:24叫遊戲洗屁股一樣 已不可考

ThousandSnow05/02 08:27我怎麼記得以前在寶島少年上看到的就是貝吉塔?

ltytw05/02 08:28達爾可能是當初電視台的翻譯?

angel650205/02 08:30漫畫我忘了 但電視版本就是達爾沒錯

lovetina05/02 08:30絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾

jeff23571105/02 08:32達爾星

angel650205/02 08:32卡洛特我記得是卡卡羅特XD 所以幾年那款卡卡洛特我一

jeff23571105/02 08:32達爾卡卡羅特 達爾特

lovetina05/02 08:32衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象....

angel650205/02 08:32直很在意那個洛字(RY

npc77605/02 08:33我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的...

angel650205/02 08:34比拉夫有印象XD

lovetina05/02 08:35對! 動畫的設定 很瞎 達爾行星 達爾王 嘜鬧啦wwwwww

xsc05/02 08:36我一直以為是賽亞名跟地球名的差別

D12205/02 08:36有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名

D12205/02 08:36字都特意用拗口難念的是

zero0007205/02 08:54好的,達爾。

sinnerck105/02 08:59以前GT就是貝吉塔了吧

pponywong05/02 09:06港版是翻作 比達 更難聽

pponywong05/02 09:07比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽

pponywong05/02 09:09至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta

pponywong05/02 09:09一個是vegeta+kakaroto=vetigo

pponywong05/02 09:10Goku+Vegeta=Gogeta

lovetina05/02 09:14以前: 達洛特 悟達爾 現在: 貝吉特 悟吉達

Ahhhhaaaa05/02 09:15這已經改兩三年了

DeeperOcean05/02 09:16古早時期弗利札也有被翻譯成飛里沙過

gox111705/02 09:40比達用粵語念更貼近貝吉塔

karta01805/02 10:22港版布馬好像翻莊子

pili95503005/02 14:17我印象是改貝吉塔很久了,但最近好像又有點改回達爾