PTT評價

[閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一

看板C_Chat標題[閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一作者
Diver123
(檸檬紅茶)
時間推噓33 推:34 噓:1 →:56

七龍珠大魔 翻譯跟遊戲(卡卡洛特、Sparking Zero)不一樣

以下左邊是遊戲,右邊是動畫翻譯
卡卡洛特<->卡洛特
貝吉達<->達爾
天天<->丹丹

七龍珠的翻譯為什麼不能統一?
翻譯一直變來變去好躁

----
Sent from BePTT on my Samsung SM-G9810

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.221.145 (臺灣)
PTT 網址

egg78110/23 09:06你發包到同一家就能統一了

D12210/23 09:07你有看超的動畫嗎 62台蠻常重播的

linfon0010/23 09:07這種現象在串流平台上也常發生啊

jazon10/23 09:07大概NF外包的翻譯公司跟遊戲不一樣啊

bobby475510/23 09:07動畫代理喜歡的翻譯跟萬代的不同吧

forsakesheep10/23 09:07右邊是台灣一貫承襲下來的翻譯阿,幾十年前就這樣

linfon0010/23 09:08不同串流平台如果有請不同的翻譯團隊就會有不同的結果

fenix22010/23 09:08魔童 短笛

tom1172510/23 09:08萬代遊戲的中文翻譯都會盡量跟東立等代理方合作

EXIONG10/23 09:08台灣一直翻卡卡洛特 誰在說卡洛特

egg78110/23 09:08網飛不同集數翻譯的人也不盡相同,會看到名稱變來變去

tom1172510/23 09:09動畫顯然是沒有就自己走自己

felixden10/23 09:09樓下聽到達爾爆氣

LABOYS10/23 09:09樓下聽到好躁爆氣

fly020410/23 09:11好的 比拉夫

forsakesheep10/23 09:11台灣舊版動畫就只翻卡洛特而已好嗎

k79897686910/23 09:11好的 卡卡羅特

linfon0010/23 09:11除非你像哆啦a夢 一樣 有官方正式申請的商標名

k79897686910/23 09:12蘇趴北奇塔

Diver12310/23 09:12感覺七龍珠特別常這樣,其他作品翻譯都蠻一致的

Bugquan10/23 09:12你寫信給萬代,官方有要求就能統一了

Diver12310/23 09:13我記得火影的遊戲就跟動畫翻譯都一樣

linfon0010/23 09:13最近上線的超時空要塞也跟以前台灣電視上播的人名翻譯

linfon0010/23 09:13有差異

grandzxcv10/23 09:15這個幾十年的作品,每個年齡層受器都不同

Gouda10/23 09:17不要看字幕啊 日本那邊電視預設就是沒字幕的

bobby475510/23 09:18東立後來翻譯也都用新的樣子 達爾也更新成貝吉達

angel650210/23 09:18就紅的時間太長 又跨到早期比較容易沒全部音譯的時期

bobby475510/23 09:18但動畫還是用達爾

angel650210/23 09:18加上版權方後來也沒要求統一翻譯 自然就變這樣= =

sheng130090510/23 09:20跟以前盜版多和東立亂翻也有關吧 像飲茶印象中在東

sheng130090510/23 09:20立有亞姆和樂平兩種翻譯

angel650210/23 09:21其實火影的時期翻譯就沒那麼亂翻了哦

angel650210/23 09:21對 亞姆和樂平都有看過 亞姆就算了 樂平根本莫名其妙

angel650210/23 09:22如果你再往前看翻譯就更亂七八糟 像孫達陸XDD

Diver12310/23 09:22明明火影可以統一,七龍珠卻不行= =

yuan5522610/23 09:22我看到的版本是“卡羅特”,反而卡洛特或卡卡洛特沒甚

yuan5522610/23 09:22麼聽過

bobby475510/23 09:23後來出的七龍珠完全版沒買過 不知道翻譯是否也統一了

bobby475510/23 09:23但確定七龍珠超已經改了

angel650210/23 09:23就火影沒亂翻問題呀 漫畫動畫跟後來出的遊戲都照著

yuan5522610/23 09:23還有“老孫”,z跟gt比克用來稱呼悟空的

angel650210/23 09:24但七龍珠是早期就有這問題在了 後來又沒統一成一套

Diver12310/23 09:24所以是七龍珠大魔又把翻譯改回去囉

sheng130090510/23 09:25孫達陸是更早期規定動漫腳色名要取得像中文名字的關

sheng130090510/23 09:25係吧

bobby475510/23 09:25動畫是自己一個系統 像七龍珠超動畫國語翻譯是用舊的

yuan5522610/23 09:26“丹丹”也沒甚麼聽過,看到的版本是“天天”。我是看

yuan5522610/23 09:26衛視中文台的

oldriver10/23 09:27孫達陸這種反而萬年不變 這篇是要探討改來改去吧

angel650210/23 09:28我舉那例子只是要講早年容易有亂翻情況啊 不管啥原因

angel650210/23 09:29七龍珠就有跨到那時期 後來翻譯又沒像哆拉A夢那樣統一

ainamk10/23 09:29魔動王就有漢化版跟原文版兩個名字了

angel650210/23 09:30不然你問些老人 那隻藍色機械貓是叫小叮噹還是哆拉A夢

kuninaka10/23 09:30老人兩種應該都很熟,沒差

qpeter10/23 09:33遊戲和動畫不同 有什麼好驚訝的 中華一番 光動畫 就兩版

qpeter10/23 09:34翻譯了

sustto10/23 09:34不用統一 這叫特色 懂

bobby475510/23 09:34https://bit.ly/3Yzjwbi

bobby475510/23 09:34超動畫介紹直接寫達爾 漫畫已更新成貝吉達 跟遊戲一樣

ainamk10/23 09:34中華一番那個超譯是有明確理由的不要跟這些併列啊XD

sheng130090510/23 09:35哆啦A夢是因為日本方有制訂正名計畫強制臺灣後來出

sheng130090510/23 09:35的漫畫和動畫都要統一命名 然後久了哆啦A夢也講習慣

SangoGO10/23 09:37中華一番的原因是贊助商冠名吧

SangoGO10/23 09:38當然早期作品也有出版社混亂跟國家政策因素就是

JoJonium10/23 09:51萬代遊戲是跟東立的,異戰2的無我極境到了電光炸裂零也

JoJonium10/23 09:51正名回身先意從心法,我覺得台灣的翻譯應該就全面採東

JoJonium10/23 09:51立翻的就好,畢竟漫畫才是本體嘛。

JoJonium10/23 09:53至於電影或串流動畫,有時候很大部分是為了讓老人有懷

JoJonium10/23 09:53舊感才故意沿用的,我去看超級英雄時他們也是翻達爾,

JoJonium10/23 09:53之前的金剛戰士也是迎合老觀眾,都採用大明那些譯名。

ainamk10/23 09:55金剛戰士1995那部電影的人名就翻得跟電視完全不同

hugh707310/23 09:55佛力札、飛里沙、比拉夫,早期各種翻譯都有

SinPerson10/23 10:05孫達陸的取名比達爾更有脈絡啊

a2288089710/23 10:28悟吉達 貝吉特這些我都改口了 就達爾改不掉 常常跟貝吉

a2288089710/23 10:28達這兩個名字交替用

a2288089710/23 10:28滿神奇的

mizuarashi10/23 10:47我都日文發音==

c2425399410/23 11:02幹您娘明明就是卡卡羅特硬要少一個字

iComeInPeace10/23 11:15我以為都全部改左邊了耶

kuwawa10/23 11:30科學小飛俠的翻譯應該怎麼改都改不動吧, 我猜

a4316491010/23 11:38動畫不是叫卡卡羅特嗎 我怎麼印象聽達爾講過中文==

micbrimac10/23 11:42以前還以為是盜版不一致 原來正版也不一致喔XDD

MK4710/23 11:58代理的公司互卡啊 我不給你用 你也不給我用 台灣很多動畫、

MK4710/23 11:58漫畫 改名或不統一都是這個原因 尤其同時間動畫跟漫畫分兩間

MK4710/23 11:58公司代理的 更會這樣

bobby475510/23 13:27記得網路上好像看過文章 動畫翻譯後來都修正得跟新版

bobby475510/23 13:27一樣 唯獨達爾沒改成貝吉達

carllace10/23 18:13翻譯名稱也是有版權的

ben1981110/25 14:24小時候看衛視我記得是叫卡羅特